Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Traduction pour un site
Message de soleil posté le 30-08-2005 à 17:17:36 (S | E | F | I)
bonjour je voudrais faire une traduction pour un site mais je ne sais pas si tout est bon ...Pouvez-vous vérifier s'il vous plaît ? Merci
Pensez-vous que l'achat Y est nécéssaire ?
Oui , je pense que l'achat Y est nécéssaire car :
- le client X permet à la maison mère de savoir comment se comporte les filiales.
-voir si l'entreprise répond aux attentes des clients.
- savoir si les points de ventes sont conformes à ce que l'entreprise veut être.
-cela permet de mesurer également la différence entre ce que l'entreprise est et ce que elle veut être.
- Cela permet également de détecter les services à améliorer.
-----------------------------
Yes , I think that Y Shopping is necersarly because :
-the customer X allows to mother firm to know how the subsidiary are.
- see if the shop answers of disponibility of customers.
Et la suite je peine...Merci beacoup...
SoleIl
-------------------
Edité par bridg le 30-08-2005 17:29
divers + titre
Message de soleil posté le 30-08-2005 à 17:17:36 (S | E | F | I)
bonjour je voudrais faire une traduction pour un site mais je ne sais pas si tout est bon ...Pouvez-vous vérifier s'il vous plaît ? Merci
Pensez-vous que l'achat Y est nécéssaire ?
Oui , je pense que l'achat Y est nécéssaire car :
- le client X permet à la maison mère de savoir comment se comporte les filiales.
-voir si l'entreprise répond aux attentes des clients.
- savoir si les points de ventes sont conformes à ce que l'entreprise veut être.
-cela permet de mesurer également la différence entre ce que l'entreprise est et ce que elle veut être.
- Cela permet également de détecter les services à améliorer.
-----------------------------
Yes , I think that Y Shopping is necersarly because :
-the customer X allows to mother firm to know how the subsidiary are.
- see if the shop answers of disponibility of customers.
Et la suite je peine...Merci beacoup...
SoleIl
-------------------
Edité par bridg le 30-08-2005 17:29
divers + titre
Réponse: Traductions de bridg, postée le 30-08-2005 à 17:36:04 (S | E)
Bonjour
Vous avez tenté 2 phrases, là votre demande n'entre pas dans le cadre de l'aide que nous proposons, il vous faut faire l'effort de tenter de tout traduire et nous corrigerons.
Merci de votre compréhension.
Réponse: Traduction pour un site de soleil, postée le 30-08-2005 à 18:31:13 (S | E)
ok mais pouvez-vous déjà corriger les 2 premières phrases svp!?!???
Réponse: Traduction pour un site de traviskidd, postée le 31-08-2005 à 08:07:48 (S | E)
Je ne pense pas qu'il faille laisser quelqu'un dans la poussière, qui a de sincères peines en traduisant un texte assez compliqué comme ça. Cela me semble ne pas être de la paresse mais ne pas savoir même par où commencer. Donc je traduis les phrases, mais en le faisant j'appuie que nous ne sommes ni dictionnaires ni traducteurs, mais des "aideurs" à apprendre, alors j'espère que ce sera bien pris comme leçon et pas comme aquis. De plus je dois dire que je ne me fie pas complètement à ce que je vais écrire, donc le prendre avec un grain de sel.
---------------------------------------------
Do you think that purchase Y is necessary?
Yes, I think that purchase Y is necessary, because:
- customer X lets the main office:
--- know how its subsidaries are doing.
--- see whether the business is responding to customers' expectations.
--- know whether each individual store(/point of sale) conforms to what the business wants to be.
- it gives a reliable/fair assessment of the difference between what the business is and what it wants to be.
- it equally helps (to) detect services that need improvement.
Réponse: Traduction pour un site de soleil, postée le 31-08-2005 à 09:02:21 (S | E)
Merci beaucoup de votre aide. Oui je comprends que vous ne soyez pas un dictionnaire car cela est trop long mais je vous remercie d'avoir pris du temps pour mon topic.
A Bientôt.
Soleil