Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
Comment traduire 'de' ?
Message de marie11 posté le 16-03-2007 à 17:19:19 (S | E | F | I)
Bonjour.
La préposition of pose des problèmes aux francophones essentiellement à cause de sa ressemblance avec la préposition française de.
Dans beaucoup de circonstances, of traduit parfaitement de, mais ce n'est pas toujours le cas.
Indépendamment de of, diverses prépositions peuvent relier des groupes nominaux.
Exemples :
Une demande d'emploi ──> An application for a job.
Une augmentation des prix ──> An increase in prices.
Un expert en matière de pollution de l'air ──> An expert on air pollution.
Dans ces trois exemples, l'équivalent anglais de la préposition française de n'est pas of.
Conseil :
Il faut donc partir du principe qu'en anglais un nom commande l'emploi d'une préposition particulière.
Niveau :
Correction : jeudi 23 mars 2007.
Traduire les phrases suivantes en employant : by , to , from , for.
1- La raison de son succès.
2- Sa façon d'aborder le problème.
3- Il ressentait un grand désir de paix.
4- Une citation de la Bible
5- Elle a horreur des préjugés.
6- Il a signé un chèque de 100 dollars.
7- Il fut témoin du meurtre.
8- Il y a un grand espoir de guérison.
9- Un tableau de Picasso.
10- Leur soif de vengeance.
11- Il envoya une demande de renseignements.
Message de marie11 posté le 16-03-2007 à 17:19:19 (S | E | F | I)
Bonjour.
La préposition of pose des problèmes aux francophones essentiellement à cause de sa ressemblance avec la préposition française de.
Dans beaucoup de circonstances, of traduit parfaitement de, mais ce n'est pas toujours le cas.
Indépendamment de of, diverses prépositions peuvent relier des groupes nominaux.
Exemples :
Une demande d'emploi ──> An application for a job.
Une augmentation des prix ──> An increase in prices.
Un expert en matière de pollution de l'air ──> An expert on air pollution.
Dans ces trois exemples, l'équivalent anglais de la préposition française de n'est pas of.
Conseil :
Il faut donc partir du principe qu'en anglais un nom commande l'emploi d'une préposition particulière.
Niveau :
Correction : jeudi 23 mars 2007.
Traduire les phrases suivantes en employant : by , to , from , for.
1- La raison de son succès.
2- Sa façon d'aborder le problème.
3- Il ressentait un grand désir de paix.
4- Une citation de la Bible
5- Elle a horreur des préjugés.
6- Il a signé un chèque de 100 dollars.
7- Il fut témoin du meurtre.
8- Il y a un grand espoir de guérison.
9- Un tableau de Picasso.
10- Leur soif de vengeance.
11- Il envoya une demande de renseignements.
Réponse: Comment traduire 'de' ? de solmaz, postée le 16-03-2007 à 19:21:09 (S | E)
Hello,
1- The reason to his success
2- His way to get onto the problem
3- He was longing for peace
4- A quote by the Bible.
5- She can't stand prejudice
6- She signed a 100-dollar check
7- He witnessed to the murder
8- There is a big hope from recovery
9- A painting by Picasso
10- Their thirst for revenge
11- He sent a request for information
Pretty tough!!!
Thanks
Réponse: Comment traduire 'de' ? de sandre51, postée le 16-03-2007 à 22:31:18 (S | E)
hi!!!
1- the reason of his success
2- his way accost the problem
3- to
4- from
5- some
6- by
7- for
8- to
9- by
10- from
11- for
I'm a french student who want to improve his english cut he doesn't know the way to process!!! bye
see you soon!
Réponse: Comment traduire 'de' ? de zodiac97500, postée le 16-03-2007 à 23:10:47 (S | E)
Bonsoir
1) The reason for his achievement .
2) His way to get on to a problem .
3) He was longing seeking for peace .
4) A tag from the Bible.
5) She hates for prejudices .
6) She signed for a hundred Dollars check .
7) He witness for a murder .
8) There is a big hope for healing .
9) A painting from Picasso .
10) Their thirst for retaliation .
11) He send for an enquiry .
Thank you
Have a nice weekend
Réponse: Comment traduire 'de' ? de maya13, postée le 17-03-2007 à 10:54:20 (S | E)
hello marie,
- The reason for his success
- His way of getting on to the problems
- He longed for peace
- A quotation from the Bible
- She loathes prejudices
- He signed a 100$ check
- He was a witness to a murder
- There is a great hope of recovery
- A painting by Picasso
- A thirst for revenge
- He sent a claim for information
thank you
Réponse: Comment traduire 'de' ? de lakata, postée le 18-03-2007 à 17:14:32 (S | E)
Hello, Marie !
1- The reason for his succeeding ( in business, studies..)
---------------him to succeed ( ......................)
---------------him to be successful.
2- The way he's getting on / coming up to the issue.
3- He was longing for peace.
He wished for peace very strongly.
4- A quotation from the Bible.
5- She's horrified by prejudice.
6- He signed a cheque for 100 dollars.
7- He was a witness to the murder.
8- We can reasonably hope for curing.
9- A paiting by Picasso.
10- Their thirst / eagerness for revenge.
11- He sent an enquiry (for information).
Exercice sans aucun doute fort utile au vu du temps qu'il m'a fallu pour en venir à bout !
Remerciements en conséquence...See you, Marie.
Réponse: Comment traduire 'de' ? de mp27, postée le 18-03-2007 à 21:33:35 (S | E)
Hello marie11
1- The reason for his success.
2- His way to tackle / to go about the problem.
3- He felt a longing for peace / he was longing for peace.
4- A quote from the Bible.
5- She has an aversion to prejudice / a dislike for prejudice.
6- She signed a cheque for $100.
7- He was a witness to the murder.
8- There is a big hope for a cure.
9- A painting by Picasso.
10- Their thirst for revenge.
11- He sent away for information.
Many thanks!
2--> j'allais automatiquement mettre : his way “of” tackling the problem / “of” going about ... – j'ai remplacé par “to” .... à cause des données de l'exercice! (différence ?... ou les 2 conviennent?...)
8 --> au lieu de “cure” ( cas général-->a cure for cancer par ex), je pense qu'il serait approprié de mettre, selon un contexte personnel --> “a full recovery” (from a serious illness / from an operation).
En tel cas, peut-on dire--> a big hope “of” (for ? ) a full recovery . (“of” plutôt que “for”...?... )
Réponse: Comment traduire 'de' ? de cathy31, postée le 19-03-2007 à 00:20:03 (S | E)
Hello marie11 !
1- The reason of her success
2- The way he tackles the issue
3- He was feeling a great desire for peace
4- A quotation from the Holly Bible
5- She hates prejudices
6- He signed a ten-hundred-dollar cheque
7- He was a witness to the murder / He wistenessed the murder
8- There is a great hope of recovering
9- a Picasso's painting
10- Their thirst for revenge
11- He sent an inquiry
Réponse: Comment traduire 'de' ? de coferam, postée le 19-03-2007 à 15:13:10 (S | E)
Bonjour Marie11
1-Reason for his success.
2-His way from tackling the problem.
3-It felt a great desire for peace.
4-A quotation from the Bible
5-She detests for prejudices.
6-He signed for a cheque 100 dollars.
7-He was witness for murder.
8-there is a great hope for cure
9-A painting by Picasso.
10- Their thirst for revenge
11-He sent for an enquiry.
Merci.
Réponse: Comment traduire 'de' ? de iry43, postée le 20-03-2007 à 16:24:55 (S | E)
Hello marie11,
1. The reason for his success
2. His way to deal with the problem
3. He felt a longing for peace
4. A quote from the Bible
5. She hates to prejudice
6. He signed a cheque for $100
(US; a check in the amount of $100)
7. He was a witness to the murder
8. There is a big hope for a recovery
9. A picture by Picasso
10. Their thirst for revenge
11. He sent a request for information
marie11
Réponse: Comment traduire 'de' ? de ebhoungue, postée le 21-03-2007 à 11:40:32 (S | E)
1-The reason to his success
2- His manner to get onto the problem
3- He had a big felling for peace
4- A quote from the Bible.
5- She has horror to prejudices
6- He signed one check of 100 dollars
7- He had witnessed to the murder
8- There is a big hope for healing
9-An artwork by Picasso
10- Their thirst for revenge
11- He sent a enquiry
Réponse: Comment traduire 'de' ? de marie11, postée le 22-03-2007 à 11:25:17 (S | E)
Bonjour.
Voici quelques remarques préliminaires :
I- On peut employer indifféremment his ou her dans les deux premières phrases.
II- Approach (noun): a way of doing something or dealing with a problem.[+to]
A new approach to teaching languages.
Une nouvelle manière d'aborder l'enseignement des langues.
III- Request (noun) : a polite or formal demand for something.[+for]
- On request- (=when you ask for it)───> sur demande.
« Further details will be sent on request ».
- By request - (=because someone has especially asked for it)──> à la demande de....
« There were no flowers at the funeral, by request ».
IV- aversion (noun) : a strong dislike of something or someone.[+to]
I have an aversion to housework.
J'ai horreur de faire le ménage.
"Bête noire": « personne ou chose que quelqu'un déteste, qu'il ne peut supporter ». On dit aussi bête d'aversion.
In English "pet" also means "favourite"
His pet theme ──> son thème favori ; His pet subject ──> son dada ; sa marotte.
Pet aversion ; pet hate ou pet peeve[AmE] is something that you strongly dislike because it always annoys you. ──> Bête noire.
« Greed is my pet aversion » (= the thing I dislike most of all)
Voici ma proposition.
1- The reason for his success.
2- His approach to the problem.
3- He was feeling a great desire for peace.
4- A quotation from the Bible.
5- She has an aversion to prejudice.
6- He signed a cheque for $100.
7- He was a witness to the murder.
8- There is great hope* for recovery.
9- A painting by Picasso.
10- Their thirst for revenge.
11- He sent a request for information.
* Dans cette phrase -hope- est indénombrable donc pas d'article.
There is now hope of a cure.
Je vous remercie de votre participation.
Je répondrai volontiers à toute question concernant ce sujet.