CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de serena posté le 2004-11-02 11:45:38 (S | E | F | I)
Bonjour !
Un petit texte à traduire en anglais.
Je compte sur la participation de tous. Merci !
- Salut Teresa ! où est Simon ?
- Je l’ai laissé chez mes parents. Ils m’ont proposé de le garder pour la matinée, aussi j’en profite au maximum. Et toi, tu vas bien ?
- Oh oui ! Je suis enceinte de 6 mois et je suis en pleine forme. Tout va bien pour le bébé aussi. Il ne me cause aucun problème.
-------------------
Edité par bridg le 19-11-2004 12:45
Bonjour !
Un petit texte à traduire en anglais.
Je compte sur la participation de tous. Merci !
- Salut Teresa ! où est Simon ?
- Je l’ai laissé chez mes parents. Ils m’ont proposé de le garder pour la matinée, aussi j’en profite au maximum. Et toi, tu vas bien ?
- Oh oui ! Je suis enceinte de 6 mois et je suis en pleine forme. Tout va bien pour le bébé aussi. Il ne me cause aucun problème.
-------------------
Edité par bridg le 19-11-2004 12:45
Réponse: re:You say de marie37400, postée le 2004-11-02 12:31:02 (S | E)
Hello Serena et merci pour ton idée. Je ne traduis pas le début car je sais d'où provient ce texte, mais ma version est un peu "outdated", car je n'ai pas la suite, so I'll go on :
- And what about you, are you OK ?
- Oh, yes. I'm six months pregnant and I'm in great shaped. Everything is well with the baby, too. He doesn't cause me any trouble.
I think that many of us need to come back to this kind of translation, a useful complement to Lucile, Willy, Kayrol, Bridg ......
Cheerio,
Marie
Réponse: re:You say de avie, postée le 2004-11-02 13:01:05 (S | E)
Merci pour cet exercice :
-Salut Teresa ! où est Simon ?
- Je l’ai laissé chez mes parents. Ils m’ont proposé de le garder pour la matinée, aussi j’en profite au maximum. Et toi, tu vas bien ?
- Oh oui ! Je suis enceinte de 6 mois et je suis en pleine forme. Tout va bien pour le bébé aussi. Il ne me cause aucun problème.
-Hi Teresa ! Where is Simon ?
- I have left him at my parents's home. They have offered me to look after him for the morning, therefore I make the most of it at the maximum . And you, how are you ?
- Oh yes ! I'm six months pregnant and I'm on top form/very fit. Everything is well/alright for the baby too. He doesn't cause me any problem.
J'espère qu'il n'y a pas trop d'erreurs.
-------------------
Edité par avie le 2004-11-02 17:00:59
Réponse: re:You say de ozone61, postée le 2004-11-02 13:34:47 (S | E)
-Hi Teresa! Where is Simon?
-I left him with my parents. They offered to take care of him for the morning,so am making the most of it as much as i can. And you, are you doing o.k?
-Oh yes! I'm six months pregnant and very healthy. Everything is good for the baby aswell. He doesn't cause me any problems.
I think that is right
love ozoneXxX
-------------------
Edité par ozone61 le 2004-11-12 20:08:10
-------------------
Edité par ozone61 le 2004-11-12 20:09:35
Réponse: re:You say "Baby" ? de sixa, postée le 2004-11-02 13:54:37 (S | E)
Bonjour,
Hello Teresa ! Where is Simon ?
I allow him, at my parents. They proposed my to keep for the morning, so I to take maximum, and you, how are you ?
Yes well. I am six months gone and I am in good health. It' s all right, for the baby so. He not cause ant problem.
Réponse: re:You say "Baby" ? de zen34, postée le 2004-11-02 14:33:53 (S | E)
Bonjour Serena,
A mon tour:
Hi Teresa ! Where is Simon ?
I have left him with my parents. They suggested me minding him for the morning, so I take the most of it. And you, are you fine ?
Oh! Yes I am! I am six months pregnant and I am in top form. All is well concerning the baby too.
He doesn’t cause me any problem.
A bientôt.
Zen34
Réponse: re:You say "Baby" ? de lucile83, postée le 2004-11-02 19:31:30 (S | E)
Hello Serena !
Salut Teresa ! où est Simon ?
- Je l’ai laissé chez mes parents. Ils m’ont proposé de le garder pour la matinée, aussi j’en profite au maximum. Et toi, tu vas bien ?
- Oh oui ! Je suis enceinte de 6 mois et je suis en pleine forme. Tout va bien pour le bébé aussi. Il ne me cause aucun problème.
Hello Teresa , where is Simon?
I have left him at my parents'. They have offered me to look after him for the morning, then I take advantage of that at the most. And you, are you fine?
Oh yes! I have been pregnant for 6 months and I am on top form. Everything is all right for the baby too. He gives me no trouble.
Thanks and see you soon
Réponse: re:You say "Baby" ? de kayrol, postée le 2004-11-02 22:17:32 (S | E)
Hello Serena et pour cet exercice
- Salut Teresa ! où est Simon ?
- Je l’ai laissé chez mes parents. Ils m’ont proposé de le garder pour la matinée, aussi j’en profite au maximum. Et toi, tu vas bien ?
- Oh oui ! Je suis enceinte de 6 mois et je suis en pleine forme. Tout va bien pour le bébé aussi. Il ne me cause aucun problème.
- Hi Teresa ! Where's Simon ?
- I left him at my parents'. They've offered me to look after him for the morning, so I'm taking advantage as much as I can. What about you, are you fine ?
- Oh yes. I've been pregnant for 6 months and I'm in good shape. Everything's all right for the baby as well. He gives me no trouble.
D'ailleurs une question : on dit he pour le bébé ? cela n'implique t-il pas que c'est un garçon ?? on ne peut quand même pas dire "it" ?
J'ai hâte de voir la correction,
Kayrol
Réponse: re:You say "Baby" ? de domi68, postée le 2004-11-03 00:47:49 (S | E)
Hello Serena
It's a real good exercice
Réponse: re:You say de serena, postée le 2004-11-03 01:34:50 (S | E)
Hello ladies and gentlemen !
Good translations, even if I saw vocabulary mistakes in some of them.
Marie, you do know where the text comes from ? So please, send me an MP.
Domi, Why didn't you translate too ? Please do, ok ?
Ozone, before giving the correction, let me tell you that you wrote " pregnantand". I'm sure you wrote too fast.
See you tomorrow !!
---------------------------
Thanks lucile !
-------------------
Edité par serena le 2004-11-03 08:38:01
Réponse: re:You say "Baby" ? de lucile83, postée le 2004-11-03 07:18:54 (S | E)
Shouldn't you say
" hello , ladies and gentlemen"?
Bye
Réponse: re:You say "Baby" ? de serena, postée le 2004-11-04 10:16:00 (S | E)
Bonjour à tous !
L'heure de la vérité vient de sonner ! ....
Il est grand temps de donner la correction. Désolée si je vous ai fait attendre. Et je vous remercie tous d'avoir participé.
Marie : Traduction reçue par MP : correcte.
Pour le reste, il y a une erreur :
- I'm in great shape
- Everything is well WITH the baby : je prefère : FOR the baby.
Remarque : Aucune version n’est outdated.
Avie : C’est bien traduit, tu as utilisé un bon vocabulaire. Mais :
- Pas de Present Perfect aux 2e et 3e phrases. Les actions sont passées et datées même s’il n’y a pas d’indicateur de temps.
- I make the most of it at the maximum : "The most of it" déduit déjà une action faite au maximum, donc il ne fallait pas mettre "maximum".
- A la question "How are you ?", on répond par "I’m fine, nice, well" … Pourtant la réponse suivante est "Oh yes !", ce qui implique que le "fine, nice, well" a été déjà dit. Donc, la traduction de cette phrase n’est pas correcte.
Pour le reste, c’est bien.
Ozone : C'est très bien. Sauf que je te fais la même remarque qu’à avie pour :
- I am making the most of it as much as I can : "as much as I can" n’est pas nécéssaire.
- are you "doing" o.k? = franchement, je ne connaît pas cette expression. Pourquoi pas : "Are you ok ? " tout simplement.
Le reste est bon.
Remarque : ça n’a rien à voir avec le texte mais nécéssite une correction : I think that is RIGHT ( et non WRITE ).
sixa : Assez bien sixa. Mais c’est très bien d’avoir essayé. Je corrige ton texte en entier. Comme ça, tu pourras mieux revoir tes erreurs.
- Hello Teresa ! Where is Simon ?
- I
- They proposed me to keep him for the morning, so I
- Oh Yes
J'ai mis en gras les mots les mieux adaptés.
Pour les autres, je reviens.......
Réponse: re:You say "Baby" ? de serena, postée le 2004-11-04 10:41:19 (S | E)
La suite.
Zen : Parfait zen ! Super !
Mais je ne comprends pas le "they suggested me minding".
Pourquoi "minding" ?
Ça veut bien dire "faire attention", mais dans le sens de "s’occuper de".
C’est ta seule erreur.
Lucile : Parfait, évidemment. Tes traductions sont toujours aussi originales. Je n’ai rien à dire.
Mais tu poses le même problème que avie en employant le Present Perfect. Je trouve que ces deux actions sont réalisées et terminées. Peut-être me donneras-tu d'autres explications ?
kayrol : Parfait kayrol !! Réflexion formidable !!
Tu as été la dernière à répondre, et la première à poser la question essentielle que je copie ici : on dit "he" pour le bébé ? cela n'implique t-il pas que c'est "un garçon" ?? on ne peut quand même pas dire "it" ?
Je réponds : Tant qu’on ne connaît pas le sexe de l’enfant, on dit IT ( si, si ! les britishs disent IT et parlent bel et bien du bébé et non de la forme du ventre ! )
Chapeau Kayrol ! C'était ça mon petit piège, que je corrige pour tous car ce fut une erreur collective.
Mais le but de cette traduction était surtout de partager avec vous ce que Domi venait de m’apprendre sur le pronom personnel employé pour les bébés dont le sexe n’est pas déterminé. Ce plus, je le dois donc à Domi68 !
Many thanks Domi !
Pour clore le sujet, je donne ma version :
- Hello Teresa ! Where’s Simon ?
- I left him with my parents. They offered to have him for the morning, so I’m making the most of it. What about you ? Are you well ?
- Oh yes ! I’m 6 months pregnant and I feel terrific. Everything is all right for the baby too. It doesn’t cause me any problem.
Bien à vous !
Réponse: re:You say "Baby" ? de lucile83, postée le 2004-11-04 20:21:24 (S | E)
Bonjour Serena,
je recopie ta traduction pour pouvoir expliquer mieux :
Hello Teresa ! Where’s Simon ?
- I left him with my parents. They offered to have him for the morning, so I’m making the most of it. What about you ? Are you well ?
- Oh yes ! I’m 6 months pregnant and I feel terrific. Everything is all right for the baby too. It doesn’t cause me any problem.
tu demandes où est Simon, c'est donc que Teresa ne l'a pas avec elle, donc l'action a un lien avec le présent,donc present perfect, en plus il n'y a pas de date à part que ça s'est passé dans la matinée;
les parents ont proposé de le garder mais quand? ce n'est pas précisé
Je suis enceinte depuis 6 mois, ça fait 6 mois que ça dure et c'est pas fini( heureusement) donc present perfect "I have been"
Les anglais parlent , peuvent parler d'un bébé en disant "it", moi ça ne me plait pas surtout s'ils parlent de leur chien en disant "he" ou "she", donc j'ai mis "he";
voilà mes explications,ce qui ne veut pas dire que les tiennes soient mauvaises ! je donne simplement mes arguments et ceci prouve encore une fois que toute traduction est subjective !
que penses tu de tout cela?
See you soon
Réponse: re:You say "Baby" ? de kayrol, postée le 2004-11-04 22:32:44 (S | E)
Serena pour cet exercice très intéréssant. Je tombe de haut à l'annonce qu'on emploie "it" lorsqu'on ne connait pas le sexe du bébé, mais comprend en même temps car le fait de dire "he" ou "she" donnerait forcément le sexe du bébé et tant qu'on ne le sait pas....
Ceci dit, je rejoins Lucile lorsqu'elle dit que c'est "la honte" car les anglais parlent de leur animal domestique en disant "he" ou "she" et peut-être même de leur voiture pour certains (que les hommes )
Merci en tout cas,
See you
Kayrol
Réponse: re:You say "Baby" ? de serena, postée le 2004-11-04 23:01:12 (S | E)
Et aussi "she" pour leur bateau ! N'est-ce pas lucile ? ....
Si je me souviens bien, plusieurs d'entre nous ont été "choqués" lorsque tu nous a appris cette notion, très utile d'ailleurs. Ce n'est pas seulement pour savoir faire les traductions, mais avoir surtout une idée sur certaines manies de quelques sociétés étrangères.
Moi non plus le "it" ne m'a pas plu au debut, mais j'ai dû faire avec.
En ce qui concerne le temps employé, à savoir Simple Past ou Present Perfect, je comprends ton choix que je ne juge pas mauvais du tout.
Mais je crois que l'action ne se limite pas à la matinée qui n'est pas encore terminée, c'est exact. C'est en fait "l'act" des deux sujets qui est mis en cause ici.
- Le fait d'avoir laissé son fils chez ses parents est terminé : Elle l'a déposé là-bas et est revenue. Donc c'est un fait passé avec une action clairement terminée. D'où mon choix pour le Past.
- Pareil pour la proposition des parents. Elle a été faite et ne se poursuit pas dans le présent.
C'est comme ça que j'ai procédé, et je ne crois pas qu'on doive absolument avoir un indicateur de temps dans la phrase pour mettre un Past Tense. Je suis le contexte d'une façon générale.
Merci pour tes explications lucile. J'ai pris note.
A bientôt !
Réponse: re:You say "Baby" ? de domi68, postée le 2004-11-05 00:00:07 (S | E)
Good evening
Merci Serena mais le mérite te revient de droit d'en avoir fait un exercice
Dominique
Réponse: re:You say "Baby" ? de serena, postée le 2004-11-05 00:15:22 (S | E)
En tout cas domi, moi je te remercie pour ce IT très rétentissant !
En attendant que tu trouves une autre manie britannique qui puisse nous indigner encore, nous les francophones.......
Réponse: re:You say "Baby" ? de domi68, postée le 2004-11-05 00:42:49 (S | E)
Tout dépendra de ce que le professeur d'Anglais voudra bien révéler
Amicalement
Dominique
Réponse: re:You say "Baby" ? de ozone61, postée le 2004-11-12 20:12:20 (S | E)
your remarks were fair but for your info dont say that i am wrong all of that was correct english so at you!
Réponse: re:You say de traviskidd, postée le 2004-11-13 05:35:08 (S | E)
- Hi Teresa! Where's Simon?
- I left him with my parents. They offered to keep him for the morning, so I'm making the most of it. How about you? Are you doing OK/fine/alright?
- Oh yes! I'm 6 months' pregnant and I'm in good shape. Everything's going well with the baby too. It's/He's not causing me any problem(s).
Comments:
1) I prefer the past tense to the present perfect in "I left" and "They offered".
If Teresa had said "I've left", the link to the present would be that Simon is not there. But Teresa's friend already mentioned that Simon is not there (by asking where he is). Teresa is just mentioning which (past and dated) event is the reason.
If Teresa had said "They've offered", it would mean that Teresa hasn't decided whether to accept the offer. Since Teresa has already accepted her parents' offer, there is no longer a link between the offer and the present.
2) Technically, one should use "he" when referring to someone whose sex isn't known. However, for babies, "it" will be more common.
Sometimes we use "they" for undetermined gender. But this is not good English.
Does everybody have their book?
Have you ever been behind someone driving their car too slow?
-------------------
Edité par traviskidd le 2004-11-13 05:44:30
Réponse: re:You say "Baby" ? de avie, postée le 2004-11-13 10:53:10 (S | E)
Merci serena pour tes corrections individuelles c'est génial ! merci !!
Réponse: re:You say "Baby" ? de serena, postée le 2004-11-19 12:25:24 (S | E)
ozone...
Did I tell you you wrote bad english ?
I asked you to translate MY text, and nothing else. And also to perfect YOURS.
Little girl, for your infos, you should improve your french skills and learn this language too : politeness.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET