CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de lucile83 posté le 2004-08-13 15:18:04 (S | E | F | I)
Juste pour le plaisir, un petit exercice qui me passe par la tête:
2 phrases à traduire:
quand j'étais petit, je ne voulais pas manger de soupe
quand je serai grand, je mangerai plein de bonbons
See you soon
Juste pour le plaisir, un petit exercice qui me passe par la tête:
2 phrases à traduire:
quand j'étais petit, je ne voulais pas manger de soupe
quand je serai grand, je mangerai plein de bonbons
See you soon
Réponse: re:un petit exercice de willy, postée le 2004-08-13 15:31:55 (S | E)
- When I was a kid, I didn't want to/wouldn't have any soup.
- When I've grown up, I'll eat/suck plenty of sweets.
Réponse: re:un petit exercice de violettina, postée le 2004-08-13 16:17:28 (S | E)
- when I was a child, I didn't want to eat soup.
- when I grow up, I will eat plenty of sweets.
Réponse: re:un petit exercice de serena, postée le 2004-08-13 16:24:53 (S | E)
hello !
I think violettina is right! what about you, Mrs lucile83 ?
Réponse: re:un petit exercice de minouche15, postée le 2004-08-13 16:59:28 (S | E)
When I was a kid, I didn't want to eat any soup .
When I grow up, I'll eat full of sweets .
Réponse: re:un petit exercice de danbu, postée le 2004-08-13 17:29:20 (S | E)
Minouche15 seems to be right, except for "I grow up" wich means "je grandis". Perhaps it is better to say : "when I will get old" ou "I will be getting old" ?
Réponse: re:un petit exercice de minouche15, postée le 2004-08-13 17:31:21 (S | E)
merci dambu, attendons les autres corrections. see you soon .
Réponse: re:un petit exercice de willy, postée le 2004-08-13 18:00:55 (S | E)
Qd je serai grand = when I 've grown up (j'aurai grandi, je serai devenu adulte).
"When" dans le sens de "quand" n'est jamais suivi d'un futur.
- Qd je viendrai = when I come.
- Je viendrai qd j'aurai fini = I'll come when I've finished.
- Ring me when you arrive. Donne-moi un coup de fil qd tu arriveras.
On peut mettre le futur après "when" dans une question indirecte :
- I wonder when he'll be in.
- Do you know when Peter will be back ?
Réponse: re:un petit exercice de danbu, postée le 2004-08-13 18:17:05 (S | E)
Merci Willy pour ces précieuses indications. Cette précision sur les circonstancielles de temps avec when m'avait totalement échappée.
Réponse: re:un petit exercice de willy, postée le 2004-08-13 18:18:23 (S | E)
You're welcome, Danbu.
Réponse: re:un petit exercice de traviskidd, postée le 2004-08-13 19:17:08 (S | E)
Pour préciser ...
Quand j'étais petit = When I was little
Réponse: re:un petit exercice de zakros, postée le 2004-08-14 00:43:42 (S | E)
Bizarre! Moi on m'a appris que lorsque c'était une proposition de temps on mettait
la subordonnée au présent --> moi j'aurais dis:
quand j'étais petit, je ne voulais pas manger de soupe
when I am little I didn't want to eat soup
quand je serai grand, je mangerai plein de bonbons
when I am adult i'll eat a lot of sweets
Mais bon si d'est pas ca...
Correction please!!!
Réponse: re:un petit exercice de mariet, postée le 2004-08-14 02:45:19 (S | E)
L'a tout 'confusionné' dans sa 'tit tête l'ami zakros, ... ou raté un épisode ?
On t'a sans doute appris que lorsque c'était une proposition de temps on mettait le verbe de la subordonnée au présent AU LIEU D'EMPLOYER LE FUTUR comme on le fait en français...
Quand j'étais petit (c'est déjà du passé, proche en ce qui te concerne, mais passé tout de même), je ne voulais pas manger de soupe
-> When I was little I didn't want to eat soup.
Quand je serai grand, je mangerai plein de bonbons.
When I am AN adult I'll eat a lot of sweets.
(Un petit truc pour me faire pardonner de t'avoir taquiné : si tu peux remplacer la subordonnée par 'tomorrow', utilise le présent.)
Réponse: re:un petit exercice de serena, postée le 2004-08-14 02:57:39 (S | E)
bonjour!
Je coyais qu'il y avait une règle pour construire les phrases avec "when" quand il s'agit d'une proposition dépendante de la principale !
Par exemple pour dire :
- quand je le verrai, je lui donnerai son livre.
La proposition introduite par " quand " sera au temps présent en anglais. Et ça deviendra:
- when I see him, I will give him his book.
Elle ne peut être au futur. Cette règle s'applique avec les " IF CLAUSES".
Avec "IF", il y a plusieurs temps à employer. Quant à "when", je sais seulement qu'elle s'applique au présent et surtout dans les dialogues.
Comme quoi, moi aussi j'attends impatiemment la correction de Mrs lucile83 ! ;)
---------------------------------
merci mariet! ton message est arrivé pendant que je rédigeais le mien.
Eh bien, voilà ! c'est réglé ! mais dis-moi, s'il te plait, laquelle de toutes ces réponses est la mieux traduite ?
Merci!
-------------------
Edité par serena le 2004-08-14 03:03:24
Réponse: re:un petit exercice de mariet, postée le 2004-08-14 03:21:12 (S | E)
A dire vrai je pense que plusieurs traductions sont possibles mais je préfère laisser à Lucile le soin de donner son corrigé.
Réponse: re:un petit exercice de serena, postée le 2004-08-14 03:27:13 (S | E)
ok, mariet, you're right !
Réponse: re:un petit exercice de zakros, postée le 2004-08-14 11:43:02 (S | E)
Merci pour ces précisions Mariet!
Je ne referais plus la faute (enfin j'espère!!)
Réponse: re:un petit exercice de lucile83, postée le 2004-08-14 14:31:44 (S | E)
Bonjour à tous !!!
oui plusieurs traductions sont possibles; la faute à éviter était bien sûr d'employer le futur après "when" dans ce cas précis; on peut employer le présent, le passé mais pas le futur dans une subordonnée dont la principale est au futur, ce qui était le cas ici.
quand j'étais petit, je ne voulais pas manger de soupe
when I was a little boy (sinon j'aurais dit "petitE" ), I didn't want to eat soup.
quand je serai grand, je mangerai plein de bonbons
when I am older, I 'll eat plenty of sweets
when I am an adult, I'll eat a lot of sweets
when I have grown up, I'll eat full of sweets
when I grow up= quand je grandis donc ce n'est pas exact violettina
danbu : pas de futur après when
willy: bravo pour tes explications
traviskidd: when I was little ne me plait qu'à moitié, je prèfère when I was a little boy
zakros: présent et passé après when oui, futur non, mais mariet t'a très bien expliqué,je n'y reviens donc pas
serena: très bien aussi, tu as un bon niveau,bravo
mariet: merci pour le petit coup de main car je suis moins souvent connectée et l'impatience commençait à se faire sentir ! ils sont terribles nos chers petits!!
La meilleure traduction?? pour les 2 phrases:
je dirai willy qui a parfaitement traduit les 2.
Mais bravo à tous et je trouve génial que vous vous corrigiez aussi entre vous, c'est comme cela qu'on fait des progrès.
See you soon
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET