CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-10-05 23:20:58 (S | E | F | I)
Pour les prochaines 24 heures voici quelques idiomes dont la traduction Française comprend le mot "main" (afin que vous ne la perdiez pas)
1/to come to blows
2/to be caugh red hand
3/I bet my bottom dollard
4/to butter S.O. up
5/to step down
6/give to him personally
7/to have lost the touch
8/to really go at it
9/she is going steady with S.O
10/to pay under the counter
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:04


1/to come to blows
2/to be caugh red hand
3/I bet my bottom dollard
4/to butter S.O. up
5/to step down
6/give to him personally
7/to have lost the touch
8/to really go at it
9/she is going steady with S.O
10/to pay under the counter
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 20:04
Réponse: re:Main courante de ozymandias, postée le 2004-10-06 00:12:04 (S | E)
hello
je pense que j'en ai deviné quelques-uns
1/to come to blows : en venir aux mains
2/to be caugh red hand : être pris la main dans le sac
3/I bet my bottom dollard : j'y mettrais ma main à couper
4/to butter S.O. up : passer la main dans le dos de quelqu'un
5/to step down : ? je connaissais le sens de descendre ou de se retirer
6/give to him personally : donner en main propre
7/to have lost the touch : ?
8/to really go at it : ?
9/she is going steady with S.O : ? je croyais que ça voulais dire "sortir avec"
10/to pay under the counter : payer de la main à la main
On peut aussi en ajouter des plus faciles :
to be out of practice
to have the knack
to win hands down
to be open-handed
to put one's back into it
to lend a helping hand
-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 07:13
to win something hands down / gagner quelque chose haut la main
to lend a helping hand / proposer un coup de main ?
Réponse: re:Main courante de or1on, postée le 2004-10-06 01:57:32 (S | E)
hi !
7/to have lost the touch : Perdre la main (ex : le tennis )
Réponse: re:Main courante de kameleon, postée le 2004-10-06 03:15:04 (S | E)
à mom tour:
Every student has to hand in an original composition each week.
is it ok?
kameleon

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 06:44
Kaméléon,revois la définition d'un idiome. je l'ai redonnée hier à Morenita. Dans ce sujet il faut que tu donnes l'éqivalent Français
Réponse: re:Main courante de bridg, postée le 2004-10-06 07:12:23 (S | E)

Pour ozymandia
1/to come to blows : en venir aux mains
OUI
2/to be caugh red hand : être pris la main dans le sac
OUI
3/I bet my bottom dollard : j'y mettrais ma main à couper
OUI
4/to butter S.O. up : passer la main dans le dos de quelqu'un
OUI
5/to step down : ? je connaissais le sens de descendre ou de se retirer
Quand tu te retires l'expression française dit : .........
6/give to him personally : donner en main propre
OUI
7/to have lost the touch : ?

8/to really go at it : ?

9/she is going steady with S.O : ? je croyais que ça voulais dire "sortir avec"
C'est le bo sens donc on dit .....................
10/to pay under the counter : payer de la main à la main
OUI
Je vous donne en complément des expressions dans le sens inverse, "hand" se trouve cité en anglais

a/at hand
b/to ask for s.o.'s hand
c/to be hand and glove with
d/to bite the hand that feeds one
e/to eat out of s.o.hand
f/hands off!
g/to go hand and hand (pas main dans la main)
i/to keep a hand in (il ne s'agit pas de main du tout)
j/to have roving hands
k/to have one's hand full
l/to live from hand to mouth
m/to play right into s.o. hands
n/to wait on s.o's hand foot
o/to overplay one's hand
p/to slow down one's hand
Bon courage

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 18:45
Réponse: re:Main courante de gorgayles, postée le 2004-10-06 08:39:26 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous!!
Sur ce coup là je ne suis pas très inspiré mais bon j'en tente un quand même:
l/to live from hand to mouth==> vivre au jour le jour(peu être?)
Réponse: re:Main courante de joy813, postée le 2004-10-06 09:18:32 (S | E)
Good morning everybody

5/to step down ==> se désister
a/at hand ==> sous la main
b/to ask for s.o.'s hand ==> demander un coup de main
e/to eat out of s.o.hand==> manger dans la main de quelqu'un
f/hands off! ==> pas touche !
g/to go hand and hand (pas main dans la main) ==> être généreux
j/to have roving hands==> avoir les mains baladeuses
k/to have one's hand full ==> avoir du pain sur la planche
l/to live from hand to mouth==> vivre au jour le jour
Réponse: re:Main courante de serena, postée le 2004-10-06 12:14:04 (S | E)
Bonjour !
Cette fois bridg, ce n'est pas tendre du tout comme idiomes !

Pour le moment, je propose pour les anciens :
5) to step down = passer la main.
8) to really go at it = mettre la main dans ( un travail.)
9) she is going steady with S.O = elle a mis la main sur quelqu’un ( elle a mis le grappin sur

Pour les nouveaux :
b/to ask for s.o.'s hand = demander de l’aide, un coup de main.
c/to be hand and glove with = être tout sucre tout miel
d/to bite the hand that feeds one = être ingrat
e/to eat out of s.o.hand = être un profiteur.
f/hands off! = pas touche !
i/to keep a hand in = garder ou se faire la main
k/to have one's hand full = avoir beaucoup de choses à faire.
l/to live from hand to mouth = vivre au jour le jour.
n/to wait on s.o's hand foot = poireauter ? Attendre avec impatience ?
m/to overplay one's hand = aller trop loin
Well, I'm not sure you'll give me a big hand !


A plus bridg !

Réponse: re:Main courante de bridg, postée le 2004-10-06 19:09:00 (S | E)
Voici les réponses
a/at hand
sous la main = within reach = à portée de la main
b/to ask for s.o.'s hand
demander la main de quelqu'un = to pop the question= faire sa déclaration
c/to be hand and glove with
avoir partie liée avec = to be in league with = être de connivence avec
d/to bite the hand that feeds one
ne pas avoir la reconnaissance du ventre/ cracher dans la soupe = to be ungreatful= être ingrat
e/to eat out of s.o.hand
manger dans la main de quelqu'un = to be at s.o. beck and call = faire les 4 volontés de quelqu'un
f/hands off!
pas touche!
g/to go hand and hand
aller de pair
i/to keep a hand in
garder un pied dans
j/to have roving hands
avoir les mains balladeuses
k/to have one's hand full
avoir fort à faire = to have one's work cut out for one= avoir du pain sur la planche
l/to live from hand to mouth
vivre au jour le jour
m/to play right into s.o. hands
faire le jeu de quelqu'un to swallow the bait= mordre à l'hameçon
n/to wait on s.o's hand foot
être aux petits soins pour
o/to overplay one's hand
forcer la note = to overdo it = en faire trop
p/to slow down one's hand
abattre son jeu
à vos imprimantes


Réponse: re:Main courante de gorgayles, postée le 2004-10-06 21:37:38 (S | E)
merci Bridg grace à toi je vais avoir un classeur bien rempli

vivement le prochain


-------------------
Edité par bridg le 07-10-2004 07:52
Réponse: re:Main courante de bridg, postée le 2004-10-07 07:56:48 (S | E)


CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET