Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de blacksabbath posté le 2004-09-27 19:49:14 (S | E | F | I)
voici un petit texte à traduire en anglais :

Mary est née le 25 mai 1975.
Elle devint connue en 1996, à l' âge de 21 ans grâce à un groupe de rap. Mais en 1993 elle avait déjà chanté et joué dans un film.
Son succès avec le groupe de rap lui permit de commencer une carrière solo.
Lorsque son album reçut un grammy award, en 2000, elle avait déjà donné naissance à une petite fille.

bon courage!! (attention au temps).

je corrige demain.
Du moins j'essaye!


Réponse: re:petite traduction! de violettina, postée le 2004-09-27 20:55:39 (S | E)
si, il est joli. mais à part le titre, rien ne nous indique ce qu'on doit faire. et tu devrais l'éditer et donner cette précision.


Réponse: re:petite traduction! de blacksabbath, postée le 2004-09-27 21:18:00 (S | E)
moi je ne veux rien, c'est pour ceux qui veulent faire de la traduction.
on essaye de rendre service et on se fait gronder!

comment fait-on pour éditer?


Réponse: re:petite traduction! de ozymandias, postée le 2004-09-27 22:09:19 (S | E)
Mary was born on the twenty-fifth of may 1975.
She became famous in 1996, when she was 21, thanks to a rap group. But, in 1993, she had already sung and acted in a movie.
Her success with the rap group allowed her to begin a solo career. When her album won a grammy award in 2000, she had already given birth to a little girl.


Réponse: re:petite traduction! de jammy, postée le 2004-09-28 05:02:38 (S | E)
Avant tout merci beaucoup pour ce petit texte…

Mary est née le 25 mai 1975.
Elle devint connue en 1996, à l' âge de 21 ans grâce à un groupe de rap. Mais en 1993 elle avait déjà chanté et joué dans un film.
Son succès avec le groupe de rap lui permit de commencer une carrière solo.
Lorsque son album reçut un grammy award, en 2000, elle avait déjà donné naissance à une petite fille.


Mary was born on May 25, 1975. When she was 21, in 1996, she became famous thanks to a rap band. But in 1993, she had already sung and played in a film.
Her success in the rap band allowed her to begin to sing alone.
When she was rewarded with a grammy award for her album in 2000, she had already given birth to a little girl.


Réponse: re:petite traduction! de jammy, postée le 2004-09-28 05:13:41 (S | E)
Petit rappel !
« ETRE Né »

La structure « be born » correspond au français « naître »
· Pour les personnes en vie : ex: je suis né en … = I was born on …
· Pour les naissances annoncées :
ex: leur enfant naîtra… = Their baby will be born…
·Pour les naissances en général :
ex:Tous les hommes naissent égaux = all men are born equal

Courage à tous !



Réponse: re:petite traduction! de yannloic, postée le 2004-09-28 09:29:23 (S | E)
Merci pour cet exercice. J'ai lu les réponses de ozymandias et de jammy.

J'aurai écrit un mélange des deux. J'ai juste un point d'ombre: grace à se traduit par thanks to, si j'ai bien compris.


Réponse: re:petite traduction! de marie37400, postée le 2004-09-28 10:10:33 (S | E)

Thanks to you for this exercise. I'm too late because my draft looks like a mix of you"old boys" !!!
Yes, Yann, thanks to = grâce à.
I have a query : who could tell me if it is better to say "famous" or "well-known" in this translation
Many thanks !!!!
Marie


Réponse: re:petite traduction! de jammy, postée le 2004-09-28 13:51:02 (S | E)
marie37400 Je pense que famous irait mieux dans ce cas là (même si les deux sont acceptables) car ça vient de fame (célébrité, milieu du showbusiness par ex... qui va bien ici!)
Enfin c'est ma déduction


Réponse: re:petite traduction! de natzambo, postée le 2004-09-28 14:26:20 (S | E)
Salut à tous. Tout comme Marie ma traduction a un peu des 2. J'ai juste une petit remarque, il me semble qu'on dit "born in 1975" et pas "born on 1975".
What do you think ?
Voici ma version.
Mary was born in May 25th 1975. She became famous in 1996 when she was 21, thanks to a rap band. But in 1993, she had already sung and played in a movie.
Her success with the rap band allowed her to begin to sing alone.
When her album received a Grammy award, in 2000 she had already given birth to a little girl.
Blacksabbath nous attendons ton verdict !



