Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Appartement/Traduction
Message de lucile83 posté le 15-04-2005 à 16:48:18 (S | E | F | I)

Hello,
voici une petite traduction reposante
See you soon


Nous habitons un très petit appartement au quatrième étage d’un immeuble moderne. Nous avons eu beaucoup de difficultés en y emménageant. Par exemple, il fut impossible d’y faire entrer l’armoire familiale d’époque. Il a fallu nous contenter du strict minimum pour le mobilier. Assez heureusement, l’entrée était déjà équipée d’un certain nombre de placards où nous réussissons à ranger un nombre tout à fait surprenant de choses.





Réponse: Appartement/Traduction de grabuge, postée le 15-04-2005 à 17:28:50 (S | E)
Bonsoir Lucile, je vais essayer de me reposer en faisant ta traduction

We're living in a very small flat in a modern building at on the fourth floor. We had have a lots of difficulties for moving it in. For example, the domestic period wardrobe had been impossible to roll make enter it. We had to satisfy us of the bare-necessities of furniture. Fortunately, the hall was already equipped by some cupboards where we get of putting in order a surprising number of things.

Réellement reposante !!!


-------------------
Edité par grabuge le 16-04-2005 15:58 -



Réponse: Appartement/Traduction de gewurz, postée le 15-04-2005 à 17:47:55 (S | E)
We're living in a very small apartment/flat on the fourth floor of a modern building. We had plenty of difficulties while moving in. For example, we weren't able to take the antique family cupboard in. We had to make do with the bare minimum of furniture.
Quite fortunately, the hall was already equipped with some cupboards where we could manage to put a quite surprising number of things.

Merci Lucile.



Réponse: Appartement/Traduction de good_doggy, postée le 15-04-2005 à 18:03:36 (S | E)
Bonjour Lucile,

We live in a very small apartment on the fourth floor of a modern building. We have had lots of difficulties while moving in there. For example, it was impossible to make enter install the family cupboard of time. We had to satisfy us with the minimum of furniture. Enough Fortunately enough, the entry was already equipped with a certain number of wall cupboards where we succeed to put in order a completely surprising number of things.

Merci beaucoup Lucile


-------------------
Edité par good_doggy le 19-04-2005 21:36



Réponse: Appartement/Traduction de bridg, postée le 15-04-2005 à 19:01:39 (S | E)

We’re living in a very small flat on the fourth floor of a modern building. We had lots of problems while moving there. For instance, it was impossible to let the family period cupboard in. We had to be satisfied with taking the bare minimum of furniture but fortunately enough, the entrance was already equipped with some wall cupboards where we could manage to store a completely surprising number of things.


Réponse: Appartement/Traduction de marie37400, postée le 15-04-2005 à 22:02:05 (S | E)
Bonsoir Lucile et merci pour cette petite traduction de fin de semaine
Un peu de repos après les tortures de Gewurz
We've lived in a very small flat on the fourth floor of a modern residential building.
We got a lot of trouble when we moved in it. For instance, it was impossible for us to make enter the family cupboard from the period. As for the furniture, we just had the abolute minimum.
Quite fortunately, the hall was already equipped with quite a lot of wall cupboards where we managed to store a quite amazing number of stuff.

Have a good evening,
Marie


Réponse: Appartement/Traduction de isa71, postée le 15-04-2005 à 22:39:43 (S | E)
bonsoir

we live in a very small flat on the fourth floor of a modern building.we had lots of difficulties while moving there.For example it was impossible to insert the antique family wardrobe in.we were satisfied with bare minimum for the furniture.Quite fortunately the entrance was already equipped with some cupboard where we succeed to tidy away a quite surprising number of things.

wahouu!!désolée mais pour moi ce n'était pas si reposant que ça je trouvais la précédente plus facile!
j'ai appris plein de vocabulaire
isa


Réponse: Appartement/Traduction de bridg, postée le 15-04-2005 à 22:42:33 (S | E)
Moi aussi isa , j'ai trouvé celle-ci pénible


Réponse: Appartement/Traduction de jane, postée le 15-04-2005 à 23:55:51 (S | E)
Bonsoir à tous,
We are living in a very small flat at the fourth floor of a modern building. We had a lot of difficulties moving in. For example, it was not possible to enter an antique family cupboard in. We had to content ourself of bare furnitures. Quite fortunately, the hall was already equipped by some cupboards where we manage to put an amazing number of things.

pas du tout reposant pour moi cette traduction!!! Mais c'est comme ça que l'on progresse non?

lucile.


Réponse: Appartement/Traduction de masselotte, postée le 16-04-2005 à 09:53:18 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous
merci lucile83 pour cet exercice

we live a small apartment, on the fourth floor in a modern building. We have had a lot of difficulties to move something into it. For example, it was impossible to get in an antique wardrobe from my family. we must be content with the strict minimum as furnitures.Fortunately,the enter owned already several cupboards, where, we have put into it a lot of surprising things

. lucile83




Réponse: Appartement/Traduction de jardin62, postée le 16-04-2005 à 10:35:28 (S | E)
reposante? ça déménage à tous les coins de phrases!
Bonjour lucile!

We live in a very small flat on the fourth floor of a modern building. We had lots of troubles while moving in. For instance it has been impossible to bring in the period style familial wardrobe. We had to resolve to have the bare minimum as to the furniture/( to,to,to!)/ Good enough the hall was already equiped with quite a few cupboards where we manage to store quite ( quite, quite) a stunning number of things.
* Ces répétitions!
lucile.


Réponse: Appartement/Traduction de ruofei, postée le 16-04-2005 à 10:49:17 (S | E)
Bonjour Lucile

We’re living (we live) in a small apartment at the fourth floor of a modern building. He had the hardest time moving in. For example, it was impossible to fit the antique family wardrobe through. As for the furniture, we had to make do with basic necessities. Luckily enough, the hall was already outfitted with a few closets in which we manage to store a quite amazing number of things.

Come to talk about 'floor'; our European ground floor becomes the 1rst floor in China. Also, most of big hotels do not have a 13th floor. (this is the bad luck number, so the count goes from 12 straight to 14 )

See you

-------------------
Edit?par ruofei le 16-04-2005 14:52


Réponse: Appartement/Traduction de lucile83, postée le 16-04-2005 à 15:13:07 (S | E)
Hello,
Vous avez bien travaillé mais........
Quelques fautes relevées :

At the fourth floor
Equipped by ( 2 “p” à equipped + preposition )
We have had lots of difficulties ( temps du verbe )
Des “s” oubliés au pluriel des noms

Grabuge, tu fais rouler l’armoire de famille et d’époque qui plus est !!! et attention, tu t’es peut-être un peu trop reposée…….
Good Doggy, ton « make enter…. » ne va pas + la place de “enough”
Marie, pourquoi « we have lived » ? + « to make enter… », et à la fin trop de répétitions de “quite” , tu as fait un concours avec Jardin ? oops….
Jane, attention « we……..ourselVES » , furniture sans “s”
Masselotte, a lot of difficulties , et non difficulty , equipping (faux ) , + des “s” oubliés au pluriel;
Jardin, pourquoi « it has been impossible » alors que tu commences avec le preterit ? oops…. + les répétitions + equiped ; c’est quand les vacances ?? ou alors tu as trop fait la sieste …..
Ruofei, pourquoi « he had the hardest time » ? alors qu’on parle de “nous” , et là « fit the antique family wardrobe through the door « je comprends que tu installes cette fabuleuse armoire juste à travers la porte oops……, « closets » ça me semble petit pour ranger un tas de choses ;
Ruofei, entre-temps tu viens de supprimer « the door » ce qui donne un sens correct à ta phrase, oufffffff !

Voilà pour quelques petites remarques ; celles et ceux qui n’ont pas essuyé mes « gentils sarcasmes « n’ont pas de souci à se faire ; les autres non plus d’ailleurs car c’était quand même pas mal du tout !

See you soon


Réponse: Appartement/Traduction de grabuge, postée le 16-04-2005 à 16:03:22 (S | E)


Je suis comme caliméro, toujours incomprise ...

Mais oui, l'armoire antique que je tiens de mes arrières,arrières, arrières grands-parents, elle est montée sur roulettes, voyons !

Bon week-end à tous


Réponse: Appartement/Traduction de lucile83, postée le 16-04-2005 à 16:22:30 (S | E)
Mais bien sûr Grabuge !!!! pourquoi n'y ai je pas pensé plus tôt ??!!


Réponse: Appartement/Traduction de jammy, postée le 16-04-2005 à 17:59:51 (S | E)
We are living in a very little flat on the fourth floor of a modern building. We had a lot of trouble when we moved in. For instance, we could not get the period family wardrobe in it. So we had to content ourselves with the bare minimum as regards furniture. Luckily enough, the hall had already been equipped with some cupboards where we manage to put a really surprising number of stuff away.

Merci Lucile pour ces courtes traductions remplies de petits pièges et de vocabulaire usuel!



Réponse: Appartement/Traduction de cam3, postée le 16-04-2005 à 21:47:28 (S | E)
Bonjour,
We live in a very small flat on the fourth floor of a modern building . We found it hard to move in . For example, it was impossible to get the antique family wardrobe in . We had to be happy with the bare minimum of furniture . Fortunately, there were already some fitted cupboards in the hall and we could manage to put away quite a surprising number of things in them .



Réponse: Appartement/Traduction de jardin62, postée le 16-04-2005 à 22:00:42 (S | E)
Le 'hic' c'est que je suis en vacances! et dire que je fais trimer des gens bien qui ne m'ont rien fait sur le prétérit et le present perfect et que je les mélange aussi comme tout le monde et puis c'est pas drôle de s'moquer parce que equip(p)ed il pourrait se contenter d'un p comme atic pardon attic et que c'est quand même dur de se séparer d'une armoire à roulettes pauvre grabuge on est quite pardon quittes ah la la si marie fait des concours de répétitions avec moi et bien marie tu vas perdre je suis plus vieille que toi d'abord et à cause de mon métier et bien docteur je répète beaucoup mais vous dites que ça se soigne avec des exercices et que je déménage vu mon âge...



Réponse: Appartement/Traduction de jardin62, postée le 16-04-2005 à 22:06:18 (S | E)
Qui c'est qui croit que c'est ma traduction ? c'est à lucile que ce discours s'adresse pour lui expliquer que c'est dur de déménager,de tout ranger dans un 'closet' et de se contenter de rien, voilà ça recommence de de de de ... de main c'est dimanche!



Réponse: Appartement/Traduction de ruofei, postée le 17-04-2005 à 06:21:41 (S | E)
Bonjour Lucile!
Oui l'étourderie, j'ai écrit 'he' au lieu de 'we'...oops! Sinon 'at' au lieu de 'on' en effet, j'aurais pu éviter .
Pour ce qui est de 'closet', je pense qu'ils sont beaucoup plus spacieux et plus fourre-tout, il y a en général 1000 étagères et 1000 tiroirs à l'intérieur (genre les closets de chez IKEA assemblés à vitesse grand V )...il y en a même qui peuvent contituer une salle entière. Un cupboard c'est juste un meuble plutôt esthétique. Mais peut-être que tu ne penses pas au mot 'cupboard'.
En tout cas, j'attends ta propostion avec impatience!!


-------------------
Edité par bridg le 17-04-2005 08:28


Réponse: Appartement/Traduction de lucile83, postée le 17-04-2005 à 08:39:11 (S | E)
Hello,
Loin de moi l'idée de me moquer Jardin ! et si cela peut rassurer tout le monde il m'arrive aussi de faire des erreurs ; "equipped" avec un seul "p"? je demande confirmation et puis tu n'avais qu'à employer "furnished" après tout !!!
Quant aux "closets" de chez Ikea.......connais pas...... eh oui on revient toujours à la bataille des anciens contre les modernes
See you soon


Réponse: Appartement/Traduction de gewurz, postée le 17-04-2005 à 09:09:41 (S | E)
Quand on a pas les moyens pour des commodes Boulle ou du Louis XV, IKEA c'est très bien



Réponse: Appartement/Traduction de lilou77, postée le 17-04-2005 à 09:10:23 (S | E)

hello lucile

We live a very small apartment on the fourth floor of a modern building. We had many difficulties while moving in there. For example, it was impossible to make there enter the family cupboard of time. We should have been satisfied with the bare minimum for furniture. Enough fortunately, the entry was already equipped with a certain number of wall cupboards where we succeed in arranging a number completely surprising of things.


Réponse: Appartement/Traduction de lucile83, postée le 17-04-2005 à 09:23:27 (S | E)
Hello,
voici ma proposition; et à tous !

We live in a very small flat on the fourth floor of a modern block. We had a lot of problems when moving there. For instance getting the family period wardrobe into it was impossible. We had to be satisfied with the strict minimum of furniture. Fortunately enough the hall was already furnished with a number of cupboards in which we manage to put quite an amazing lot of things.

See you soon


Réponse: Appartement/Traduction de marie37400, postée le 19-04-2005 à 18:49:25 (S | E)
Bonsoir à tous
Je viens te dire merci Lucile, je n'avais pas vu tes commentaires ! En retard d'un wagon...
Quant à Jardinette, (adorable le surnom donné par Jammy) non non, je n'oserais pas me frotter à tes chardons, je ne parle pas de l'âge, mais de tes neurones - just imagine - chacun avec leurs axones et leurs dendrites, transposés dans la nature comparés à mes neurones en Turkish delight (tiens je viens de trouver un nouveau mot ....... Woe is me !!!!
Marie
PS.Finalement ce petit commentaire va faire remonter le début du thème à Lucile et peut-être susciter de nouvelles propositions ! N'oublions pas qu'elle est notre coach
pour très longtemps
Marie




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |