Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


In the hospital....
Message de emy64 posté le 11-05-2005 à 16:17:56 (S | E | F | I)

Hello chers membres de la SPAF !!! Voici un 'petit' travail ( qui sera en trois parties) pour les plus courageux d'entre vous...



Première partie :

Pour les membres "peu éclairés" : Veuillez s'il vous plaît me donner votre version ( en français donc ) de ce premier extrait :

My father was in the hospital. He had had an accident while driving home. The doctors weren't so much worried about his injuries as about the heart attack that had caused the accident in the first place. Or maybe the accident had caused the heart attack. I don't think they ever did get it straight.
For three weeks we stayed near his bed - Mama in her wooden lawn chair that Clarence had brought from home and me in an easy chair.
Extrait de Earthly Possessions, Anne TYLER, 1977

Allez, je m'arrête là pour ne pas vous décourager trop vite !! hihihi
Bon courage chers collègues !

-------------------
Edité par emy64 le 11-05-2005 16:25
pffffffff voilà Bridg !!!




Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 11-05-2005 à 16:23:53 (S | E)
Dis emy, étant un membre de la SPAF peu éclairé, je me demande si je dois te faire un bilan de l'état de santé de ce monsieur, auquel cas je te le poste par mp ou traduire ce passage ... où sont les consignes pppppffffffffff


Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 11-05-2005 à 17:40:04 (S | E)
Bon !! en voici assez, là je porte plainte, en voici assez de la torture intellectuelle, membres de la SPAF, révoltons nous

Depuis 1 heure j'épluche tous les dictionnaire et le net pour trouver:"wooden lawn chair " si on part sur une chaise de bois et d'herbe, je crains la fausse route , donc en cherchant plus loin je trouve : lawn = textile : linon, cherchons donc linon = fin tissus de lin.
Donc si nous résumons cette dame va s'asseoir sur une chaise en tissus et en bois mais qui vient du jardin peut-être ... un fauteuil de jardin? une chaise pliante?
Au secours!!!!!!!!!!! je crains que la pauvre dame reste debout car de toutes façons on ne peut pas emporter son mobilier dans un hôpital.

-------------------
Edité par emy64 le 11-05-2005 18:00
j'aime te faire chercher


Réponse: In the hospital.... de gewurz, postée le 11-05-2005 à 17:48:47 (S | E)
Bonsoir,

Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident de voiture alors qu'il rentrait à la maison. Les docteurs étaient moins soucieux de ses blessures que de la crise cardiaque qui avait en premier lieu causé l'accident. Ou bien était-ce l'accident qui avait provoqué cette crise cardiaque. Je ne pense pas qu'ils l'aient su immédiatement .
Nous restâmes près de son lit pendant trois semaines - Maman, dans sa chaise longue en bois, que Clarence avait apportée de la maison et moi dans une chaise chauffante.

Merci Emy.




Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 11-05-2005 à 18:08:44 (S | E)

Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les docteurs ont été moins inquiets de ses blessures que de la crise cardiaque à l’origine de l’accident. Où peut-être est-ce l'accident qui a causé la crise cardiaque. Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais réellement su.
Pendant trois semaines nous sommes restés à son chevet - La mère sur son fauteuil de jardin que Clarence avait apporté de la maison et moi dans un fauteuil.


Réponse: In the hospital.... de masselotte, postée le 11-05-2005 à 18:14:48 (S | E)
Bonsoir à toutes et à tous
merci emy64


Mon père était à l'hôpital. Il a eu un accident de voiture tandis qu'il revenait à la maison. Les docteurs n'étaient pas trop inquiets à propos de ses blessures, aussi concernant l'attaque cardiaque qui avait causé l'accident était au premier rang. Ou peut-être l'accident avait causé l'attaque cardiaque. Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais appris . Depuis trois semaines nous restons près de son lit, maman dans sa chaise de jardin en bois que Clarence avait rapportée de sa maison et moi dans un fauteuil.

-------------------
Edité par masselotte le 12-05-2005 14:38 merci emmy64


Réponse: In the hospital.... de idem, postée le 11-05-2005 à 18:47:19 (S | E)
Bonsoir Emy64 et tout le monde
voici ma traduction

Mon père était à l'hopital. Il a eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les docteurs se sont pas inquiets à propos de ses blessures et aussi à propos de la crise cardiaque qui a causé l'accident en premier lieu. Ou peut-être l'accident qui a causé la crise cardiaque? Je ne pense
pas qu'ils l'aient jamais su.
Depuis trois semaines nous sommes à son chevet. Maman dans sa chaise longue de jardin que Clarence a ramené de la maison et moi dans un fauteuil.

Voilà je pense que je tourne autour du pot
See you soon
Idem


Réponse: In the hospital.... de hyppoblue, postée le 11-05-2005 à 19:57:10 (S | E)
hello, n'étant pas très éclairée je demande aussi à prendre ma carte à la SPAF

Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les médecins étaient moins inquiets de ses blessures que de la crise cardiaque qui avait causé l'accident. A moins que l'accident n'ait été la cause de l'infarctus. Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais su.
Pendant trois semaines nous sommes restés à son chevet-Maman dans sa chaise de jardin en bois que Clarence avait apporté de la maison et moi dans un fauteuil.

Emy




Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 11-05-2005 à 20:36:26 (S | E)
Hello Emy !
En tant que postulante "membre en veilleuse, bientôt retraitée" il y a un tarif pour la carte SPAF - Oui, tiens "a special clinic for the SPAF's members exhausted by your tortures" .
Le pire, c'est que l'on s'y précipite tous avec entrain

Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les médecins étaient moins inquiets au sujet de ses blessures que de la crise cardiaque qui avait été en premier lieu la cause de l'accident. Ou peut-être l'accident avait provoqué la crise cardiaque. Je pense qu'ils ne l'ont jamais su. Nous sommes restés à son chevet pendant trois semaines. Maman dans sa ..... chaise-bois -batiste chaise en bois + toile = chaise longue que Clarence avait apportée de la maison, et moi dans une chauffeuse.

Emy, en attendant le prochain épisode avec impatience,
Have a great evening,
Marie


Réponse: In the hospital.... de isa71, postée le 11-05-2005 à 22:49:35 (S | E)
moi aussi je veux une carte! tu veux ma photo ?
La traduction ce serait peut-être mieux

Mon père était à l'hôpital.Il a eu un accident de voiture en rentrant à la maison.Les docteurs n'étaient pas trop inquiets à propos de ses blessures ainsi que de la crise cardiaque qui avait causé l'accident en premier lieu.Ou peut-être que l'accident avait causé la crise cardiaque.
Je ne pense pas qu'ils aient jamais obtenu la réponse .
Pendant trois semaines nous sommes restés à son chevet,maman dans sa chaise de jardin que Clarence avait apporté de la maison et moi dans une chaise pliante.

isa


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 11-05-2005 à 23:26:53 (S | E)
Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident en conduisant à la maison. Les médecins se souciaient moins de ses blessures que de la crise cardiaque qui avait d'abord causé l'accident. Ou peut-être que l'accident avait causé la crise cardiaque. Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais debrouillé.
Pendant trois semaines nous sommes restés près de son lit - Maman dans sa chaise de jardin en bois que Clarence avait apportée de la maison et moi dans un fauteuil.



Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 11-05-2005 à 23:51:40 (S | E)
Coucou Travis et tout le monde !
En lisant ta traduction, non "débrouillé" ne peut pas convenir, mais une petite lueur me ferait penser à "élucider" qui est plus proche du texte que le "su" que j'ai proposé en premier lieu.
Grâce à toi
Bien, cette fois, je file vraiment au lit.
Sweet dreams to you all,
Marie


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 12-05-2005 à 00:15:58 (S | E)
Pour quand tu reveilleras:

"(Not) get it straight" est un peu péjoratif ici ... Les médecins sont prétendus être intelligents, pourquoi n'ont-ils pas pu décider quoi a causé quoi?

"Elucider" ne me semble pas porter ce sens péjoratif, mais je peux bien me tromper.



Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 00:29:52 (S | E)
Bonsoir !
Et bien quel succès ! je suis très contente de vos traductions, elles sont dans l'ensemble très correctes ! Je vais vous laisser jusqu'à demain pour la correction ! Et ensuite viendra la suite... Alors, est ce la crise cardiaque qui a causé l'accident ou l'inverse??? hihi


-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 00:42
ps : j'essaierai de vous indiquer demain matin les quelques petites fautes que vous avez (peut être) faites individuellement !


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 12-05-2005 à 00:32:15 (S | E)
Oui, absolument, c'est un des deux choix, j'en suis totalement sûr !!

-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 00:35
yeah, that's for sure !!!


Réponse: In the hospital.... de aimen7, postée le 12-05-2005 à 00:32:48 (S | E)
Bonsoir emy,
Mon père était à l'hopital. Il avait eu un accident en rentrant à la maison.Les médecins n'étaient pas tant inquièts à propos de ses blessures que de la crise cardiaque qui a causé l'accident au départ.Ou peut-être l'accident a-t-il causé l'attaque.
Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais vraiment expliqué. Nous restâmes
près de son lit pendant 3 semaines. Maman dans sa chaise longue que Clarence lui avait apporté de la maison et moi dans un fauteuil.


Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 12-05-2005 à 01:38:12 (S | E)
Emmy

Mon père était à l'hopital.Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison Les médecins étaient moins inquiets des blessures de son accident,plutôt que de l'attaque cardiaque qu'aurait causé l'accident. Je ne pense pas qu'ils l'aient vraiment su
Pendant 4 semaines,nous sommes restés près de lui,maman sur une chaise longue que Clarence avait apportée de la maison,et moi,dans un fauteuil.

,Emmy

-------------------
Edité par serena le 12-05-2005 03:27
C'est réglé.


Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 12-05-2005 à 01:42:16 (S | E)

Emmy,je vous prie de m'excuser pour ces différents merci,qui se sont mis là,par erreur.Il est vrai qu'il est tard!!!!
cat


Réponse: In the hospital.... de jammy, postée le 12-05-2005 à 05:32:51 (S | E)
Salut avant de me coucher .... Une petite version ne fait jamais de mal!


Mon père était à l’hôpital. Il avait eu un accident de voiture alors qu’il rentrait à la maison. Les docteurs s’inquiétaient beaucoup plus pour la crise cardiaque qui avait été à l’origine de l’accident que pour ses blessures. Ou peut être que la crise cardiaque était due à l’accident. Je ne pense pas qu’ils soient tous d’accord sur ce point. Nous sommes restées à son chevet pendant trois semaines. Maman installée dans sa chaise en bois recouverte de linon que Clarence avait ramenée de la maison, et moi installée dans un fauteuil.

J’espère que c’est acceptable


-------------------
Edité par jammy le 12-05-2005 05:33

-------------------
Edité par jammy le 12-05-2005 05:37


Réponse: In the hospital.... de axis, postée le 12-05-2005 à 07:58:58 (S | E)
Bonjour EMY....
Bien que je ne sois pas vraiment "éclairé", on me traite souvent d' illuminé

J' essaie d' apporter une faible lueur.....

Mon pére était à l' hôpital. Il a eu un accident pendant qu' il conduisait(pour rentrer à la maison...). Le docteur n' était pas trop tracassé au sujet de ses blessures comme pour l' attaque cardiaque cause de son premier accident, ou peut-être l' accident a été causé par une nouvelle attaque. Je ne pense pas ....(un trou, non un gouffre....)....
Pour trois semaines, nous restons près de son lit. maman dans sa chaise longue(sans doute un transat, ou une chaise brouette de jardin....) que Clarence a achetée pour la maison(pour mettre sur le gazon... peut-être) et moi à l' aise simplement sur une chaise.