Réponse: re:petite traduction! de sylvesters91, postée le 2004-09-28 17:09:13 (S | E)
Mary was born on mai the 25 in 1975.
She became famous in 1996. when she was 21 year old thanks to a rap 's group. But in 1993 she had sung and played in a movie.
Her succes with the rap's group could her start a single career.
When her album won a grammy award in 2000, she had already a little girl.


Réponse: re:petite traduction! de blacksabbath, postée le 2004-09-28 21:03:03 (S | E)
Bonjour à tous,

j'ai trouvé vos traductions très bonnes, bravo, vous n'êtes pas tombés dans le piège des temps. Vous avez tous utiliser le prétérit de Have-en (prétérit perfect) correctement.
J'ai choisi ce texte justement parce qu'un internaute avait posé des questions sur le prétérit perfect.
Passons à la correction:

Ozymandias : ton texte est très bien traduit. Si j'ai quelque chose à dire c'est concernant l'emploi de Allowed to. En fait allowed est beaucoup utilisé pour exprimer la permission/ interdiction (not allowed to). Pour exprimer la capacité j'utilise plus volontiers to enable (rendre capable). Ce qui donne : her success with the rap group enabled her to begin a solo career.

Jammy : ta traduction est également très bien.
Je préfère la tournure a solo career à to begin to sing alone. Mais il me semble que c'est grammaticalement correct. Autre chose, her sucess with a rap group, et non pas in the rap group. Pour la simple raison qu'en français on a " son succès avec le groupe de rap" et non pas dans le groupe de rap."

Marie : well-know veut dire "connu(e)e". She was a well-known singer. Pour célèbre, famous est plus approprié. C'est une bonne question!

Natzambo : Pour traduire etre né le X, on utilise la préposition on : she was born on the 25th of May 1975.
Je te renvoie à la leçon sur les dates.

Sylvester: Il faut mettre une majuscule au mois de l'année comme au jour de la semaine : May.
Il ne faut pas couper la première phrase en 2 propositions distinctes car tu en changes le sens. "When she was 21, in 2000, she became famous...."

Il ne faut pas mettre de génitif (la possession) entre rap et group.
En mettant le " 's , tu implique que le rap est propriétaire du groupe.
ex : Sandra's cat.= sandra possède le chat.
or ici rap joue le role de simple adjectif. Il en sera ainsi pour tous les groupes/genre de musique. Ex : Rockn' roll group. Techno music...
Tu utilises mal le modal can au prétérit, Could.
Could exprime, il est vrai, la capacité physique et intellectuelle au passé. Mais dans notre texte notre héroine n'est pas à l'origine de l'action "devenir célèbre". C'est le fait d'avoir connu le succès dans le groupe de rap qui la propulse sur le devant de la scène et qui lui permet de faire une carrière solo. C'est pour cette raison que tu ne peux pas employer Could ici. j'espère avoir été assez claire. si ce n'est pas le cas n'hésite pas à demander, je m'efforcerai d'être plus limpide.



Single = célibataire. Tu ne peux pas l'utiliser ici. Il faut utiliser solo. mais c'est bien pensé!
enfin, tu n'as pas traduit un morceau de phrase "elle avait déjà donné naissance..."

Voilà. j'espère que ça ira. merci a vous, n'hésitez pas à poser des questions si jamais.


Réponse: re:petite traduction! de jammy, postée le 2004-09-28 22:06:34 (S | E)
blacksabbath merci beaucoup pour ces remarques pertinentes!!!
J'espère que tu continueras à nous proposer des textes...


Réponse: re:petite traduction! de natzambo, postée le 2004-10-01 16:08:02 (S | E)
Merci Blacksabbath pour ta correction, je vais donc réviser les différentes traductions des dates. Quelqu'un peut il me dire où se trouve cette leçon ? Merci d'avance.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |