CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de lucile83 posté le 2004-10-03 16:15:31 (S | E | F | I)
Gardez le rythme, ne vous endormez pas, et traduisez sans faute
"Elle est allée en Australie en 2003 et depuis elle parle couramment l’anglais. Elle est restée là-bas 4 mois, et depuis 2003 elle aimerait y retourner. Quand elle pourra se le permettre, elle fera un autre tour du monde."
Bon courage !!!!!!!!
See you soon
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:59
Gardez le rythme, ne vous endormez pas, et traduisez sans faute

"Elle est allée en Australie en 2003 et depuis elle parle couramment l’anglais. Elle est restée là-bas 4 mois, et depuis 2003 elle aimerait y retourner. Quand elle pourra se le permettre, elle fera un autre tour du monde."
Bon courage !!!!!!!!
See you soon
-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:59
Réponse: re:Traduction compliquée de ozymandias, postée le 2004-10-03 16:49:00 (S | E)
Hello
She went to Australia in 2003 and since then, she has spoken English fluently. She stayed there for four months, and since 2003, she would like to go back. When she is able to afford that, she will go round the world again.
I have problems with the translation of sentences beginning by "depuis", especially the second one.
Réponse: re:Traduction compliquée de huronne, postée le 2004-10-03 16:54:35 (S | E)
She went to Australia in 2003 and since then she speaks English fluently. She remained four months over there, and since, she would like to back there. When she can afford it, she will, once again, travel around the world.
Good luck
See you soon = Aurevoir
Réponse: re:Traduction compliquée de huronne, postée le 2004-10-03 16:57:30 (S | E)
Sorry: I made a mistake It must be "go back" and not "back"
She went to Australia in 2003 and since then she speaks English fluently. She remained four months over there, and since, she would like to go back there. When she can afford it, she will, once again, travel around the world.
Good luck
See you soon = Aurevoir
Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-03 17:17:27 (S | E)
Moi qui croyait faire la sieste, entre Joy et toi c'est rapé

She went to Australia in 2003 and since she has spoken fuently English . She stayed there for 4 months and since 2003 she would like to go back (there). When she is able to allow herself she'll carry out another trip around the world.
-------------------
Edité par bridg le 03-10-2004 18:19
oui Lucile tu préfères "when she has the possibility"?
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-03 17:29:39 (S | E)
Pour le moment ce n'est pas mal;
attention au temps du 2eme verbe de la 1ere phrase
fluently est un adverbe Bridg, pas un adjectif et pourquoi dire "is able to" quand tu peux faire plus court?
et au Canada on oublie de traduire des mots.......
See you sooonnnn
Réponse: re:Traduction compliquée de joy813, postée le 2004-10-03 18:02:22 (S | E)
Hello Lucile, I'm going to try

She went to Australia in 2003, and since then, she has spoken fluently English. She stayed there during 4 months, and since 2003 she would like to go back. When she has the possibility, she will do another trip around the world.
Not easy

Thank you Lucile

-------------------
Edité par joy813 le 2004-10-03 18:28:41
Réponse: re:Traduction compliquée de damiro, postée le 2004-10-03 18:08:18 (S | E)
She's gone in Autralia in 2003 and, since then, she's very fluent in English. She has been staying there for 4 months, and, since 2003, she'd like to go there again. When she will be able to, she'll go around the world again.
Merci de bien vouloir corriger cette traduction( notamment aux niveau des expressions) le plus strictement possible... ;)
Many thanks,
Damiro
Réponse: re:Traduction compliquée de damiro, postée le 2004-10-03 18:12:34 (S | E)
Je viens de lire les autres réponses et je remarque qu'à l'inverse de ce que nos profs s'évertuent à nous dire, les gens n'osent pas utiliser le present perfect!!!!!
Pourtant, et je cite là ma prof, 'Dans une phrase contenant depuis, on utilise TOUJOURS le present perfect"...
Lucile, si tu veux que je retire ce post, il suffit de le dire, je risquerais de gâcher la surprise... LOL
-------------------
Edité par bridg le 03-10-2004 18:14
Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-03 18:16:41 (S | E)

Réponse: re:Traduction compliquée de willy, postée le 2004-10-03 18:44:56 (S | E)
Damiro, avec depuis, il n'y a pas que le present perfect :
- I HAD been there FOR (depuis) ten minutes when she arrived.
- I HAD worked for that firm FOR ten years when I got the sack.
- I HAD been watching TV SINCE lunchtime/FOR three hours.
- You'll have been there FOR ten minutes when I arrive.
- How long will you have been staying in England FOR ?
- How long would you have been living in that street FOR ?
Réponse: re:Traduction compliquée de jammy, postée le 2004-10-03 18:49:46 (S | E)
"Elle est allée en Australie en 2003 et depuis elle parle couramment l’anglais. Elle est restée là-bas 4 mois, et depuis 2003 elle aimerait y retourner. Quand elle pourra se le permettre, elle fera un autre tour du monde."
“She went to Australia in 2003 and from then on, she has been speaking English fluently.
She stayed there for 4 months, and since 2003 she would have liked to go back there. She will travel round the world when she can afford it.”
Merci pour cette traduction pas du tout évidente en effet!!!
Lucile serait il mieux de mettre « since 2003 she has wished she could go back there »?
A bientôt!
Réponse: re:Traduction compliquée de damiro, postée le 2004-10-03 19:06:26 (S | E)
désolé, mais je ne puis sous entendre le futur dans ce cas...
je voudrais que l'on m'explique cette futurophobie du when s'il vous plaît, car c'est une faute qui n'a jamais été corrigée dans mon lycée...
ex: on a toujours dit et le prof en premier "when will he arrive?" réponse "he will arrive when he will be ready"
Réponse: re:Traduction compliquée de damiro, postée le 2004-10-03 19:09:56 (S | E)
En effet, il n'y a pas que le present perfect mais aussi le past perfect et le futur perfect (dont j'aimerai que Lucile m'explique l'usage et les règles, plz)
Réponse: re:Traduction compliquée de traviskidd, postée le 2004-10-03 20:18:04 (S | E)
She went to Australia in 2003 and since then she has spoken English fluently. She stayed there (for) four months, and [since 2003 she would like?!?] to go back there. When she can let herself(?!?), she'll take another trip around the world.
Réponse: à damiro de traviskidd, postée le 2004-10-03 20:33:36 (S | E)
Il ne s'agit pas d'une futurophobie. En général, le mot "will" (quand il s'agit d'un auxiliaire du futur) fait une déclaration (une prédiction) à propos de l'avenir. Mais ce qui suit "when" n'est pas une telle déclaration. Ce qui suit "when" n'est qu'une condition sur laquelle on fait une autre déclaration.
"When he is ready (condition), he will arrive (déclaration)."
Mais dans une question, le mot "when" peut bien demander une déclaration:
"When will you arrive?"
"(I will arrive) When I'm ready!"
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-03 20:37:12
Réponse: re:Traduction compliquée de traviskidd, postée le 2004-10-03 20:54:56 (S | E)
Present perfect: "Saddam Hussein has murdered many people." (Non-daté ==> il est actuellement coupable, et doit être puni.)
Past perfect: "By the time she called the doctor, she had already had three seizures." (Non-daté ==> Peut-être elle allait en avoir plus.)
Future perfect: "By the year 2015, over one billion people will have died from AIDS." (NB: J'ai inventé cette phrase; j'espère qu'elle n'est pas vraie!)
-------------------
Edité par bridg le 03-10-2004 20:58
petite faute de Français corrigée
Quoi?!? "Elle allée"?!? Je pense vraiment que "Elle allait" est juste, non??? (Je me gratte la tête!)
Edité par bridg le 04-10-2004 17:06
Ne te gratte pas la tête c'est mauvais, j'ai complètement débloqué, je te prie de m'excuser Travis
garde tes inquiétudes et ton cuir chevelu pour le subjonctif imparfait
Réponse: re:Traduction compliquée de cremaux, postée le 2004-10-03 21:04:33 (S | E)
bonsoir à tous et à toutes
dur dur lucile83
Elle est allée en Australie en 2003 et depuis elle parle couramment l’anglais. Elle est restée là-bas 4 mois, et depuis 2003 elle aimerait y retourner. Quand elle pourra se le permettre, elle fera un autre tour du monde."
she went in australia in 2003 and since she has spoken in English fluently.She stayed there for four months ,and since 2003 she would like to go back there.when she is able to allow ,she'll go an another round the world
crem-aux-?
Réponse: re:Traduction compliquée de ninou30, postée le 2004-10-04 02:44:41 (S | E)
She went to Australia in 2003 and since she has spoken english fluently. She stayed there for four months and since 2003 she would like to return in this place. When she can, she will do another world tour.
J'attends les commentaires avec impatience...

Réponse: re:Traduction compliquée de serena, postée le 2004-10-04 03:02:53 (S | E)
Bonjour à tous !
Damiro, je crois que tes profs d'anglais ont des comptes à te rendre, s'ils t'ont vraiment inculqué cette règle. C'est vraiment étrange que tu aies toujours appris qu'on met le futur après "when". Je crois surtout que tu essaies de traduire directement du français à l'anglais. Et c'est une énorme erreur. De toute façon, après les explications de Traviskidd, je crois que tu ne devrais plus avoir des doutes, en attendant que lucile te confirme tout ça.
Bonjour lucile ! Tu sais vraiment tenir tes promesses !


Voici ce que je propose :
"She went to Australia in 2003, and since, she has been speaking English fluently. She stayed there for 4 months, and since she has wished to go back there. When she can afford it, she will go on another trip around the world."
Willy, tu vas trouver cela bizarre de ma part, mais j'ai eu bien envie de mettre : ".....and since, she can speak English fluently."
Mais bon, il faut bien suivre certaines règles !

Réponse: re:Traduction compliquée de traviskidd, postée le 2004-10-04 05:52:02 (S | E)
Moi j'étais tenté de mettre "since then she speaks English fluently", car depuis semble vouloir vraiment dire à cause de plutôt qu'après.
Mais j'ai décidé à garder la règle qui dit toujours perfect après since.
Réponse: re:Traduction compliquée de magbou, postée le 2004-10-04 08:40:22 (S | E)
In 2003, she went to Australia, and since then she speaks English fluently. She stayed there four months, and since 2003 she wish to return back there. When she will be able to afford, she will make a trip around the world.
Réponse: re:Traduction compliquée de minouche15, postée le 2004-10-04 10:55:09 (S | E)
She went to Australia in 2003 and since she has spoken English fluently . She stayed there for four months, and since 2003 she would like to come back there . when she can afford it, she will do another trip around the world .
Réponse: re:Traduction compliquée de serena, postée le 2004-10-04 12:02:36 (S | E)
Oui, tu as raison Travis, j'aurais dû dire "she speaks" parce que "she can speak" se traduirait plutôt par "elle peut parler", ce qui ne s'accorde pas au texte initial. Même si l'idée y est.
Dans tous les cas, ce n'est pas du Present Perfect !
Et je m'attends à bien de remontrances de nos profs !

Et je suis bien contente de n'être pas seule cette fois !

Au plaisir !

Réponse: re:Traduction compliquée de kameleon, postée le 2004-10-04 15:22:59 (S | E)
Hi!
She went to Australia in 2003 ans since she speaks fluently.
She has stayed there four months, and since 2003 she would like going
back there.When she could afford opportunity to go back,she'll make
another trip all around the world.
Tell me if it is good ,please.
See you soon!
kameleon
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-04 15:37:23 (S | E)
Damiro !!!!!!!!!!!!!

on peut mettre le futur après when dans une question directe = when will he arrive?
Il est hors de question de mettre le futur dans une subordonnée de temps !!!!!! = when will he arrive? he will arrive when he is ready;
et cela m'étonnerait que tes profs aient dit le contraire, je pense que ce jour là tu as été distrait , non ????????????
alors PLEASE corrige vite cette faute, merci.
See you soon
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-04 16:41:01 (S | E)
Voici mes remarques:
ozymandias,bien
huronne,since + pp
bridg,is able to = can
damiro,she's gone = ma fille n'est pas revenue,ce qui est faux, et revois le futur après when !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
jammy, très bien; à ta question je dis non car la phrase serait trop lourde;
traviskidd,très bien, et c'est "elle allait" oui;
cremaux,pas mal,tu fais des progrès
ninou,bien mais je n'aime pas "in this place"
serena,très bien
magbou , corrige vite !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

minouche,bien mais emploie "go" et pas "come back there"
kameleon,assez bien,ton style est un peu lourd,ça manque de naturel
une autre remarque: on dit "English fluently" ou "fluent English"
je vous donnerai ma suggestion sous peu;
See you soon
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-04 17:25:17 (S | E)
Un message spécial pour Joy que j'ai "zappée" involontairement et je m'en excuse ici !!!
Joy, ta traduction est très bonne,et je te félicite; bravo;
C'est ici la preuve que si on va trop vite on fait des bêtises !
See you soon
Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-04 17:27:15 (S | E)


Evitons de mettre le futur dans une subordonnée de temps, regardez dans quel état on retrouve Lucile

Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-04 17:32:09 (S | E)
eh ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiii je vais devenir cardiaque sur ce site !!!!!! ménagez mes petites neurones !!

Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-04 17:39:54 (S | E)





Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-04 17:45:03 (S | E)


Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-04 17:51:55 (S | E)




Réponse: re:Traduction compliquée de joy813, postée le 2004-10-04 18:25:59 (S | E)
Bridg, je crois bien que c'est moi qui ai mise Lucile dans cet état

Merci de ta correction Lucile

Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-04 18:51:24 (S | E)


Réponse: re:Traduction compliquée de jammy, postée le 2004-10-04 19:50:35 (S | E)
Merci Lucile!!! T'en as une autre???
Je plaisante! Repose toi, on t'attend patiemment .. Pas trop quand même...
Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-04 19:57:33 (S | E)

il est vrai que ces exercices sont très importants pour nous et blagues mises à part Lucile même si on ne progresse pas tous à la même vitesse et que nos erreurs peuvent te heuter nous te remercions tous pour le temps que tu nous offres et la patience dont tu fais preuve.
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-05 11:45:20 (S | E)
Je vous donne ma suggestion :
"Elle est allée en Australie en 2003 et depuis elle parle couramment l’anglais. Elle est restée là-bas 4 mois, et depuis 2003 elle aimerait y retourner. Quand elle pourra se le permettre, elle fera un autre tour du monde."
"She went to Australia in 2003 and since then she has spoken fluent English. She stayed there for 4 months, and since 2003 she has been willing to go back. When she can afford it she will go again round the world."
Rassurez vous tous on s'est bien amusé hier Bridg et moi ; j'exagère toujours un peu mes colères afin que vous reteniez que vous avez fait une grosse faute !
Sur ce je dois vous dire que je reprends mes cours jeudi et je n'aurai donc plus autant de temps pour venir sur le site, mais je ne vous oublie pas !!!!
See you later then !
Réponse: re:Traduction compliquée de serena, postée le 2004-10-05 11:51:52 (S | E)
Bonjour lucile !
Merci pour ta correction !

Sans vouloir te mettre en colère, j'aimerais quand même savoir si c'est carrément impossible de mettre :
" And since then, she can speak english fluently."
Je ne voudrais surtout pas gâcher ta belle journée avec ça

Merci !

Réponse: re:Traduction compliquée de traviskidd, postée le 2004-10-06 07:18:18 (S | E)
Cela ne sonne pas très mauvais à mes oreilles....
Réponse: re:Traduction compliquée de bridg, postée le 2004-10-06 07:24:09 (S | E)
Travis, c'est joli comme expression

les poètes diront "ça chante bien"
Réponse: re:Traduction compliquée de jammy, postée le 2004-10-06 13:20:33 (S | E)
Aurevoir Lucile ! tu vas me manquer...
Réponse: re:Traduction compliquée de damiro, postée le 2004-10-06 14:48:09 (S | E)
Mes prof n'ont pas dit le contraire, on a tout simplement rencontré peu de texte avc when + expression d'un fait futur...
Quoiqu'il en soit, 'on en apprend tous les jours', et mnt, je me le rappellerais!!!

Lucile, le fait que ta fille soit partie en australie n'est-il pas la cause de sa progression en anglais?? car une relation cause csq s'esxprime (je crois) avc le pps. mais il y a le complément de tps in 2003 qui oblique le sp, puisque 2003 est révolu

J'attend le prochain exercice avec impatiente

------------------------
Serena wrote : [i]"Je crois surtout que tu essaies de traduire directement du français à l'anglais. Et c'est une énorme erreur."[/i]
Serena, traduire directement du français à l'anglais lorsqu'on a un texte sous les yeux n'est pas une erreur, il faut seulement veiller à lire les phrases j'usqu'au bout (ou dumoins jusqu'à avoir lu un premier couple de S + V + Complément).
Il est néamoins déconseiller lorsqu'on tient une conversation en anglais, ou dans toute autre langue dailleurs, de préformuler des phrases en français dans sa tête, puis de traduire celles-ci...
Il est plus aisé de s'habituer à tenir des conversations en anglais spontanément.
Yours sincerely,
Damiro
Réponse: à damiro ! de serena, postée le 2004-10-06 16:06:09 (S | E)
Bonjour damiro !
Lorsque j'ai dit que c'était une erreur de traduire directement du français à l'anglais, je parlais précisement des phrases avec "when" comme subordonnée de temps.
Tu aurais dû préciser aussi que tu avais déjà rencontré "when + futur" dans certains textes, ce que tu viens juste de faire.
En effet, tu as dit cela : "c'est une faute qui n'a jamais été corrigée dans mon lycée...". Tu vois bien qu'il y avait de quoi être dépassé !
Maintenant que tout est clair, je dois te dire que ta remarque m'a rappelée une phrase que j'ai posté dans "IF + will ? ", que tu retrouveras sur ce même forum. C'est aussi valable pour "when + futur". Et ça règle tous les problèmes, même si ce sont des phrases qu'on emploie rarement. N'empêche que c'est toujours bon de savoir.
Tu vois ? Les discussions ouvrent bien des portes !
Et je te dis merci, puisque sans cette remarque, je n'aurais jamais songé à mettre un temps futur après "when", quel que soit le contexte.
Bien à toi !
Réponse: re:Traduction compliquée de lucile83, postée le 2004-10-09 16:33:59 (S | E)
Je profite de 5 mn de mon temps pour dire que "since then she can speak English fluently" ne me semble pas faux , purisme mis à part.
Je préfère quand même "she has spoken" ou bien " she has been able to speak.." ce qui serait encore mieux.
Ne vous impatientez pas, je serai de nouveau parmi vous dans quelques jours,
See you sooooonnnnn
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET