Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
This man was called 'Beauty'
Message de steeve34 posté le 16-02-2006 à 15:13:10 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
Voici une version.
Ce paragraphe est extrait d'un roman d'un auteur américain dont les oeuvres ont été traduites dans le monde entier. La version française m'a émerveillée quand j' étais adolescent et j'ai relu récemment avec beaucoup de plaisir et d'intérêt la version originale. Je dois avouer que j'ai encore appris beaucoup. C'est pour cette raison que je veux vous faire partager mon enthousiasme.
Evitez le mot à mot. Il est préférable d'interpréter plutôt que de traduire.
Catégorie:
Correction: Lundi 27 février 2006.
This man was called "Beauty".
This man was called "Beauty" by the other men of the fort. No one knew his first name, and in general he was known in the country as Beauty Smith. But he was anything save a beauty. To antithesis was due his naming. He was preëminently unbeautiful. Nature had been niggardly with him. He was a small man to begin with; and upon his meagre frame was deposited an even more strikingly meagre head.
Its apex might be likened to a point. In fact, in his boyhood, before he had been named Beauty by his fellows, he had been called "Pinhead".
Peut-être que ce court extrait vous incitera à lire ou à relire ce roman dont je dévoilerai le nom de l'auteur lors de la correction.
Message de steeve34 posté le 16-02-2006 à 15:13:10 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
Voici une version.
Ce paragraphe est extrait d'un roman d'un auteur américain dont les oeuvres ont été traduites dans le monde entier. La version française m'a émerveillée quand j' étais adolescent et j'ai relu récemment avec beaucoup de plaisir et d'intérêt la version originale. Je dois avouer que j'ai encore appris beaucoup. C'est pour cette raison que je veux vous faire partager mon enthousiasme.
Evitez le mot à mot. Il est préférable d'interpréter plutôt que de traduire.
Catégorie:
Correction: Lundi 27 février 2006.
This man was called "Beauty".
This man was called "Beauty" by the other men of the fort. No one knew his first name, and in general he was known in the country as Beauty Smith. But he was anything save a beauty. To antithesis was due his naming. He was preëminently unbeautiful. Nature had been niggardly with him. He was a small man to begin with; and upon his meagre frame was deposited an even more strikingly meagre head.
Its apex might be likened to a point. In fact, in his boyhood, before he had been named Beauty by his fellows, he had been called "Pinhead".
Peut-être que ce court extrait vous incitera à lire ou à relire ce roman dont je dévoilerai le nom de l'auteur lors de la correction.
Réponse: This man was called 'Beauty' de nanette33, postée le 16-02-2006 à 19:10:45 (S | E)
On l'appelait "la beauté"
Cet homme était surnommé "la beauté" par les autres hommes du fort. Personne ne connaissait son prénom et il était généralement connu dans le pays sous le nom de "Beauté Smith". Mais il était loin d'être une beauté. Son surnom était à l'opposé de son apparence ; il était particulièrement laid. La nature n'avait pas été généreuse envers lui. Tout d'abord, c'était un homme de petite taille et sa frêle ossature supportait une étonnante tête encore plus maigre.
Sa tête pouvait être comparée à un point. En fait, dans sa jeunesse, avant d'être surnommé "beauté" par ses camarades, il était surnommé "tête d'épingle".
-------------------
Modifié par nanette33 le 18-02-2006 11:21
Réponse: This man was called 'Beauty' de masselotte, postée le 17-02-2006 à 09:54:04 (S | E)
Bonjour steeve34
Cet homme était appelé "beauté" par les autres hommes du fort. Pas un ne connaissaient son prénom,généralement il était connu dans le pays sous le nom de beauté Smith. Mais il avait fait quelque chose de beau. Qui lui avait valu l'antithèse du surnom de son action et de son physique qui n'était pas très joli. Nature à être mesquin avec lui même. C'était un petit homme qui devenait maigre ou culminait remarquablement une tête qui était aussi maigre. L'apogée de sa carrière pourrait être comparée en tout point. Car dans son enfance, avant qu'il ne s'appelle beauté par ses gars, on l'appelait l'idiot
Réponse: This man was called 'Beauty' de maya13, postée le 17-02-2006 à 16:16:52 (S | E)
hello steeve,
Cet homme qu'on appelait "Beauté",
Les autres hommes du fort l'appelait "Beauté". Personne ne connaissait son prénom. Il était communément connu dans le pays sous le nom de "Beauté Smith". Mais il était tout sauf beau. Son surnom était l'antithèse de la réalité. Il était vraiment très laid. La nature avait été plutôt chiche avec lui. D'abord, il était petit et cette charpente fragile supportait une tête qui, de façon saisissante, paraissait encore plus fragile et dont le sommet ressemblait à une pointe. En fait dans son enfance, et avant qu'il ne soit surrnommé "Beauté" par ses camarades, on l'appelait "tête d'épingle".
merci steeve et quel est le titre du livre ?
Réponse: This man was called 'Beauty' de mp27, postée le 19-02-2006 à 17:21:49 (S | E)
Hello!
Cet homme nommé "Beauté".
Les autres hommes du fort l'appelaient “Beauté”. Son prénom n'était connu de personne. Dans le pays, on le surnommait communément “Beauté Smith”. Or, il était tout, hormis une beauté, et c'était de l'antithèse même que venait le sobriquet.
Pas la moindre trace de beauté dans son physique. Certes, la nature ne l'avait pas choyé.
Imaginez donc tout d'abord un homme de petite taille, au corps maigrichon, sur lequel se perchait une tête de maigreur encore plus saisissante et dont le sommet se terminait en pointe. En fait, quand il était gamin, avant que ses camarades ne l'aient surnommé “Beauté”, les gens l'appelaient “Tête d'épingle”!
Oh! Steeve.... cet homme m'intrigue!
mp27
Réponse: This man was called 'Beauty' de aureliano, postée le 20-02-2006 à 13:56:50 (S | E)
Bonjour Steeve,
Les autres hommes du fort l'avaient appelé "Beauté". Personne ne savait son prénon et dans le pays il était généralement connu sous le nom de Beauté Smith. Mais il avait l'air de tout, sauf d'une beauté. Il avait été surnommé ainsi, parce-qu'il en était l'opposé. Il était particulièrement laid. La nature avait été bien mesquine avec lui. Tout d'abord c'était un homme de petite taille et son corps frêle était surmonté d'une tête étonnament plus petite encore. On aurait pu comparer sa tête à un point. En fait, dans son enfance, avant d'être surnommé Beauté par ses camarades, il avait été appelé "tête d'épingle".
Réponse: This man was called 'Beauty' de nolle, postée le 20-02-2006 à 19:01:03 (S | E)
Cet homme était appelé Beauty par les autres hommes du fort.Personne ne connaissait son nom de famille et en général, il était connu sous le nom de Beauty Smith dans le Pays. Pourtant, il était tout sauf une beauté. Son appellation n' était qu'une absurdité. Il était d' une laideur caractéristique. La nature ne l' avait pas épargné. Pour commencer, il était de petite taille ; sur son corps maigre était posée une tête d'une maigreur plus étonnante encore. Son crâne aurait pu être comparé à une pointe. En vérité, dans sa jeunesse, avant qu'il ne soit appelé Beauty par ses camarades, on l' avait surnommé l' idiot...( petite tête, petite cervelle ??????? )
Réponse: This man was called 'Beauty' de nolle, postée le 20-02-2006 à 19:08:38 (S | E)
Heu, pardon, j' ai oublié de dire bonjour. C' est que je débute moi !
Réponse: This man was called 'Beauty' de steeve34, postée le 27-02-2006 à 20:24:52 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici quelques remarques préliminaires,
J'ai choisi les phrases qui à mon sens posaient des problèmes de traduction.
1- But he was anything save a beauty.
mot à mot: Mais il était quelque chose sauf une beauté.
Interprétation: Il n'avait pourtant rien d'une beauté.
2- to antithesis was due his naming.
be due (to): être dû (à)
naming : attribution d'un nom; appellation; nom de baptême( d'un navire...)
Interprétation: sobriquet.
Antithesis: antiphrase.
On lui avait donné un nom contraire à la logique des choses. C'est donc un paradoxe.
interprétation: C'est paradoxalement qu'il fut affublé de ce sobriquet.
3- Nature had been niggardly with him.
niggardly(adj): qui manque de générosité; regardant; près de ses sous.
Interprétation: La nature ne s'était pas montrée généreuse avec lui.
La nature ne l'avait pas gâté.
4- to begin with: pour commencer; tout d'abord.
5- Frame: The structure formed by the bones of someone's body.
Interprétation: corps
6- Its apex might be likened to a point.
its, est relatif à la tête de "Beauty".
apex, il s'agit du sommet du crâne de "beauty".
might be likened to a point; signifie pourrait être comparé/assimilé à un point.
Il avait une tête dont le sommet pouvait être assimilé/comparé à une pointe.
Interprétation: Sa tête était en pain de sucre.
Voici donc mon interprétation.
Cet homme était appelé "beauté".
Cet homme était appelé "beauté" par ceux du fort.Comme personne ne connaissait son nom, les habitants de la région le dénommaient communément
"Beauty Smith". Il n'avait pourtant rien d'une beauté, et c'est paradoxalement qu'il fut affublé de ce sobriquet. La nature ne l'avait pas gâté, et il était particulièrement laid. Tout d'abord il était petit. Sur son corps chétif trônait une étonnante petite tête en pain de sucre, qui dans son enfance lui avait valu le surnom de "tête d'épingle", avant d être baptisé "Beauty" par ses compagnons.
Je vous remercie de votre participation. Je reste à votre disposition pour toute question relative à ce sujet.
Cet extrait est tiré de l'oeuvre de JACK LONDON.
Titre original: WHITE FANG.
titre français: CROC-BLANC.