Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Scenario urgent à rendre
Message de dexxx posté le 29-04-2005 à 19:37:37 (S | E | F | I)
Salut à tous,
Je dois traduire un scenario du français vers l'anglais et je ne sais pas comment traduire certaines expressions ou mots...
Alors si quelqu'un peut m'aider !!!
Voilà les mots :
- on parie, tape-là !
- Annonces matrimoniales
- monte les escaliers en trombe
- Le dos courbé
- Une porte de service
- Débardeur cintré
- Pommeau de douche
- Une salle de jeux
Voilà, je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, merci beaucoup si jamais et... bonne soirée !
-------------------
Edité par bridg le 29-04-2005 19:46
divers
Merci de ne pas écrire en abrégé
Message de dexxx posté le 29-04-2005 à 19:37:37 (S | E | F | I)
Salut à tous,
Je dois traduire un scenario du français vers l'anglais et je ne sais pas comment traduire certaines expressions ou mots...
Alors si quelqu'un peut m'aider !!!
Voilà les mots :
- on parie, tape-là !
- Annonces matrimoniales
- monte les escaliers en trombe
- Le dos courbé
- Une porte de service
- Débardeur cintré
- Pommeau de douche
- Une salle de jeux
Voilà, je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, merci beaucoup si jamais et... bonne soirée !
-------------------
Edité par bridg le 29-04-2005 19:46
divers
Merci de ne pas écrire en abrégé
Réponse: Scenario urgent à rendre de jardin62, postée le 29-04-2005 à 21:50:11 (S | E)
bonsoir.
- On parie: we bet? : shall we bet?
- Annonces matrimoniales:matimonial announcement/declaration
- Tope là plutôt que tape: (marque un accord, non?) = Agreed! Done! Shake!
- monte les escaliers en trombe : rush up the stairs / dash up
- Le dos courbé: back bent
- Une porte de service: back door
- Débardeur cintré : waisted tank top
- pommeau de douche : showerhead
- une salle de jeux: a playroom
Bonne soirée à vous aussi. Je n'ai fait que me servir du dictionnaire...
Réponse: Scenario urgent à rendre de dexxx, postée le 29-04-2005 à 22:33:53 (S | E)
merci c est vraiment cool, mais vraiment..par contre il me semblait pas que c'était "playroom" pour une salle de jeux, car il me semblait que ça ne se disait pas vraiment comme ça dans la langue, je pensais à "arcade...?"
Bref c 'est adorable bonne nuit...
-------------------
Edité par bridg le 29-04-2005 22:36
pas d'abrégé s'il vous plaît et la prochaine demande ne nécessitant qu'un dictionnaire ne sera pas conservée sur les forums.
Réponse: Scenario urgent à rendre de jardin62, postée le 30-04-2005 à 05:25:37 (S | E)
Oui, ah, bon! dans ce cas c'est une salle de jeux d'un aute type :c'est une salle de jeux électroniques =>arcade (playroom= une salle de jeux dans une maison)/ =>importance du contexte et difficulté des mots isolés!
Bonne journée.
C'est vrai, avec le dictionnaire vous sous en sortiez aussi bien que moi, sans faire l'erreur à 'salle de jeux'.
-------------------
Edité par bridg le 30-04-2005 08:51