Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
to take place
Message de lounie posté le 03-01-2006 à 20:32:03 (S | E | F | I)
Hello!
Est-il juste de dire "Their wedding anniversary takes place on the tenth of January" ou vaut-il mieux dire "Their wedding anniversary is on the tenth of January"?
En fait, je voudrais savoir si "to take place" s'utilise avec des dates comme avec les lieux.
Merci.
Message de lounie posté le 03-01-2006 à 20:32:03 (S | E | F | I)
Hello!
Est-il juste de dire "Their wedding anniversary takes place on the tenth of January" ou vaut-il mieux dire "Their wedding anniversary is on the tenth of January"?
En fait, je voudrais savoir si "to take place" s'utilise avec des dates comme avec les lieux.
Merci.
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 20:56:22 (S | E)
Hello
Their wedding anniversary will take place on the tenth of January"
J'espere que j'ai fait juste.
Aidez moi svp mais prenez votre temps, merci
-------------------
Modifié par felin le 03-01-2006 21:14
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-01-2006 21:23
Réponse: to take place de traviskidd, postée le 03-01-2006 à 21:15:22 (S | E)
"Their wedding anniversary takes place on the tenth of January" est tout à fait juste ; on peut utiliser le present simple pour un futur programmé. Cependant je n'utiliserais pas vraiment "takes place" pour quelquechose qui ne comprend une action ou un changement. Je préfère simplement "is".
Their wedding anniversay is on the tenth of January.
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 21:18:48 (S | E)
Hello Travis
Merci pour votre aide
Oui je savais qu'on pouvait mettre aussi is mais est il correct de dire take place quand on parle ou a l'ecrit.
-------------------
Modifié par felin le 03-01-2006 23:03
Réponse: to take place de lucile83, postée le 03-01-2006 à 21:22:27 (S | E)
Bonsoir,
Oui felin tu as bien corrigé :
Their wedding anniversary will take place on the tenth of January"
car en anglais on utilisera le futur puisque c'est un événement à venir.
See you soon
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-01-2006 21:25
si on emploie "take place" je mettrai le futur donc "will take place"
si on emploie "to be" je dirai "is" puisque c'est un fait établi.
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 21:24:48 (S | E)
Hello Lucile
Merci de m'avoir aidée.
-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2006 21:25
petite correction
-------------------
Modifié par felin le 03-01-2006 21:26
Merci Bridg Ah oui c'est vrai j'ai oublie de mettre e car c'est feminin. Sorry.
-------------------
Modifié par traviskidd le 03-01-2006 21:31
Tu as oublié que tu
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-01-2006 21:39
Réponse: to take place de traviskidd, postée le 03-01-2006 à 21:30:37 (S | E)
"Takes place" est plus commun à l'écrit qu'à l'oral. On aura (encore plus) tendance d'utiliser "is" à l'oral. Mais comme la phrase ne dit pas qu'on fait quelque chose ou que quelque chose change, "is" est meilleur même à l'écrit.
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 21:31:18 (S | E)
Hello Lucile
Merci beaucoup pour votre explication.
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 21:36:31 (S | E)
Hello Travis
Merci pour votre explication.
Vous m'avez fait rire
-------------------
Modifié par traviskidd le 03-01-2006 22:02
fait, ou faite?
Réponse: to take place de felin, postée le 03-01-2006 à 22:51:40 (S | E)
Hello Travis
On dit vous m'avez fait rire.
"faite" c'est faux.
Réponse: to take place de ourimba, postée le 03-01-2006 à 23:25:38 (S | E)
When referring to an aniversary or event that occurs repeatedly at the same time, we don't use the future tense. As Travis said in his post you should say: Their wedding anniversay is on the tenth of January It is technically correct, but sounds odd to say: Their wedding anniversay will take place on the tenth of January.
Réponse: to take place de romanne, postée le 04-01-2006 à 09:38:33 (S | E)
Bonjour,
Si on ajoute queqlque chose comme 'party' , est-ce que dans ce cas , take place est possible et naturel, comme dans Their wedding anniversary party will take place on January 10th ?
Pour Travis, il n' y a pas d'accord du participe passé 'fait' dans 'vous m'avez fait rire'. Le pronom m' n'est pas le complément de faire. C'est rire qui est le complément de ce verbe. En mauvais français, on peut paraphraser par ' Vous avez fait quoi ? Réponse : Vous avez fait rire moi. Attention, cette phrase n'est pas correcte, c'est juste pour montrer comment les mots sont liés les uns aux autres.
Réponse: to take place de lounie, postée le 04-01-2006 à 10:46:57 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses.
C'est très clair.
Bye
Réponse: to take place de felin, postée le 04-01-2006 à 15:51:28 (S | E)
Bonjour Romanne
Merci d'avoir explique a Travis la grammaire francaise car je ne savais pas comment lui expliquer et j'ai un peu oublie.
Bonjour tout le monde
Ah oui une question
Pourriez vous m'aider svp merci
Go forward veut dire aussi avoir lieu ( take place) car il y a plusieurs sens.
-------------------
Modifié par felin le 04-01-2006 15:53
Réponse: to take place de whynot95, postée le 04-01-2006 à 16:05:28 (S | E)
Hello Felin!
For me "go forward" means : avancer, aller de l'avant, s'avancer.
Réponse: to take place de felin, postée le 04-01-2006 à 16:19:21 (S | E)
Hello whynot
pour votre aide.
oui je sais mais ca ne veut pas dire aussi avoir lieu? J'ai trouve dans mon dictionnaire ou alors il est un peu fou.
-------------------
Modifié par felin le 04-01-2006 16:55
Hi Travis, Thanks for your help.
Réponse: to take place de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 16:25:51 (S | E)
Oui romanne, si on ajoute "party" alors "takes place" devient bien plus naturel, car c'est un vrai evenement est non pas simplemenet un "marque" d'un evenement passé.
Si on dit simplement "anniversary", le mot "wedding" est sous-entendu: Happy Anniversary!
Quant à la grammaire française que tu m'as expliqué, je ne comprends pas tout à fait. Si je t'ai bien compris, dans "Vous m'avez fait rire", "me" n'est pas un COD de "fait", mais plutôt c'est comme on disait "Vous avez fait que je ris". Alors on ne peut donc pas dire "C'est moi que vous avez fait rire", n'est-ce pas, parce que cela voudrait dire que "moi" est le COD de "fait" (ou de "fait rire"). De la même raison on ne peut pas dire à la voix passive "J'ai été fait rire", n'est-ce pas?
Selon ma compréhension, je dirais "Vous m'avez fait(e). Comment m'avez-vous fait(e)? Vous m'avez fait(e) afin que je rise. Alors vous m'avez fait(e) rire."
Felin, "Go forward" peut vouloir dire "take place", mais dans un sens de "se produire malgré les obstacles".
The investigation is going forward even though the suspect is not cooperating.
Réponse: to take place de romanne, postée le 04-01-2006 à 16:58:55 (S | E)
Merci pour ta réponse, Travis.
A mon tour d'essayer d'être plus claire... ! L'expression de base , c'est faire rire quelqu'un , ou son contraire faire pleurer quelqu'un. Le nom de la personne ( = quelqu'un , ici ) est COD de faire rire. On ne peut pas dissocier les 2 verbes. Donc le participe passé fait ne peut pas s'accorder.
On peut dire C'est moi que tu as fait rire, si on veut insister sur le fait que moi, j'ai ri alors que les autres n'ont pas ri.
Mais effectivement, on ne peut pas utiliser la voix passive.
Tu ne peux pas dire vous m'avez faite ici, avec ce sens causatif qui correspond à l'anglais : you made me laugh.
Le seul cas où ça marcherait , ce serait dans des phrases du genre : Je suis ce que vous m'avez faite / Je suis telle que vous m'avez faite / Je suis comme vous m'avez faite , en imaginant par exemple une créature qui parlerait à son créateur...Dans ce cas , m' est bien COD du verbe faire. Il ya donc accord du participe passé.
Réponse: to take place de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 17:05:33 (S | E)
Alors c'est comme si "faire rire" était un seul verbe, auquel cas le participe passé de ce "verbe" ne s'accorde jamais avec son COD.
Vous avez (fait rire) moi. --> Vous m'avez (fait rire).
Bon. Un peu étrange, mais bon.
Réponse: to take place de magmatic_rock, postée le 04-01-2006 à 17:11:43 (S | E)
Oui Travis la grammaire française est très étrangement dure
Je ne dis pas ça car j'en fais partie mais je serais prêt à parier que moins de 30% des français connaissent leur grammaire!
Moi je ne me rappelle de rien du tout
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2006 18:42
Réponse: to take place de romanne, postée le 04-01-2006 à 17:12:55 (S | E)
Oui, c'est ça . Un peu étrange, comme beaucoup de choses en français ! J'admire tous ceux qui apprennent cette langue !!
Réponse: to take place de whynot95, postée le 04-01-2006 à 18:08:55 (S | E)
Hello Travis,
Merci pour tous vos apports mais pour ce qui concerne votre phrase :"The investigation is going forward even though the suspect is not cooperating", je pense que la traduction correcte est "progresser, aller de l'avant" et non "se produire ou avoir lieu".
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2006 18:48
oui, entièrement d'accord, go forward= aller de l'avant,progresser.
Réponse: to take place de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 18:35:25 (S | E)
Ok whynot, peut-être que "avoir lieu" n'est pas une bonne traduction de "going forward".