Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction anglais/français
Message de natzambo posté le 18-09-2005 à 10:30:07 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai entendu dans une série américaine cette expression :
You just got your head handed to you.
Qui peux me donner la tournure en français ?
Merci
Message de natzambo posté le 18-09-2005 à 10:30:07 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai entendu dans une série américaine cette expression :
You just got your head handed to you.
Qui peux me donner la tournure en français ?
Merci
Réponse: Traduction anglais/français de traviskidd, postée le 18-09-2005 à 15:20:06 (S | E)
Moi je propose: "Tu viens de te faire donner/servir ta tête (sur plat)."
C'est à dire: on vient de te battre gravement.
Réponse: Traduction anglais/français de natzambo, postée le 21-09-2005 à 20:42:43 (S | E)
Merci Travis.
Je vais repasser le film pour me remettre dans le contexte.
En cherchant comment traduire cette phrase, je suis tombée sur celle là :
Is it worse to get your head handed to you ?
Comment traduiriez vous cela
Réponse: Traduction anglais/français de traviskidd, postée le 21-09-2005 à 20:47:23 (S | E)
Est-ce pire de se faire donner/servir sa tête?
(Est-ce pire d'être battu gravement?)
Réponse: Traduction anglais/français de fafat, postée le 23-09-2005 à 19:20:18 (S | E)
je proposes :"tu viens de signer ton arrêt de mort"
Réponse: Traduction anglais/français de seko2i, postée le 28-09-2005 à 17:28:14 (S | E)
Tu viens juste de te faire tenir par la tête