CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de niz0n posté le 2004-12-09 15:44:39 (S | E | F | I)
Bonjour à tous!
J'ai un petit problème de traduction, je ne comprends pas le sens de cette phrase, surtout la première partie!
"...if the people but knew into what times they were cast, and what changes of laws, religion and ceremonies had been made of late by one man [Archbishop Laud], they would look about them...
Merci d'avance les amis! nIz0n
PS je voulais juste vous préciser qu'il s'agit d'un texte de John Rushworth, Historical Collections, 1706
Bonjour à tous!
J'ai un petit problème de traduction, je ne comprends pas le sens de cette phrase, surtout la première partie!
"...if the people but knew into what times they were cast, and what changes of laws, religion and ceremonies had been made of late by one man [Archbishop Laud], they would look about them...
Merci d'avance les amis! nIz0n
PS je voulais juste vous préciser qu'il s'agit d'un texte de John Rushworth, Historical Collections, 1706
Réponse: re:une petite traduction de niz0n, postée le 2004-12-09 17:36:27 (S | E)
Toujours personne pour m'aider ??
Réponse: re:une petite traduction de cocoon, postée le 2004-12-09 18:01:16 (S | E)
Bonjour niz0n.
Je pense que ce serait mieux si tu écrivais la phrase entière... parce que là, le début pourrait -peut-être- avoir une relation avec le reste...
Pour l'instant, ce que je comprends c'est:
"si seulement les gens avaient sû pendant quelle periode ils ont été "lâchés/jetés/lancés", et quels changements de lois, de religion et de cérémonies ont été faits tardivement par un homme (...) ils se chercheraient du regard".
Je ne suis pas sûre à 100% de cette traduction, mais voilà, c'est comme ça que j'ai compris la phrase.
Réponse: re:une petite traduction de gewurz, postée le 2004-12-09 18:11:20 (S | E)
Allez, un petit essai...
si seulement les gens savaient dans quel époque ils avaient été projetés, et quels changements dans les lois, la religion et les cérémonies avaient été opérés ces derniers temps par un homme, l'archevêque Laud, ils regarderaient autour d'eux...
Réponse: re:une petite traduction de niz0n, postée le 2004-12-09 18:58:00 (S | E)
Cocoon, la phrase en entier est: He said, .... (ce que tu as traduits), j'ai justement fais exprès de mettre la phrase en entier même si seul le début m'intéressait! Ceci dit je suis bien content de vous avoir tous les 2! Ca colle avec le reste du texte!!!
encore gewurz et cocoon!!!
nIz0n
Réponse: re:une petite traduction de gewurz, postée le 2004-12-09 19:23:50 (S | E)
You're welcome Nizon. If you're attending courses of the university of Caen, I could say it's normal between colleagues.
(at least, former as far as I am concerned)
Réponse: re:une petite traduction de cocoon, postée le 2004-12-09 19:28:25 (S | E)
You're niz0n!
Par contre, ça y est, je suis fan de ta traduction ,"épice", je la trouve très bien!
Réponse: re:une petite traduction de hela, postée le 2004-12-09 19:57:54 (S | E)
Bonjour NizOn,
Pourrais-tu me dire qui a dit cette phrase? Qui est le "He" de "He said"?
Merci.
Hela
Réponse: re:une petite traduction de niz0n, postée le 2004-12-09 21:50:56 (S | E)
Bonjour Hela, ou devrais je dire bonsoir!!
Le "he" en question concerne en fait 3 personnes: Prynne (en priorité), Burton et Bastwick. Pour résumer, il s'agissait de puritains anglais du 17e siècle qui publièrent plusieurs brochures critiquant la hiérarchie ecclésiastique et les évêques durant le règne de King Charles V et les opposaient à l'époque de Queen Mary et Queen Elizabeth, c'est à dire après "le compromis Élisabéthain".
gewurz, you're Wright. I'm an english student from the university of Caen. Were you in Caen as former pupil? Even if not, nice to meet you (colleague) !!
cocoon, traduction "épice" De quelle traduction s'agit il ?? (je suis un peu perdu là !!! )
Merci encore les amis!
nIz0n
Réponse: re:une petite traduction de gewurz, postée le 2004-12-09 22:14:30 (S | E)
Bonsoir NizOn,
en effet, j'ai passé 6 ans à la fac de Caen, une année de DEUG B et une maîtrise de maths. Depuis j'ai expérimenté la fac de Jussieu et celle de Strasbourg. Mais la fac "à l'américaine" de Caen m'a laissé les meilleurs souvenirs. ha la la, années d'insouciance
Bonne soirée.
-------------------
Edité par gewurz le 2004-12-09 22:15:52
Réponse: re:une petite traduction de niz0n, postée le 2004-12-09 22:23:09 (S | E)
ahhh oui gewurz!! Je suis content de trouver quelqu'un qui partage mon avis sur la fac d'anglais de Caen: à "l'américaine"!!! Je vois que monsieur n'a pas perdu son temps: maîtrise de Maths Par contre quel changement de cap! Maths, aucun rapport avec l'anglais!! Qu'est ce qui s'est passé?
Si jamais tu repasses pas la normandie tu seras le " "
Bonne soirée!
Réponse: re:une petite traduction de hela, postée le 2004-12-10 16:50:09 (S | E)
Bonjour NizOn,
Merci pour ta réponse. C'est très gentil de ta part.
Bon weekend.
Hela
Réponse: re:une petite traduction de cocoon, postée le 2004-12-11 14:52:31 (S | E)
gewurz en français veut dire épice.
Ou du moins, je le pense! Voilà niz0n, tu as l'explication!
Réponse: re:une petite traduction de niz0n, postée le 2004-12-11 17:03:25 (S | E)
Pas de quoi hela, c'est normal.
Ok cocoon ! Je comprends mieux !!!
bisous à tous et bon week-end
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET