CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-09-20 18:00:43 (S | E | F | I)
FOLLOW YOUR NOSE!= continuez tout droit!
et à quoi correspondent ces petites expressions idiomatiques ( le nez, dans la traduction Française est toujours présent sauf pour la 8 et la 9) , j'espère que vous allez en avoir
1/To fight like cats and dogs
2/to slam the door/ to laugh in someone's face
3/He is still wet behind the ears
4/ face to face
5/ it's starting you in the face
6/It'll catch up wiyh you
7/ the deal silpped through his fingers
8/ to keep one's nose clean
9/ he won by a nose
Bonne chance
-------------------
Edité par bridg le 20-09-2004 19:35
-------------------
Edité par bridg le 03-10-2004 21:50
FOLLOW YOUR NOSE!= continuez tout droit!
et à quoi correspondent ces petites expressions idiomatiques ( le nez, dans la traduction Française est toujours présent sauf pour la 8 et la 9) , j'espère que vous allez en avoir
1/To fight like cats and dogs
2/to slam the door/ to laugh in someone's face
3/He is still wet behind the ears
4/ face to face
5/ it's starting you in the face
6/It'll catch up wiyh you
7/ the deal silpped through his fingers
8/ to keep one's nose clean
9/ he won by a nose
Bonne chance
-------------------
Edité par bridg le 20-09-2004 19:35
-------------------
Edité par bridg le 03-10-2004 21:50
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de vanina, postée le 2004-09-20 19:31:17 (S | E)
Ouh là!! Je suis loin de connaître tout ça mais je proposerai quand même :
1. se battre comme des chiffonniers
2.claquer la porte au nez / rire au nez de quelqu'un
3. être trempé jusqu'aux os...
8. avoir du nez
9. gagner d'un cheveu
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-20 19:43:45 (S | E)
Hello Vanina!!
La 9 et la 2 sont bonnes
Attention, à part la 8 maintenant, toutes les autres parlent de nez
Indice pour la 8 : = to stay out of trouble
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-20 21:38:12 (S | E)
Hello Bridg, here is my try :
1/To fight like cats and dogs : Se bouffer le nez
2/to slam the door/ to laugh in someone's face : Claquer la porte au nez / rire au nez de qqun
3/He is still wet behind the ears : il a un verre dans le nez
4/ face to face : nez à nez
5/ it's starting you in the race : ça te pend au nez
6/It'll catch up with you : je te retomberai sur le nez (retomber sur le nez de qqun)
7/ the deal silpped through his fingers : ce n'est pas slipped ? : L'affaire lui est passée sous le nez
8/ to keep one's nose clean : se tenir à carreau
9/ he won by a nose : Vanina l'a dit
Kayrol
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-20 21:44:07 (S | E)
Et ces expressions anglaises avec nose, qui les traduira ?
1 / To have a nose around
2 / To rub somebody's nose in it
3 / it really gets up my nose that...
4 / To look down one's nose at somebody
Kayrol
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-20 22:10:12 (S | E)
Kayrol
1/2/4/7/8/ => ok
Il reste donc :
3/He is still wet behind the ears
5/ It's starting you in the face
6/It'll catch up with you
En ce qui concerne tes questions:
To look down one's nose at = regarder quelqu'un de haut
To have a nose around = >est-ce que c'est comme To have a nose for = avoir le nez creux
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-20 22:29:01 (S | E)
Bon alors je réessaie :
3/He is still wet behind the ears : il a encore du lait qui sort de son nez (je ne sais pas si cette expression existe réellement mais on dit ça dans mon pays pour dire que quelqu'un est encore très jeune)
5/ It's starting you in the face : avoir le nez au milieu de la figure
6/It'll catch up with you : ça te retombera sur le coin du nez
En ce qui concerne tes propositions :
To look down one's nose at = regarder quelqu'un de haut => pas loin mais ce n'est pas ça
To have a nose around = >est-ce que c'est comme To have a nose for = avoir le nez creux => non en fait c'est beaucoup plus simple, pour cette expression il faut quasiment traduire mot à mot, ce n'est pas vraiment un idiome.
Et pour les deux autres pas d'idée ?
Kayrol
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-20 23:26:22 (S | E)
Regarder pas plus loin que son nez? pour la dernière
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-21 13:16:15 (S | E)
Hello!
You’re leading me by the nose* with your idioms !!
Anyway, I’ve no choice ! let’s keep our nose in the grindstone.*
Bridg
3) He is still wet behind the ears = c'est un petit jeunot.
5) It's starting you in the face = tu as le nez dessus !
( bridg, ce serait pas plutôt « staring » ? )
Pour le 6), je cherche encore !
Kayrol : re .....
1) To have a nose around = fourrer son nez partout.
2) To rub somebody's nose in it = mettre à quelqu’un son nez dans son cac……. ( beurrrrrrk ! )
3 ) It really gets up my nose that...= la moutarde me monte au nez ( ça me tape sur le système )
4) To look down one's nose at somebody = prendre quelqu’un de haut.
Voilà ! And don't tell me that I see no further than the end of my nose* !
*A TRADUIRE !
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-21 13:32:20 (S | E)
Pour Kayrol, à part la 6 tout est bon
Pour Séréna tu ne vois pas plus loin que le bout de ton nez
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-21 13:49:14 (S | E)
ok ! peut-être !
Mais où sont mes fautes, adorable professeur !
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-21 13:58:25 (S | E)
C'était simplement une réponse ironique relative à
I see no further than the end of my nose ! ... Ais-je bien traduit
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-21 21:45:43 (S | E)
Hello,
Pour Bridg : je sèche sur la 6. un petit coup de main serait le bienvenu, un indice ?
Pour Serena et Bridg : en fait il ne faut pas chercher "nez" dans la réponse. C'est le contraire de l'anglais. Dans les expressions anglaises données par Bridg, il y a nez dans l'équivalent français. Mais les expressions que je donne ici en anglais contiennent "nose" mais pas "nez" en français (euuuh je suis claire là ? ) Allez j'aide un peu
1) To have a nose around = fourrer son nez partout. => Pas loin, réessaye mais sans l'aspect fouineur
2) To rub somebody's nose in it = mettre à quelqu’un son nez dans son cac……. ( beurrrrrrk ! ) => beuark. Non pas du tout. un indice : sadism
3 ) It really gets up my nose that...= la moutarde me monte au nez ( ça me tape sur le système ) => j'accepte. Serena one point en fait =>"ça me met en boules"
4) To look down one's nose at somebody = prendre quelqu’un de haut. Tu y es presque, comme Bridg. Reessaye sans l'aspect hautain. Et le contraire de haut c'est ???
Kayrol
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-21 22:10:04 (S | E)
Les dingues relancent la machine
Kayrol :pour la 6, indice: Tu viens de faire une ânerie, la punition .....
Maintenant en ce qui concerne tes questions j'essaie à nouveau mais je crains que:
I went somewhere for nothing ! (avec nez dans la traduction)
Pour tes questions
1/ être curieux
4/ traîner quelqu'un dans la boue, le rabaisser
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-21 22:19:18 (S | E)
Ca te retombera sur le nez ? ça te pend au nez ? j'ai épuisé mon stock d'idées après cela
I went somewhere for nothing : Je me suis cassé le nez ??
Allez je vous ai assez fait hang around (mot que j'ai appris grâce à toi Bridg)
1) To have a nose around = fourrer son nez partout. => Pas loin, réessaye mais sans l'aspect fouineur => faire une inspection
2) To rub somebody's nose in it = mettre à quelqu’un son nez dans son cac……. ( beurrrrrrk ! ) => beuark. Non pas du tout. un indice : sadism => retourner le couteau dans la plaie
3 ) It really gets up my nose that...= la moutarde me monte au nez ( ça me tape sur le système ) => j'accepte. Serena one point en fait =>"ça me met en boules"
4) To look down one's nose at somebody = prendre quelqu’un de haut. Tu y es presque, comme Bridg. Reessaye sans l'aspect hautain. Et le contraire de haut c'est ??? => regarder quelqu'un du haut en bas (tout simplement)
A bientôt pour de nouvelles aventures, avec une autre partie du corps ?
Kayrol
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-21 22:59:43 (S | E)
Je crois que la prochaine partie du corps doit être le cerveau ! Il travaille tellement ces derniers temps !
Bien, merci à toutes !
Bridg, ta traduction est juste. Bravo !!!
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-21 23:02:45 (S | E)
Le cerveau je vais y penser
Merci pour ta réponse.
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de traviskidd, postée le 2004-09-25 19:51:25 (S | E)
How about, The nose knows!!!
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-25 20:05:46 (S | E)
Travis, tu te mets avec bridg maintenant ? ........
The nose knows : two words of my list !
Why not asking me to give you homonyms ???
Let's try : il a du flair ? maybe ?
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-25 20:14:44 (S | E)
J'aime bien la traduction de Séréna mais je tente "à vue de nez"
en tout cas ça n'est pas une partie de plaisir à prononcer!!
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de traviskidd, postée le 2004-09-25 21:28:40 (S | E)
I don't know if the expression has any "real" meaning. I think it just means that smell is one of the strongest senses.
You can of course search for "The nose knows" on the Internet to find instances where the expression is used.
In any case, it's fun to say! "Be careful ... the nose knows!"
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-25 21:55:04 (S | E)
So both meanings we gave are wrong. I've just tried to have an idea of "the nose knows", I understood it really talks about the smelling sense. And not a figurative sense.
Ok ! This is a very new expression for me Travis. So, I'd like you to explain what your last sentence means, I think it can be useful for our speech.
Or better ! Why not asking bridg before you answer ?
Bridg ! Je te passe l'antenne ! ...........
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de kayrol, postée le 2004-09-25 22:04:02 (S | E)
"Be careful ... the nose knows!"
Et pourquoi pas..
"Fais attention, mon petit doigt sait tout"..
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-25 22:04:57 (S | E)
Why did you want ask bridg? It's Travis ' turn now
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de traviskidd, postée le 2004-09-26 01:55:29 (S | E)
"Be careful ... the nose knows!"
Again, there is no "real" meaning to this. But you might use it, for example, if someone is trying to cook something. Maybe you are a connoisseur of good cooking, and you will be able to smell if he is not following the recipe! So you warn him: "Be careful ... the nose knows!"
(And for bridg: Travis's)
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-09-26 03:16:34
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de serena, postée le 2004-09-26 02:42:06 (S | E)
Thank you Travis.
So I think I understood well. I tried to find it in the Internet and they only spoke about the real meaning of smell. What you've just explained.
Alors les filles, voici un plus pour nous !
A plus !
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-26 09:15:01 (S | E)
Merci Travis pour cette nouvelle expression.
nb: pour " 's" j'ai vraiment hésité puis j'ai effacé le "s" car ton nom finissait déjà par un "s" .. je me suis trompée
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de traviskidd, postée le 2004-09-27 04:24:32 (S | E)
Bridg ... about " 's " ... it's ok. It's a common mistake here. The rule is that singular nouns ALWAYS end in 's, even if the word already ends in S.
Travis's, class's, witness's, Illinois's, etc.
Réponse: re:Follow your nose!/idiome de bridg, postée le 2004-09-27 05:47:12 (S | E)
ok, thanks a lot Travis
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET