CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de djihen93 posté le 2004-04-25 16:50:14 (S | E | F | I)
COMEN DIT ON EN ENGLISH/LES MEDIAS NOUS FOUENISSENT L'esseniel de l' info.LORSQU4IL Y A UNE GUERRE OU UN EVENEMENT MOIN GRAVE ON EST AU COURANT PEUT DE TEMP APRES.IL FAUT SAVOIR QUE LES MEDIAS ONT UNE PART ESSENTIEL AU BON DEROULEMENT DE LA DEMOCRATIE.SANS LES MEDIAS NOUS NE POUVONS PAS CONNAITRE LES DIFFERENTES POSITIONS DES PARTIES POLITIQUE AINSI QUE LEuR IDés
COMEN DIT ON EN ENGLISH/LES MEDIAS NOUS FOUENISSENT L'esseniel de l' info.LORSQU4IL Y A UNE GUERRE OU UN EVENEMENT MOIN GRAVE ON EST AU COURANT PEUT DE TEMP APRES.IL FAUT SAVOIR QUE LES MEDIAS ONT UNE PART ESSENTIEL AU BON DEROULEMENT DE LA DEMOCRATIE.SANS LES MEDIAS NOUS NE POUVONS PAS CONNAITRE LES DIFFERENTES POSITIONS DES PARTIES POLITIQUE AINSI QUE LEuR IDés
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-25 16:57:48 (S | E)
tout d'abord... attention aux fautes en francais!!! aie aie aie
recopies correctement avec des mots francais et ensuite on essayera de te le traduire
Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-25 16:58:51 (S | E)
Moi, je dirai quelque chose dans le genre :
The media provide us the essence of information. When there are a war or a less serious event, we know it very quickly thanks to the media. It should be known that the media have a share essential with the good course of the democracy. Without the media, we could not know the various positions of the political parties and their ideas.
Réponse: re de oceane, postée le 2004-04-25 17:23:36 (S | E)
je me demande d'où sort cette manie de faire autant de fautes en français, mais qu'apprennent ils à l'école ?
bien écrire n'est plus d'actualité ?
Réponse: Orthographe de maureplain, postée le 2004-04-25 18:52:56 (S | E)
Peut-être qu'en réécrivant toujours la même chose, nous réussirons à en convaincre quelques uns...
Dijhen93, sur le fond, ta phrase à du sens mais ton français est tellement désastreux que personne (sauf des gens comme nous, puisqu'ici notre objectif est d'aider) n'aura envie de la lire. Il est très urgent (tu as 17 ans, je crois) que tu prennes conscience de tes difficultés avant que cela devienne un handicap (Tu sais, le monde du travail est sans pitié pour ceux qui ne s'expriment pas correctement à l'oral comme à l'écrit) et je l'ai déjà écrit plusieurs fois dans ce forum, tu ne peux espérer des résultats en anglais si ton français n'évolue pas au moins en même temps.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-25 19:02:19 (S | E)
tout a fait d'acc avc maure.
et c'est pourquoi je ne me suis pas donnée la peine de traduire (surtout quand tu lis les 2 autres posts sans interet qu'il a ecrit pour la meme chose:
trd please posté par djihen93 - Voir profil complet
Date : 25/04/04, 16H38 - Importance : Normale S | E | I
qqn pourai maider a traduire des phrase eb anglais please
djihen
ce serait cool de médé posté par djihen93 - Voir profil complet
Date : 25/04/04, 16H52 - Importance : Normale S | E | I
ce serait cool de médé
djihen
....
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-04-25 20:00:57 (S | E)
Et je vous rejoins tous sur le même sujet : Apprenez le français avant d'aller plus loin !!!
Réponse: re de zit, postée le 2004-04-26 11:55:37 (S | E)
vous me decevez... :-((
C'est tout de meme sense ce qu'a ecrit djihen93, c'est pas sympa de votre part.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-04-26 20:28:16 (S | E)
Zit, le problème est le suivant : si on se donne la peine d'aider à traduire une phrase, une expression, c'est qu'on espère aussi que de l'autre coté, on ne balance pas n'importe quoi, sous n'importe quelle forme, en pensant simplement que de toute façon un gogo prendra la pein de traduire ? Simple question de respect mutuel.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-26 22:07:21 (S | E)
chris marque un point... chui dacc avec lui a 100%... On est pret a traduire rapidement et efficacement.. alors pourquoi ne pas ecrire correctement en FRANCAIS la phrase a traduire
Réponse: re de zit, postée le 2004-04-27 11:04:14 (S | E)
Je suis aussi d'accord avec vous, mais je ne vois pas d'enormes erreurs!! C'est pas du langage SMS a ce que je sache. J'ai deja vu pire sur ce forum.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-04-27 11:31:33 (S | E)
Ha bon ? Have a look :
COMEN DIT ON EN ENGLISH/LES MEDIAS NOUS FOUENISSENT L'esseniel
>COMMENT with 2 "M" and a "T"
>FOURNISSENT with a "R"
>ESSENTIEL with a "T"
de l' info.LORSQU4IL Y A UNE GUERRE OU UN EVENEMENT MOIN GRAVE
> MOINS with an "S"
ON EST AU COURANT PEUT DE TEMP APRES.IL FAUT SAVOIR QUE LES
> PEU without "T"
>TEMPS with an "S"
MEDIAS ONT UNE PART ESSENTIEL AU BON DEROULEMENT DE LA
> ESSENTIELLE with "LE" at the end, because of "UNE PART"
DEMOCRATIE.SANS LES MEDIAS NOUS NE POUVONS PAS CONNAITRE LES DIFFERENTES POSITIONS DES PARTIES POLITIQUE AINSI QUE LEuR
PARTIS without a "E"
IDés
> IDEES : 2 "E"
Réponse: re de zit, postée le 2004-04-27 11:39:45 (S | E)
Moi ca ne m'a pas empeche de comprendre...
Mais j'arrete la, je ne vois pas l'interet de continuer.
Ne te donnes pas la peine de corriger les fautes d'accents ...
Réponse: re de cherroun, postée le 2004-04-27 12:36:30 (S | E)
good day,
the magors of this communauty are hard ((
I think , We can learn english without any knowleges in french and if you can help someone, do it but d'nt judge the person who ask you
Réponse: re de benjika, postée le 2004-04-27 13:36:03 (S | E)
Bien chers amis de AnglaisFacile,
le problème de Djihen c'est juste que vous l'aidiez à traduire son texte.Beaucoup de nous ont passé du temps à lui faire des critiques sans toutes fois répondre à ses attentes.Je crois savoir que son texte ne pose q'un problème de forme et non de fond,les messieurs du domaine ne me démentirons pas.
Par ailleurs je voudrais remercier de tout coeur Rosminet qui selon moi a fait une très bonne traduction.Je t'invite donc ,M.Djihen à la consulter.Bien entendu que je l'aurai essayer si celle là n'était pas fait ou juger correcte par ma modeste presonne.
Salut!!!
BENJIKA
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET