CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-09-24 12:56:53 (S | E | F | I)
Quelques idiomes pour les amoureux de ce sport, comprenant "horse" dans l'énnoncé
1/I could eat a horse
2/To eat like a horse
3/Hold your horses
4/Horse doctor
5/I got it from the horse's mouth
6/That's the horse of another
7/That's what makes for horseracing
8/You can lead a horse to water but you can't make it drink
Bon courage
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:14
Quelques idiomes pour les amoureux de ce sport, comprenant "horse" dans l'énnoncé
1/I could eat a horse
2/To eat like a horse
3/Hold your horses
4/Horse doctor
5/I got it from the horse's mouth
6/That's the horse of another
7/That's what makes for horseracing
8/You can lead a horse to water but you can't make it drink
Bon courage
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:14
Réponse: re:Fièvre de cheval de babyscot59, postée le 2004-09-24 14:47:53 (S | E)
je tente sans gloire:
1.je pourrais manger une vache et son veau
2.avoir un appetit d'oiseau
3. Calme toi!
4. un medecin qui donne des remèdes pour chevaux (LOL)
5.ecouter les ragots
6. miser sur le mauvais cheval
7.c'est fait pour durer
8. on attrape pas les mouches avec du vinaigre
Sans convictions mais curieux de savoir
Babyscot
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-24 15:04:25 (S | E)
Pourquoi pour la gloire?
1.je pourrais manger une vache et son veau
je te l'accorde = j'ai une faim de loup
2.avoir un appétit d'oiseau
non
3. Calme toi!
donc (idiom Français)
4. un médecin qui donne des remèdes pour chevaux (LOL)
non
5.écouter les ragots
Et tu crois le savoir ....
6. miser sur le mauvais cheval
non
7.c'est fait pour durer
non
8. on attrape pas les mouches avec du vinaigre
Proverbe, oui mais pas celui ci
nb: penses à mettre les accents en tapant tes mots
Réponse: re:Fièvre de cheval de gorgayles, postée le 2004-09-24 15:21:44 (S | E)
Je propose:
8) You can lead a horse to water but you can't make it drink
=> vous pouvez mener un cheval a l'eau mais vous ne pouvez pas y faire boire
-------------------
Edité par bridg le 24-09-2004 16:42
aux US ils disent un Âne mais c'est bon
Réponse: re:Fièvre de cheval de pascaline, postée le 2004-09-24 16:25:55 (S | E)
I could eat a horse = j'ai une faim de loup
to eat like a horse = manger comme quatre
hold your horses = arrêtez! une minute
La suite, je ne sais pas.
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-24 16:46:22 (S | E)
Une faim de loup = oui
Manger comme 4 = oui
Hold your horse! l'idée est là et j'attends l'expression Française
Réponse: re:Fièvre de cheval de lucile83, postée le 2004-09-24 17:02:41 (S | E)
hold your horse = arrête ton char
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-24 20:27:24 (S | E)
Non; il est question d'un lépidoptère!
Réponse: re:Fièvre de cheval de pascaline, postée le 2004-09-24 21:30:37 (S | E)
Hold your horses (je persiste)
ne t'emballe pas, doucement, du calme
Horse doctor : vétérinaire
I got it from horse's mouth: je l'ai appris de source sûre
the others
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-24 21:47:45 (S | E)
Hold your horse! => vos mots sont justes dans le sens mais il faut me donner la petite phrase idiomatique Française avec comme indice pré-cité : il est question d'un lépidoptère
Horse doctor => veut dire vétérinaire mais il a aussi un sens péjoratif et c'est celui-ci que je vous demande
Réponse: re:Fièvre de cheval de vanina, postée le 2004-09-24 23:49:28 (S | E)
Pour la dernière phrase je dirais : tu peux mener un âne à l'abreuvoir, mais tu ne le feras pas boire.
Et pour "Hold your horses"... euh... peut-être "Minute, papillon?"
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-25 12:44:43 (S | E)
Bravo Vanina, tu as fait preuve de ténacité et cette fois ci c'est bon.
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-27 16:36:56 (S | E)
Je remercie ceux qui m'ont rappelé par MP que ce topic n'était pas terminé. voici donc le bilan des réponses
1/I could eat a horse
J'ai une faim de loup
2/To eat like a horse
manger comme quatre
3/Hold your horses!
minute papillon!
4/Horse doctor
vous n'avez pas trouvé. Indice = "je ne vous le recommande pas"
5/I got it from the horse's mouth
vous n'avez pas trouvé mais Séréna était sur la bonne voie avec "écouter les ragots"
6/That's the horse of another
Vous n'avez pas trouvé. Indice = "c'est plus dur que ce que pensais"
7/That's what makes for horseracing
vous n'avez pas trouvé. Indice ="ça ne se discute pas"
8/You can lead a horse to water but you can't make it drink
on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-27 21:40:25 (S | E)
Gorgayle, voici les réponses que tu m'as demandées par MP
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-29 05:41:46 (S | E)
I vous reste ce topic à terminer
Réponse: re:Fièvre de cheval de kayrol, postée le 2004-09-29 07:59:44 (S | E)
Hello Bridg,
J'ai juste une idée pour celui-là :
5/I got it from the horse's mouth
C'est la petite souris qui me l'a dit
See you soon,
Kayrol
Réponse: re:Fièvre de cheval de cleo, postée le 2004-09-29 08:02:14 (S | E)
J'essaie à mon tour :
4) horse doctor = un charlatan ?
5) I got it from the horse's mouth = Mon petit doigt m'a dit ?
6) That's the horse of another = C'est une autre paire de manche ?
Cleo
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-29 15:20:33 (S | E)
Hello
bilan du jour
1/I could eat a horse
J'ai une faim de loup
2/To eat like a horse
manger comme quatre
3/Hold your horses!
minute papillon!
4/Horse doctor
un charlatan(trouvé par Cléo)
5/I got it from the horse's mouth
NON; indice = d'où vient l'information? y croyez vous?
6/That's the horse of another
C'est un autre paire de manche (trouvé par Cléo)
7/That's what makes for horseracing
vous n'avez pas trouvé. Indice ="ça ne se discute pas"
8/You can lead a horse to water but you can't make it drink
on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif
Il reste la 5 et la 7 et le calvaire est terminé
Réponse: re:Fièvre de cheval de traviskidd, postée le 2004-09-29 20:45:28 (S | E)
How about:
Don't look a gift horse in the mouth.
Réponse: re:Fièvre de cheval de kayrol, postée le 2004-09-29 20:52:54 (S | E)
5/I got it from the horse's mouth
NON; indice = d'où vient l'information? y croyez vous?
=> J'ai entendu dire; c'est un bruit de couloir; c'est du qu'en dira t-on;
7/That's what makes for horseracing
vous n'avez pas trouvé. Indice ="ça ne se discute pas"
là je sèche !
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-29 21:19:10 (S | E)
5/
non, ça n'est pas un bruit de couloir, c'est sûr car je le sais .........
7/ indice : tout le monde n'aime pas la même chode
Là c'est donné
Réponse: re:Fièvre de cheval de pascaline, postée le 2004-09-29 21:21:02 (S | E)
I got it from the horse's mouth
Pour moi l'information vient de source sûre. La traduction exacte de la phrase, je ne vois pas.
Réponse: re:Fièvre de cheval de elbisee, postée le 2004-09-29 21:22:46 (S | E)
Salut!
Pour l'expression traduite par "C'est une autre paire de manches" j'ai toujours entendu "That's a horse of another (a different) color. Est-ce qu'un mot s'est laissé tomber?
-------------------
Edité par bridg le 30-09-2004 22:22
c'est effectivement "that's a horse of another/ a different color, tu as raison = that's another story.
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-09-30 22:28:27 (S | E)
Merci pascaline de me rappeler à l'ordre, j'avais effectivement oublié ce topic aujourd'hui. Vous tourniez autour de la réponse depuis quelques jours, les voici:
5/I got it from the horse's mouth
Je le sais de source sûre
7/That's what makes for horseracing
Tous les goûts sont dans la nature / les goûts et les couleurs ne se discutent pas. ou si vous voulez "it takes all kinds to make a world = il faut de tout pour faire un monde.
Merci à toutes et tous de votre participation
Réponse: re:Fièvre de cheval de serena, postée le 2004-10-01 03:46:26 (S | E)
Salut !
J'ai du retard on dirait !
Mais j'ai vu qu'il en restait un de pas traduit. Alors je tente pour ce proverbe :
Don't look a gift horse in the mouth = A cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
Which means : don't be critical of a gift, be grateful for a gift.
Correct ?
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-10-01 05:39:41 (S | E)
Please Serena, "stop horsing around"! it's not mine !!
Réponse: re:Fièvre de cheval de traviskidd, postée le 2004-10-01 06:37:57 (S | E)
Yes serena! Very good.
Je préciserais: Don't wonder why you've received a gift. Just accept it!
Réponse: re:Fièvre de cheval de pascaline, postée le 2004-10-01 13:52:28 (S | E)
Hello bridg,
je t'ai fait un petit rappel hier soir par MP parce que j'étais sûre que
I got it from the horse's mouth voulait dire : je l'ai appris de source sûre
(relis ma réponse du 24 septembre).
Le 29, je t'ai dit le reste de la phrase je ne vois pas puisque tu n'étais pas satisfaite de ma réponse du 24.
et aujourd'hui, je lis ta traduction: je l'ai su de source sûre.
Donc, c'était bon.
Pour la petite histoire, cette traduction je l'ai apprise de source sûre (Petit recueil de TODAY IN ENGLISH - 400 expressions en anglais -).
see you soon
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-10-01 15:10:02 (S | E)
Toutes mes excuses Pascaline, c'est toi qui a raison je n'avais pas repéré ta bonne réponse. Tu fais bien de le revendiquer et j'espère que tu ne m'en tiendras pas rigueur A+
Réponse: re:Fièvre de cheval de pascaline, postée le 2004-10-01 22:39:11 (S | E)
Sans rancune bridg d'autant plus que je ce n'est pas tout à fait moi qui ai raison, c'est TODAY IN ENGLISH!!!!!!
Have a good week end. Moi, je m'absente quelques jours.
Réponse: re:Fièvre de cheval de bridg, postée le 2004-10-01 22:42:50 (S | E)
Merci à toi Pascaline
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET