CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de hela posté le 2004-11-19 12:45:08 (S | E | F | I)
Bonjour,
Me revoici aves mes phrases. C'est que je fais plusieurs exercices à la fois puis je vous les envoie pour avoir votre avis. J'ai encore quelques petites séries que je souhaite vous soumettre si vous n'y voyez pas d'inconvénient. Si oui, quand puis-je poster mes autres phrases?
Merci de votre compréhension.
Y a-t-il une règle pour traduire les adjectifs composés ?
1) The Army wants computer–literate youngsters as front-line troops. [BBC]
L’armée recherche des jeunes initiés à l’informatique…
2) The Oscar-winning British-made 1924 Olympic games film, Chariot of Fire. [The Times]
“Chariot of Fire” (nom en frç?), le film britannique de 1924 sur les jeux olympiques (??)
3) The Great Train Robbery = l’attaque du grand train.
4) The Organized Crime Squad. = Brigade anti-gang.
5) A strained-looking brown striped salesman suit.
Un costume de vendeur marron à rayures, visiblement usé jusqu’à la corde. (brown-striped = à rayures marron ?).
6) An Imperial Cancer Research Fund Shop.
Une boutique vendant des produits au profit du Fonds Impérial de recherches sur le cancer.
7) A chocolate chip cookie biscuit.
Biscuit contenant des perles / pépites de chocolat.
A très bientôt j'espère.
(J'attendrai quand même une réponse avant de vous envoyer la suite de mes messages.)
Bien cordialement.
Bonjour,
Me revoici aves mes phrases. C'est que je fais plusieurs exercices à la fois puis je vous les envoie pour avoir votre avis. J'ai encore quelques petites séries que je souhaite vous soumettre si vous n'y voyez pas d'inconvénient. Si oui, quand puis-je poster mes autres phrases?
Merci de votre compréhension.
Y a-t-il une règle pour traduire les adjectifs composés ?
1) The Army wants computer–literate youngsters as front-line troops. [BBC]
L’armée recherche des jeunes initiés à l’informatique…
2) The Oscar-winning British-made 1924 Olympic games film, Chariot of Fire. [The Times]
“Chariot of Fire” (nom en frç?), le film britannique de 1924 sur les jeux olympiques (??)
3) The Great Train Robbery = l’attaque du grand train.
4) The Organized Crime Squad. = Brigade anti-gang.
5) A strained-looking brown striped salesman suit.
Un costume de vendeur marron à rayures, visiblement usé jusqu’à la corde. (brown-striped = à rayures marron ?).
6) An Imperial Cancer Research Fund Shop.
Une boutique vendant des produits au profit du Fonds Impérial de recherches sur le cancer.
7) A chocolate chip cookie biscuit.
Biscuit contenant des perles / pépites de chocolat.
A très bientôt j'espère.
(J'attendrai quand même une réponse avant de vous envoyer la suite de mes messages.)
Bien cordialement.
Réponse: re:traduction des adjectifs de babyscot59, postée le 2004-11-19 13:02:44 (S | E)
la règle c'est qu'il n'y en a pas
en fait on considere que se tiennent éloignés du substantif, les adjectifs qui tiennent de la subjectivité de l'énonciateur (comme pretty, fantastic.... etc) et plus on se rapproche du substantif plus on renvoit à ce qui fait la composition même du mot, ça donne:
A magnificent red wooden boat
pour tes exemples:
tout est bon!!
Réponse: re:traduction des adjectifs de traviskidd, postée le 2004-11-20 07:30:28 (S | E)
4) Le grand attaque du train
Réponse: re:traduction des adjectifs de lucile83, postée le 2004-11-20 09:57:10 (S | E)
Il existe quand même quelques indications à défaut de règles absolues :
les adjectifs indiquant la couleur,l'origine,la matière et la fonction se placent avant le nom bien sûr et généralement dans cet ordre lorsqu'il y en a autant;
ainsi on dira:
black Spanish leather walking boots
a well-known Japanese writer
les adjectifs subjectifs (nice, pleasant,fine,wonderful,etc ) se placent avant donc on dira
wonderful black Spanish leather walking boots
See you soon
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET