CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de traviskidd posté le 2004-11-07 07:15:52 (S | E | F | I)
There's nothing to do = Il n'y a rien à faire
There's nothing to talk about = Il n'y a rien à (parler de?)
There's nothing to do = Il n'y a rien à faire
There's nothing to talk about = Il n'y a rien à (parler de?)
Réponse: re:something to talk about de bridg, postée le 2004-11-07 08:39:39 (S | E)
There's nothing to talk about = Il n'y a rien à en dire
Réponse: re:something to talk about de lucile83, postée le 2004-11-07 11:44:23 (S | E)
Bonjour Traviskidd,
There's nothing to do = Il n'y a rien à faire (je suis d'accord )
mais
There's nothing to talk about = Il n'y a rien à (parler de?)
There's nothing to talk about = Il n'y a rien à en dire (réponse de Bridg )
Je dirais plutôt : il n'y a rien à dire = il n'y a pas de sujet de discussion
car il n'y a rien à en dire = there is nothing to say about that
il y a donc une différence entre les 2 significations;
D'autres avis??
See you soon
Réponse: re:something to talk about de bridg, postée le 2004-11-07 11:52:13 (S | E)
Merci Lucile si ce n'est que la limite entre les 2 traductions françaises soit vraiment minime car "about" implique "à propos de ce sujet" ce que je traduis par "en". Qu'en penses tu?
Réponse: re:something to talk about de lucile83, postée le 2004-11-07 12:02:46 (S | E)
De ce point de vue oui, mais la signification de" talk "est différente dans cette phrase de "dire" c'est donc le sens de "talk" qui détermine la traduction;
c'est pourquoi à mon avis
there is nothing to talk about = il n'y a pas de sujet de conversation
there is nothing to say about= il n'y a rien à en dire
es tu d'accord?
Bye
Réponse: re:something to talk about de bridg, postée le 2004-11-07 12:14:09 (S | E)
C'est un peu "casse-tête" mais je suis d'accord oooooh grande Lucile
Réponse: re:something to talk about de traviskidd, postée le 2004-11-08 03:39:37 (S | E)
There's nothing to say about it = Il n'y a rien à en dire.
There's nothing to talk about = Il n'y a pas de sujet de conversation.
Mais je veux employer parler + de si je peux!
Si on suit la façon anglais on aurait Il n'y a rien à parler de.
Le casse-tête vient d'essayer de mettre le "de" quelque part ailleurs la fin de la phrase, où il est interdit en français.
Ah! Je pense que je m'en souviens!
There's nothing to talk about = Il n'y a pas de quoi parler.
Ai-je raison?
Réponse: re:something to talk about de lucile83, postée le 2004-11-08 06:44:41 (S | E)
On commence à avoir un petit contexte, ouf;
Traviskidd tu veux donc une phrase du style:
il n'y a rien à dire sur le temps, il n'y a rien à dire du temps... que je traduirais par:
there's nothing to say about the weather
there's no reason to talk about the weather
Cela te convient il ?
See you soon
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET