Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
-Will après When ? - Jamais. -Oh !!!
Message de steeve34 posté le 26-10-2006 à 19:49:22 (S | E | F | I)
Cet exercice sera corrigé par mes soins,(lucile83) par mp à ceux qui l'ont déjà fait suite à un changement et dans la mesure où vous le voulez bien.
Bonjour à tous,
En français, on emploie le futur dans les subordonnées circonstancielles de temps renvoyant à l' avenir.
Cet emploi déroute le francophone, qui utilise WILL alors que l'anglais fonctionne dans ce cas avec le présent simple .
Je vous appellerai de chez moi quand je reviendrai du travail
I'll phone you WHEN I get home from work.(Iwill get.....)
Au passé, la concordance des temps se fait normalement, dans la mesure où il suffit d' appliquer le prétérit là où la grammaire française requiert le conditionnel.
Il a dit qu'il nous parlerait quand nous viendrions.
He said he would talk to us WHEN we came.(would come)
Pour autant, il serait évidemment faux de dire qu'on ne rencontre jamais WILL après WHEN.
La règle précédente ne vaut que pour les subordonnées circonstancielles à valeur temporelle.
Une façon simple de s'en assurer est de remplacer WHEN par AS SOON AS.
Si l'échange est "positif" WILL est impossible. Dans le cas inverse rien n'interdit l'emploi du modal.
On emploira WILL dans :
1- les interrogatives( directes ou indirectes)
Quand acceptera-t-elle de m'épouser ?
When will she agree to marry me ?
Je me demande quand elle acceptera de m'épouser.
I wonder when she will agree to marry me.
2- les relatives :
Nous attendons avec impatience le jour où nous serons libres.
We look forward to the day WHEN we shall be free.
Noter les expressions : The day will come when....----> Le jour viendra où....
et There will come a day when....---> Il viendra un jour où......
3- avec un conjonction de coordination(= and then)
Nous resterons ici jusqu'au 15 août, date à laquelle nous partirons pour Dublin.
We will stay here until August 15th, WHEN we shall leave for Dublin.
4- dans les subordonnées circonstancielles où WILL a une valeur de refus
Que faire quand vos enfants refusent de manger.
What can you do when your children won't eat ?
Vous pourrez vérifier que dans les quatre cas précédents AS SOON AS ne peut pas remplacer WHEN.
Niveau :
Correction : samedi 4 novembre 2006.
Traduisez les phrases suivantes en tenant compte des indications précédentes.
1-Dis-le-moi quand tu arriveras.
2-Dis-moi quand tu arriveras.
3-Je me demande quand on se reverra.
4-Quand vas-tu laver ce pyjama qui traîne sous ton lit depuis des semaines ?
5-J'en ai assez de ce travail ! J'attends avec impatience la première semaine de janvier, où j'en aurai enfin fini.
6-Il avait dit qu'il achèterait un nouveau landau quand le bébé serait né.
7-Restez ici au moins jusqu'à mercredi prochain, quand commencera le carnaval.
8-Il m'avait dit qu'il me donnerait des renseignements quand il reviendrait des Pays-Bas, mais il ne l'a pas fait.
9-Il viendra un jour où tu ne te souviendras plus de mon visage, voire où tu ne voudras plus t'en souvenir.
10- Quand le bébé sera né, il faudra acheter un nouveau landau.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2006 17:30
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2006 17:45
Message de steeve34 posté le 26-10-2006 à 19:49:22 (S | E | F | I)
Cet exercice sera corrigé par mes soins,(lucile83) par mp à ceux qui l'ont déjà fait suite à un changement et dans la mesure où vous le voulez bien.
Bonjour à tous,
En français, on emploie le futur dans les subordonnées circonstancielles de temps renvoyant à l' avenir.
Cet emploi déroute le francophone, qui utilise WILL alors que l'anglais fonctionne dans ce cas avec le présent simple .
Je vous appellerai de chez moi quand je reviendrai du travail
I'll phone you WHEN I get home from work.(Iwill get.....)
Au passé, la concordance des temps se fait normalement, dans la mesure où il suffit d' appliquer le prétérit là où la grammaire française requiert le conditionnel.
Il a dit qu'il nous parlerait quand nous viendrions.
He said he would talk to us WHEN we came.(would come)
Pour autant, il serait évidemment faux de dire qu'on ne rencontre jamais WILL après WHEN.
La règle précédente ne vaut que pour les subordonnées circonstancielles à valeur temporelle.
Une façon simple de s'en assurer est de remplacer WHEN par AS SOON AS.
Si l'échange est "positif" WILL est impossible. Dans le cas inverse rien n'interdit l'emploi du modal.
On emploira WILL dans :
1- les interrogatives( directes ou indirectes)
Quand acceptera-t-elle de m'épouser ?
When will she agree to marry me ?
Je me demande quand elle acceptera de m'épouser.
I wonder when she will agree to marry me.
2- les relatives :
Nous attendons avec impatience le jour où nous serons libres.
We look forward to the day WHEN we shall be free.
Noter les expressions : The day will come when....----> Le jour viendra où....
et There will come a day when....---> Il viendra un jour où......
3- avec un conjonction de coordination(= and then)
Nous resterons ici jusqu'au 15 août, date à laquelle nous partirons pour Dublin.
We will stay here until August 15th, WHEN we shall leave for Dublin.
4- dans les subordonnées circonstancielles où WILL a une valeur de refus
Que faire quand vos enfants refusent de manger.
What can you do when your children won't eat ?
Vous pourrez vérifier que dans les quatre cas précédents AS SOON AS ne peut pas remplacer WHEN.
Niveau :
Correction : samedi 4 novembre 2006.
Traduisez les phrases suivantes en tenant compte des indications précédentes.
1-Dis-le-moi quand tu arriveras.
2-Dis-moi quand tu arriveras.
3-Je me demande quand on se reverra.
4-Quand vas-tu laver ce pyjama qui traîne sous ton lit depuis des semaines ?
5-J'en ai assez de ce travail ! J'attends avec impatience la première semaine de janvier, où j'en aurai enfin fini.
6-Il avait dit qu'il achèterait un nouveau landau quand le bébé serait né.
7-Restez ici au moins jusqu'à mercredi prochain, quand commencera le carnaval.
8-Il m'avait dit qu'il me donnerait des renseignements quand il reviendrait des Pays-Bas, mais il ne l'a pas fait.
9-Il viendra un jour où tu ne te souviendras plus de mon visage, voire où tu ne voudras plus t'en souvenir.
10- Quand le bébé sera né, il faudra acheter un nouveau landau.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2006 17:30
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2006 17:45
Réponse: -Will après WHEN ? - Jamais. -Oh !!! de maya13, postée le 28-10-2006 à 11:23:19 (S | E)
hello steeve,
1 - Tell me that when you arrive
2 - Tell me when you'll arrive
3 - I wonder when we'll meet again
4 - When will you wash those pyjamas that have been lying under the bed for
weeks
5 - I'm fed up with this job ! I am waiting impatiently for the first week of January
when I'll have finished with it
6 - He said he would buy another pram when the baby is due
7 - Stay here at least until next Wednesday when the Carnival begins
8 - He told me he would give me some information when he came back from the
Netherlands, but he didn't
9 - The day will come when you won't remember my face or even won't remember it
10 - When the baby is born, we'll have to buy another crib
thank you steeve, have a nice week-end
Réponse: -Will après When ? - Jamais. -Oh !!! de nick27, postée le 28-10-2006 à 13:56:07 (S | E)
Hello,
1. Tell me that when you arrive.
2. Tell me when you'll arrrive.
3. I wonder when we'll see each other again.
4. When will you wash this pyjama that's been lying under your bed for weeks?
5. I'm fed up with that job ! I'm looking forward to the first week of January, when I'll be through with that.
6. He said he would buy a pram when the baby was born.
7. Stay here until next Wednesday at least, when the carnival begins.
8. He told me that he'd give me information when he got back from The Netherlands, but he didn't.
9. There'll come the day you won't remember my face, or you won't want to do so.
10. When the baby is born, we will have to buy a new pram.
See you