Bon, c' est pas le "top" mais j' aurai essayé.
merci pour cet exercice et bonne journée


Réponse: In the hospital.... de grabuge, postée le 12-05-2005 à 08:46:47 (S | E)
Bonjour Emy,

Mon père était à l'hopital. Il a eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les docteurs n'étaient pas aussi inquiets de ses blessures que de la crise cardiaque qui avait causée l'accident. Ou peut-être l'accident a t-il été causé par la crise cardiaque. Je ne pense pas qu'ils l'avaient su.
Pendant 3 semaines, nous sommes restés à son chevet. Maman dans sa chaise longue en bois que Clarence avait ramenée de chez elle et moi dans un fauteuil.

Emy, Plein de en attendant le verdict.



-------------------
Edité par grabuge le 13-05-2005 08:08 - Oups, excuse-moi Emy, j'ai besoin de lunettes !




Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 10:29:45 (S | E)
Pfffiou vous m'en donnez du travail alors !!! je dois réviser moi quand même ! non mais c'est moi qui est commencé c'est vrai !!

Alors voici un bilan général suivi d'appréciations individuelles :
En général :
Très bon travail !! Je suis très contente de vous !
Quelques petits bémols :

*J'ai vu pas mal d'omissions, et c'est trèèèès grave ça, c'est ce qui coûte le plus cher !! il vaut mieux mettre n'importe quoi (si je vous assure !) que de laisser un trou ! après vous oubliez sans faire exprès, alors vérifiez toujours !!

*Beaucoup d'entre vous ont mal traduit "so much"

*Beaucoup d'entre vous ont oublié de traduire "did" et/ou "ever" dans "they ever did get it straight"

Gewurz : Très bon travail !!! Revoir traduction de 'so much', ainsi que "they ever did get it straight" (immédiatement ne va pas ici) et il y a beaucoup plus simple pour 'easy chair'

Bridg : Wow !! Super !!! "à son chevet" ++ ; "à l'origine " ++ , il y a plus simple pour 'mama', , très bien pour "get it straight" (pas d'omission) par contre il y en a une petite plus loin, c'est dommage !!

Masselotte : Pas mal du tout !! Très bien pour traduction de "so much", "au premier endroit" est incorrect, revoir la phrase " je ne pense pas qu'il l'a eu directement" (contre sens). Très bien pour "wooden lawn chair "

Idem : Bravo !! "et aussi" lourd, revoir la construction de la phrase, omission de "did", "à son chevet " ++ !!

Hyppoblue: Moi je te trouve plutôt bien éclairée !!! Pour la carte voir avec la présidente lucile83 et son adjointe Bridg. Revoir "so much", bien d'essayer de changer de "crise cardiaque" en mettant "infarctus", omission de "did", très bien pour "wooden lawn chair", "à son chevet" ++

Marie : comme Hyppoblue, voir avec les responsables pour la carte, et me tenir au courant !! Bonne traduction !!! revoir "so much", omission de "did", "à son chevet" ++

Isa : Oui, photo obligatoire, ainsi qu'empreinte digitale ( qu'on prélève directement sur vos claviers hihihi) Bonne traduction également !! "so much" : tu as l'idée mais il faudrait trouver quelque chose de moins lourd, omission de "did", "à son chevet" ++, une autre omission, , et 'chaise pliante' ne va pas ( elle reste trois semaines dessus la pauvre !! )

Travis : Bravo pour tes efforts ! Ce n'est pas mal du tout !! " en conduisant à la maison" , pas très correct, mais tu as l'idée ;), très bien pour "soucier", revoir "so much", en effet "débrouillé" ne va pas là, mais tu as raison, c'est un peu péjoratif et tu as très bien compris l'idée. Temps de "stayed" ( ce n'est pas du passé composé), et plutôt "rapporter" qu' " apporter", idée d'être aller chercher cette chaise et de l'avoir ramenée à l'hôpital.

Aimen : Très bonne traduction !! omission en première phrase de "drive". Très bien pour "so much", et très bien pour "did get it straight", il y a juste une autre omission !

Cat3
: Pas mal du tout !! revoir "so much", "à l'origine" ++, l'idée est bonne pour "get it straight mais ce n'est pas tout à fait exact, il y a une omission, et "rapportée" plutôt qu'"apportée"

Jammy : C'est très acceptable je te rassure ! revoir "so much", "à l'origine" ++, idée bonne pour get it straight, mais pas tout à fait exact !

Axis
: C'est bien !! Revoir traduction de "drive", c'est un peu lourd. Pourquoi "nouvelle"? Il y a une 2 omissions, attention au temps de 'stayed', pourquoi " a acheté"? , chaise : inexact.

Grabuge
: Je crois que tu es allée trop vite, c'est dommage car les omissions ca fait mal !! hihihi , revoir "so much", omission de " did" et "ever", "à son chevet" ++, et grosse omission !!!

Pfffiou voilà, j'espère ne rien avoir oublié, ni personne ! Vous pouvez être fiers de vous, je reviens bientôt pour la correction ainsi que la suite



PS : les ++ sont des bonifications qui sont très agréables sur les copies, ça rapporte des points en plus !!

-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 10:33


Réponse: In the hospital.... de hyppoblue, postée le 12-05-2005 à 11:15:12 (S | E)
Merci Emy pour tes corrections personnalisées.

Alors ce "so much":
Les médecins s'inquiétaient autant pour ses blessures que pour la crise cardiaque qui avait été la cause de l'accident.
et ce "did"
Je pense qu'ils ne le surent jamais./qu'ils ne l'élucidèrent jamais.

On attend la suite avec impatience


Réponse: In the hospital.... de laureg, postée le 12-05-2005 à 11:30:19 (S | E)
Mon père était à l hôpital. Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Ce n’était pas tant les blessures qui inquiétaient les médecins, mais plutôt la crise cardiaque qui était à l’origine de l’accident. Ou était-ce l’accident qui était à l’origine de la crise cardiaque ? Je ne crois pas que les médecins aient jamais pu en être certains.
Nous restâmes 3 semaines à son chevet, Maman dans sa chaise longue en bois que Clara avait apportée de la maison et moi dans mon fauteuil.

dur pour get it straight !
Merci Emy



Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 12-05-2005 à 11:30:39 (S | E)
Bonjour Emy et
pour avoir pris le temps de tous nous corriger, c'est long, je sais.
Tu as raison, il y a tes examens, et cela c'est primordial, donc nous saurons attendre avec patience les suites de l'accident de ce monsieur
Pour la carte SPAF , on attend la décision du conseil d'administration
Have a great sunny day,
Marie


Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 12-05-2005 à 11:36:46 (S | E)
Emmy pour tes appréciations et pour tes conseils

J'espère que ce sera mieux ainsi

Les médecins n'étaient pas aussi inquiets des blessures de son accident,que de la crise cardiaque qu'aurait provoqué l'accident



Je ne pense pas qu'ils ne l'aient jamais su vraiment

Que Clarence avait rapportée




Réponse: In the hospital.... de jammy, postée le 12-05-2005 à 11:54:55 (S | E)
pour toutes ces remarques Emy!!!

A bientôt!


Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 12-05-2005 à 12:13:38 (S | E)
Hello !
Oui, me revoilà en faisant ma Miss Pernickety, suite au MP d'Emy et à la réponse de Travis, sans doute à son tour endormi .
Je pense à :
"Je ne pense pas qu'ils l'aient jamais réellement déterminé".(oui, le "did" est réparé !)
"Déterminé" ne porterait-il pas plus le côté péjoratif que Travis évoque
Oui, je vais manger et je vous laisse tranquille....... pour l'instant
Marie


-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 12:33
oui c'est très bien !!


Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 12-05-2005 à 12:40:39 (S | E)
emy


Réponse: In the hospital.... de idem, postée le 12-05-2005 à 13:43:00 (S | E)
Bonjour Emy et tout le monde

Merci pour les corrections surtout individuelles cela aident à mieux comprendre chaque traduction car chaque personne traduit à sa façon mais toujours en restant dans le même sens.
Bonne journée et à bientôt pour la suite , j'attends la correction finale du texte
See you later
Idem


Réponse: In the hospital.... de savoir, postée le 12-05-2005 à 14:11:11 (S | E)
Mon père était à l'hopital. Il avait eu un accident cardiaque en rentrant à la maison en voiture. Le médecin n'était pas inquiet pour ses blessures mais plutôt par l'attaque cardiaque qui est à l'origine de l'accident.Ou bien, il est possible que l'accident lui ait causé l'attaque .Je ne pense pas qu'ils soient allés droit au but.
Pendant trois semaines sous sommes restés au chevet de son lit;Maman dans sa chaise de jardin que Clarence a ramenée de la maison et moi sur une chaise simple.
Merci


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 12-05-2005 à 20:34:12 (S | E)
Emy: Vas-tu poster ta version, et quand? On ronge son frein pour voir une traduction parfaite!

- sommes restés ... oui c'est logique, on ne peut pas utiliser le passé composé avec "pendant". (Mais d'autres répondants l'ont bien utilisé.... )

- rapporter = to bring back (mais "bring" peut avoir cette connotation en soi) ... merci de me l'avoir appris

Marie:

- qu'ils l'aient jamais réellement déterminé ... oui cela me semble attraper mieux le sens péjoratif de "(n)ever did get it straight". Aussi, peut-être que qu'ils s'en soient jamais réellement éclairés/assurés pourrait être encore meilleur?

-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 22:07
alors j'ai oublié de "gronder" les autres qui ont utilisé le passé composé au lieu du passé simple


Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 12-05-2005 à 20:54:21 (S | E)
Hello !
Oui, Travis, elle se fait attendre notre Emy nationale !
Je viens de lire ce que tu me suggères :
" qu'ils l'aient jamais réellement déterminé ... oui cela me semble attraper mieux le sens péjoratif de "(n)ever did get it straight". Aussi, peut-être que
qu'ils s'en soient jamais réellement éclairé/assuré pourrait être encore meilleur?"

- tu ne peux pas employer "attraper" ici. Je te propose : ".... oui cela me semble mieux évoquer le sens péjoratif de...."
- "qu'ils s'en soient jamais éclairés : là impossible en français.
Bien, je te vois en train de commencer à me , en pensant, mais alors, je n'écris rien de correct
Mais si Travis, j'y viens :
" qu'ils s'en soient jamais réellement assurés (avec un s) please!" c'est très correct et d'un bon registre de langage, mais dans ce contexte, voilà mon
GP de mari qui intervient pour me "dire de te proposer" :
"qu'il n'aient réellement (pu) tranché (trancher)"
C'est habituellement utilisé chez les médecins (confirmation à demander à notre Bridg, car même s'ils sont censés diagnostiquer, malgré leurs efforts, ils n'ont pas réussi à .....
Voilà, Travis, je suis contente, car tu sais au début, je me sentais complètement "all at sea" avec cette expression. Peut-on la trouver dans un autre contexte ? Est-elle typiquement anglais américain?
Many thanks in advance,
Marie

-------------------
Edité par marie37400 le 12-05-2005 21:51


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 21:09:15 (S | E)
HIHIHI ok je vais vous la poster ce soir promis ! le suspens est intenable...mais ne vous inquiétez pas, elle sera très proche de celle de certains d'entre vous !!


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 22:06:29 (S | E)
laureg : très bonne traduction, je n'ai pas grand chose à dire ! euh , ben rien en fait

savoir : très bien ! "accident cardiaque" => crise cardiaque, "à l'origine" ++; "droit au but" : incorrect, "à son chevet" (pas besoin en plus de "de son lit") chaise simple : lourd, et omission de "wooden"

Voilà, voici ma proposition ( je tiens juste à vous préciser que ce texte fut un de mes devoirs sur table de l'année dernière, donc 2ème année de Deug d'anglais, et je vous mets ce que j'avais mis sur ma copie, avec les corrections de mon professeur, donc si jamais vous avez des remarques, elles sont les bienvenues )


Mon père était à l'hôpital. Il avait eu un accident de voiture en rentrant à la maison. Les docteurs n'étaient pas tant inquiets quant à ses blessures que de la crise cardiaque qui avait été à l'origine de l'accident. Ou peut être que c'était l'accident qui avait entraîné la crise cardiaque. Je ne crois pas qu'ils aient un jour établis la véritable origine.
Nous restâmes à son chevet pendant trois semaines, Maman dans son fauteuil de jardin en bois que Clarence lui avait rapportée de la maison et moi sur un fauteuil.


Voilà j'espère que vous n'êtes pas trop décus !! Je vous donne la suite très vite ! Vos traductions étaient très bonnes également, beaucoup de solutions sont possibles, comme toujours !



Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 22:34:14 (S | E)
Je suis déjà de retour, car je ne serai pas très présente demain, donc je poste la suite, comme ça c'est fait, et vous pourrez la faire quand vous le pourrez/voudrez!


We watched my father's face, which looked queer in horizontal position. His skin around his eyes had gone all crumpled. It tired him even to say a few words. Mostly he slept, and my mother cried, and I sat willing him awake again so that I could get to know him. I couldn't stand to think how I had let him slide through my life all this years. I made a lot of promises ; you know the kind.

Eh oui, c'est un petit peu plus dur que le précédent passage, mais ce n'est qu'une apparence, ce ne sont pas quelques mots de vocabulaire qui vont faire peur aux membres motivés de la SPAF !! allez !! au travail !!

Bon courage....


Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 12-05-2005 à 22:38:10 (S | E)
Rassure toi emy, les membres de la SPAF vaincront ce nouvel himalaya


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 22:39:51 (S | E)
Je n'en doute pas une seule seconde !! nous ne reculons devant rien !!!


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 12-05-2005 à 23:29:54 (S | E)
En cherchant "get it straight" sur le Web, je l'ai trouvé sur ce site d'idioms. Il semble être un site allemand, mais tout en anglais. De plus il semble être en anglais britannique alors non "get it straight" n'est pas seulement de l'anglais américain.

Lien Internet

Bien que je ne récommande que d'apprendre l', même l'anglais britannique est meilleur que pas d'anglais du tout.

-------------------
Edité par bridg le 12-05-2005 23:30


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 12-05-2005 à 23:37:07 (S | E)
oui vive l' !!!

-------------------
Edité par emy64 le 12-05-2005 23:37


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 13-05-2005 à 06:25:33 (S | E)
"un jour" ... ça marche? C'est comme ça qu'on traduit "ever did"? En anglais "one day" ne peut pas parler d'un manque de changement.

Will they ever get it straight?
No, they [will never]/[won't ever]/[will not ever] get it straight.
Yes, they will get it straight [one day]/[at some point]/[sooner or later].



Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 13-05-2005 à 08:43:55 (S | E)
emy, je te poste ma version mais j'ai vraiment peur d'avoir fait des contresens notamment à la fin. Dur dur d'être membre de la SPAF mais ça se mérite chaque jour alors tant pis, je tente

We watched my father's face, which looked queer in horizontal position. His skin around his eyes had gone all crumpled. It tired him even to say a few words. Mostly he slept, and my mother cried, and I sat willing him awake again so that I could get to know him. I couldn't stand to think how I had let him slide through my life all this years. I made a lot of promises ; you know the kind

Nous observions le visage de mon père, qui semblait étrange en position horizontale. Sa peau autour de ses yeux était devenue toute chiffonnée. Il se fatiguait même pour dire quelques mots. Il dormait principalement et ma mère pleurait et j'étais assise souhaitant son réveil afin que je puisse mieux le connaître . L'idée de l'avoir laissé toutes ses années à côté de ma vie m'était insupportable. J'ai fait beaucoup de promesses; vous savez, celles qu’on fait dans ces moments là.

-------------------
Edité par bridg le 13-05-2005 10:22


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 13-05-2005 à 10:45:00 (S | E)
Travis,

"un jour" traduit seulement ''ever" il faut rajouter "vraiment" pour bien traduire "did".
Cela fait plaisir de voir comment tu es motivé et désireux d'apprendre le français ( que tu manies déjà très très bien !!! )
C'est un plaisir de travailler avec toi !


Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 13-05-2005 à 11:08:10 (S | E)
Hi everybody !
Je viens remercier Travis pour son site d'idioms, et hop ! dans mes favoris.
Oui, Emy, tu as raison au sujet de sa motivation pour corriger les quelques petites choses qui lui manquent habitant si loin de chez nous ; j'en profite donc pour dire que Travis nous apporte avec gentillesse et constance son avis éclairé depuis près d'un an et que je pense qu'il mérite largement que nous soyons "pointilleux" avec lui
Emy, moi aussi, maintenant, je te puisque je viens de voir déjà arriver la suite, tes révisions .
Très bonne journée à toutes et tous,
Marie


Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 13-05-2005 à 11:10:08 (S | E)
Je repositionne la demande de traduction de emy car j'ai l'impression qu'on est entrain de l'oublier
Au travail

We watched my father's face, which looked queer in horizontal position. His skin around his eyes had gone all crumpled. It tired him even to say a few words. Mostly he slept, and my mother cried, and I sat willing him awake again so that I could get to know him. I couldn't stand to think how I had let him slide through my life all this years. I made a lot of promises ; you know the kind


Réponse: In the hospital.... de hyppoblue, postée le 13-05-2005 à 14:07:30 (S | E)
Hello,
Nous guettions le visage de mon père si singulier dans cette position horizontale. La peau autour de ses yeux s'était fripée. Même prononcer quelques mots le fatiguait. La plupart du temps il dormait, ma mère pleurait et je restais assise espérant qu'il s'éveille afin que nous fassions à nouveau connaissance. Je ne pouvais supporter l'idée de l'avoir laissé de côté pendant toutes ces années. J'ai fait beaucoup de promesses, vous savez celles que l'on fait dans ces circonstances.

Je me demande si j'ai pris la bonne option pour l'avant dernière phrase, j'ai peur d'être complètement à côté! Je tente ma chance, les membres de la SPAF n'ont peur de rien.
Emy

-------------------
Edité par hyppoblue le 14-05-2005 18:38


Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 13-05-2005 à 18:12:43 (S | E)
,bonjour Emy,je crois que ce que j'ai fait est nul,mais comme j'y ai beaucoup travaillé,je l'envoie quand même

Nous surveillions le visage de mon père,qui paraissait étrange,dans cette position horizontale.Sa peau autour de ses yeux était toute fripée
Dire seulement quelque mots était fatigant pour lui
Souvent,il dormait,et ma mère pleurait,et je restais assise ,en attendant son réveil pour le reconnaître
Je ne pus m'empêcher de penser,combien je l'avais négligé dans ma vie ,toutes ces années
Je fis beaucoup de promesses,vous savez ce que l'on peut penser dans ces moments

de ton indulgence,mais c'était difficile!!!


Réponse: In the hospital.... de marie37400, postée le 14-05-2005 à 11:43:55 (S | E)
Hello Emy !
Alors voilà les membres de la SPAF en Deug II :
mais.... vont-ils surmonter ces épreuves qui les rapprochent de Woodstokcapes - Qui passera en 3ème année
Nous regardions le visage de mon père, qui paraissait étrange en position horizontale.
La peau autour de ses yeux s’était toute fripée. Même dire quelques mots le fatiguait.
Il dormait la plupart du temps, ma mère pleurait et je m’asseyais en souhaitant ardemment le réveiller pour pouvoir le reconnaître. Je ne pouvais pas supporter la pensée de l’avoir écarté de ma vie toutes ces années. Je fis beaucoup de promesses ; vous savez, ces sortes….

Merci, Emy, have a great weekend
Marie


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 14-05-2005 à 12:12:42 (S | E)
Bonjour à tous mes "étudiants" !
Toutes les traductions que j'ai pu voir sont plus que satisfaisantes, je pense que vous allez pouvoir passer en licence sans problème ( quoi qu'il vous manque le programme de littérature, civilisation, phonétique etc... )
Je laisse encore un peu de temps à d'éventuels retardataires ! moi je retourne dans mes révisions...Bon week end à tous !



Réponse: In the hospital.... de lucile83, postée le 14-05-2005 à 16:11:18 (S | E)
Hello,
J'ai manqué la 1ère partie alors voici la seconde....

Nous observions le visage de mon père, qui semblait étrange en position horizontale. La peau autour de ses yeux était toute fripée. Même le fait de dire quelques mots le fatiguait. Il dormait la plupart du temps, et ma mère pleurait, et j’étais assise avec la volonté qu’il se réveille afin que je puisse apprendre à le connaître. Je ne supportais pas l’idée d’avoir vécu toutes ces années sans même le remarquer. Je fis beaucoup de promesses ; celles du genre que vous connaissez.

See you soon


Réponse: In the hospital.... de jammy, postée le 14-05-2005 à 17:54:24 (S | E)


Nous observions le visage de mon père, il paraissait étrange en position horizontale. La peau autour des yeux était entièrement fripée. Même la prononciation de quelques mots l’épuisait. Il passa la plupart du temps à dormir, ma mère à pleurer et moi assise à le supplier intérieurement de se réveiller à nouveau pour que j’apprenne à le connaître. L’idée de m’être désintéressée de lui durant toutes ces années de ma vie m’était insupportable. Je fis de nombreuses promesses. Comme vous pouvez vous en douter. ()

Merci beaucoup Emy !!! Ce n’était pas évident…



-------------------
Edité par jammy le 14-05-2005 17:56


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 14-05-2005 à 23:25:39 (S | E)
D'abord je voudrais exprimer ma grande appréciation pour les compliments qui m'ont été données par emy et marie. Cela me fait plaisir à moi aussi. J'aime bien cette "relation symbiotique"; j'aime apprendre en enseignant!

Maintenant, à mon "exercice à l'envers" ... traduire ce que je comprends parfaitement en une langue où je comprends beaucoup moins !

Nous regardions le visage de mon père, qui paraissait étrange en position horizontale. Son peau autour de ses yeux avait été (serait devenu) tout froissé. Il le fatiguait même de dire quelques mots. Pour la plupart (du temps) il dormait, et ma mère pleurait, et moi je restais assis(e) en train d' (essayer d') encore le reveiller de force de volonté, pour que je pusse me mettre à (mieux) le connaître. Je ne pouvais pas supporter penser à ce que je l'eusse laissé glisser à côté de ma vie pendant toutes ces années. J'ai fait beaucoup de promesses ; vous connaissez le type....

Trop mot-à-mot, je soupçonne ... mais j'attendrai la correction.

-------------------
Edité par traviskidd le 15-05-2005 00:02
I've decided to include a couple words in the imparfait du subjonctif to see whether I understand it at all.


Réponse: In the hospital.... de japran, postée le 14-05-2005 à 23:42:18 (S | E)
je ne comprends pas ce que vous voulez

-------------------
Edité par bridg le 14-05-2005 23:45
Il faut traduire ce texte, c'est une version.


Réponse: In the hospital.... de isa71, postée le 15-05-2005 à 00:57:12 (S | E)
bonsoir je n'avais pas vu qu'il y avait une suite

nous regardions le visage de mon père ,qui semblait étrange en position horizontale.Sa peau autour de ses yeux était toute fripée.Il se fatiguait même pour dire quelques mots.La plupart du temps il dormait,et ma mère pleurait,et moi j'étais assise en espérant qu'il se réveille pour que je puisse enfin le connaitre.je ne pouvais pas m'empecher de penser comment j'avais pu le laisser hors de ma vie toutes ces années.J'ai fait beaucoup de promesses;vous savez le genre...

isa


Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 15-05-2005 à 03:10:37 (S | E)
Bonjour emy !

Comme lucile, je me lance dans la deuxième partie.

Nous observions le visage de mon père qui paraissait étrange en position horizontale. La peau autour de ses yeux était toute fripée. Ça l’épuisait de dire même quelques mots. Il ne faisait que dormir, et ma mère de pleurer, et je m’asseyais souhaitant ardemment qu’il se réveille à nouveau afin de pouvoir mieux le cerner. Je ne pouvais supporter l’idée de l’avoir laisser déraper de ma vie pendant toutes ces années. Je fis beaucoup de promesses ; vous connaissez le genre.

Quelques "manipulations" risquées. Mais bon.....

Merci emy !



Réponse: In the hospital.... de jardin62, postée le 15-05-2005 à 06:44:24 (S | E)
bonjour emy: j'ai manqué la première partie. J'ai dû me perdre dans l'hôpital!

Nous observions le visage de mon père qui dans cette position horizontale, paraissait étrange. Autour de ses yeux, la peau s'était frippée. Dire ne serait-ce que quelques mots, le fatiguait. La plupart du temps, il dormait. Ma mère pleurait et moi je restais assise, souhaitant qu'il se réveillât pour (re)faire sa connaissance. Je ne supportais pas l'idée de l'avoir laissé s'éclipser de ma vie, pendant toutes ces années. Je fis beaucoup de promesses. Celles qu'on fait dans ces cas-là, vous savez bien.
emy.


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 15-05-2005 à 10:04:12 (S | E)
Bonjour à tous, et bienvenue aux nouveaux membres de la SPAF qui se lancent dans cet exercice !!


Bon, je trouve que vous vous débrouillez plutôt....mouais très très bien !! Malheureusement je ne vais pas avoir le temps de faire une correction individuelle cette fois ( révisions, révisions, révisions pffffff )
mais je vais vous dire en général ce qui va et ce qui va moins :

_ beaucoup d'entre vous ont mis "afin que je puisse mieux le reconnaître", je me doute que c'est par rapport au contexte que vous avez mis ça, pourtant dans le texte de départ il y a " get to know him", donc il ne faut pas chercher plus loin, la narratrice ( je suppose que c'est une fille) a laissé son père en dehors de sa vie pendant pas mal de temps, et maintenant qu'il est à l'hôpital elle regrette de ne pas le connaître autant qu'elle le devrait.

- traduction difficile pour "Let him slide through my life all these years" mais vous vous en êtes plutôt bien tiré !!

- "I made" => passé simple et non composé

- ainsi que "you know the kind" qui n'est pas facile, certains l'ont très bien traduit !

- Tout le reste est parfait !!!

Si vous permettez, je vais faire une correction individuelle à Travis, pour qui l'exercice est un peu plus difficile !!
- son peau => SA peau ( féminin)
- était devenue ( accord avec le féminin, car auxiliaire être)
- Cela le fatiguait de dire quelques mots
- j'espèrais de toutes mes forces qu'il se réveille...
- pour que je puisse
- je ne pouvais pas supporter l'idée
d'être....
- je l'avais laissé
- type => genre
C'est bien d'avoir essayé l'imparfait du subjonctif, mais il ne fallait pas te fatiguer autant ! le passé composé et le passé simple sont assez difficiles comme ça !
En tout cas bravo de te donner tant de mal ! Vivement que je vois ta troisième partie !

Je suis tellement contente que vous preniez cet exercice à coeur et que vous fassiez de si bonnes traductions !! J'espère que vous en êtes conscients !!!
Je vous mettrez la suite ( et fin sniffff) du texte en début d'après midi !!


-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 10:04
oups ainsi que ma version aussi !!!


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 15-05-2005 à 14:32:04 (S | E)
Bon ben me revoilà, déjà !!

Alors voici ma proposition :

Nous regardions le visage de mon père, qui paraissait étrange à l'horizontale. La peau autour de ses yeux était devenue toute flétrie / s'était frippée. Le seul/simple fait de prononcer quelques mots suffisait à le fatiguer. Il dormait la plupart du temps, et ma mère pleurait et je restais là assis(e) à espèrer de toutes mes forces qu'il se réveille à nouveau afin que je puisse apprendre à le connaître. Je ne pouvais pas supporter l'idée de penser que je l'avais laissé de côté ( / en dehors de ma vie/ d'être passée à côté de lui ) toutes ces années Je me fis de nombreuses promesses, vous voyez de quel genre ( de promesses il s'agit).

Voilà !! et à tous !!
Vous êtes des !!

Je vous poste tout de suite la suite et fin !!



Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 15-05-2005 à 14:38:52 (S | E)
Dernier extrait : (last but not least ! )


I brought my mother tea and glazed doughnuts, the only things that would sit on her stomach. I dealt with the doctors and nurses. I tried reading various women's magazines, but all that talk about makeup and weight control and other frills just made me sick. I don't remember eating any food whatsoever, though I suppose I must have.
Then they let him go home, but only by ambulance. We fixed a bed in his studio and laid him flat upon it. His face lost a little of its chalkiness. He started acting more natural, fussing at the itchy tape they had bound his broken ribs with.


Voilà , dernière ligne droite !!!

-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 16:33
pardon lucile, c'était un "c" et non un "s"


Réponse: In the hospital.... de lucile83, postée le 15-05-2005 à 15:09:59 (S | E)
Hello,
je n'ai pas manqué la fin....

J’apportai à ma mère du thé et des beignets croustillants , les seules choses qui lui tenaient à l’estomac. Je m'entretenai avec les docteurs et les infirmières. J’essayai de lire divers magazines féminins, mais tout ce bavardage au sujet de maquillage et de surveillance de poids et autres frivolités me rendaient malade. Je ne me souviens pas avoir mangé quoi que ce soit, bien que je suppose l’avoir fait.
Puis ils l’autorisèrent à rentrer à la maison mais seulement en ambulance. Nous installâmes un lit dans son studio et le posâmes à plat dessus. Son visage perdit de sa lividité. Il commença à se comporter avec plus de naturel, pestant contre la bande qui enserrait ses côtes cassées et qui lui donnait des démangeaisons.

Nb : erreur de frappe sur « shalkiness » <<<<< »shakiness »

See you soon

-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 22:54
Hihi ça fait un peu inversement des rôles, j'aime bien !!! hihi "dorés" un peu sous traduit,
non? "qui lui tiennent" utiliser plutôt l'imparfait, "discutait" : ambigu, "chalkiness" par ma faute, oups, sinon c'est parfait ! coach !

j'ai corrigé, notamment "chalkiness" qui change le sens de ma phrase initiale !

Edité par lucile83 le 16-05-2005 07:08


Réponse: In the hospital.... de hyppoblue, postée le 15-05-2005 à 17:54:57 (S | E)
Bonsoir,
J'apportais à ma mère du thé et des beignets recouverts de glacage, la seule chose qu'elle pouvait avaler (digérer) . Je discutais avec les médecins et les infirmières. J'essayais de lire divers magazines féminins, mais tout ce papotage au sujet du maquillage, du contrôle du poids et autres chichis, me rendait malade. Je ne me souviens pas d'avoir avalé absolument aucune nourriture, je suppose que j'ai pourtant du le faire.
Puis ils l'ont laissé rentrer à la maison, mais seulement en ambulance. Nous avons arrangé un lit dans son atelier, et l'avons étendu dessus. Son visage avait perdu de sa fragilité. Il commençait à se conduire de façon plus naturelle, faisant des histoires parce que le bandage qu'ils avaient enroulé autour de ses côtes cassées le démangeait.
Emy

-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 22:46
mais un peu de chipotage hihi : "recouverts de glaçage" un peu lourd, il y a plus simple dans cette idée, "discutais" = ambigu, "dû", "l'ont laissé rentrer" = mettre au passé simple, "avait perdu" = imparfait, attention à "chalkiness" j'avais fait une erreur en le tapant oups ; bravo !!!



Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 15-05-2005 à 18:06:35 (S | E)
,bonjour et Emy

J'apportai à ma mère du thé et des beignets recouverts d'un glaçage,les seules choses que pouvait garder son estomac.Je m'entretenais avec les médecins et infirmières.J'essayais de lire différents magazines féminins,mais tout ce qui se disait sur le maquillage et autres frivolités ,me rendait vraiment malade.Je ne me souviens pas avoir mangé quelquechose(je ne sais pas traduire "whatsoever",)bien que je suppose l'avoir fait.Puis ,ils l'ont laissé rentrer à la maison,mais seulement en ambulance.Nous mîmes un lit dans son bureau,et l'étendîmes dessus.Son visage perdit un peu de son tremblement,et il commença à se comporter avec plus de naturel,tout en s'agitant à cause des démangeaisons que lui occasionnait la bande qui lui maintenait ses côtes cassées

,Emy et bonne soirée


-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 22:59
pas mal du tout !! maiiiiiis : "recouverts d'un glaçage" un peu lourd, tu peux trouver un petit peu mieux et plus "naturel", whatsoever : quoi que ce soit, "l'ont laissé rentrer" mettre au passé simple, chalkiness : par ma faute, j'ai fait une faute de frappe ! sinon c'est très bien !!


Réponse: In the hospital.... de bridg, postée le 15-05-2005 à 19:15:18 (S | E)
emy mais entre toi et lucile, je ne rêve plus que d'aller me coucher

J’apportai à ma mère du thé et des beignets recouverts de sucre glace, les seules choses qu’elle pouvait avaler (garder, je te fais grâce des termes médicaux ). Je négociai avec les médecins et les infirmières. J’essayai de lire divers Magazines féminins, mais tous ces bavardages au sujet de maquillage et de surveillance de poids et autres futilités me rendaient malade. Je ne me souviens pas avoir mangé quoi que ce soit, bien que j’aie dû le faire, j’imagine.
Puis ils l’autorisèrent à revenir à la maison mais seulement en ambulance. Nous avons installé un lit dans son atelier et l’y avons allongé. La pâleur de son visage s'estompait doucement. Il commença avoir des réactions plus de naturelles, râlant contre la bande qui enserrait ses côtes cassées et qui le démangeait.

-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 23:08
youhou bravo bridg ! maiiiiiiis "sucrés" il manque l'idée de glaçage, tu as utilisé deux fois "futiles" un peu lourd hihihi ( je chipote je chipote, mais tu es surmenée par tant de traductions !! ) , "plus de naturelles" étourdie ! , sinon, je suis très satisfaite !!


-------------------
Edité par bridg le 15-05-2005 23:55
Youhou , c'est vrai que ce soir c'est l'overdose mais trouve moi un mot pour l'idée de glaçage moi je n'avais qu'une périphrase,j'ai donc opté pour "sucré"

-------------------
Edité par bridg le 16-05-2005 19:10
les beignets sont maintenant recouverts de sucre glace


Réponse: In the hospital.... de savoir, postée le 15-05-2005 à 22:16:43 (S | E)
Bonjour à tous et grand merci pour la troisieme partie :
Je ramenais à ma mère le thé et les beignets dorés.Les seules choses qui pouvaient convenir à son estomac.Je m'étais entendu avec les medecins et les infirmières.J'essayais de lire diverses revues féminines, mais tout ce qui avait trait à la composition culinaire ,au contrôle pondéral et autres gâteries me donnaient la nausée.Je ne me souviens pas avoir mangé quelque nourriture que ce soit bien que j'admette devoir le faire.
Ensuite,ils lui ont permis de rentrer à la maison mais seulement en ambulance.Nous avons installé un lit dans son studio et l'avons déposé dessus à l'horizontale .Son visage perdait un peu de son teint blême. il commença à se mouvoir plus naturellement , se lamentant à cause des démangeaisons de la bande adhésive qui lui maintenait ses côtes fracturées.


-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 23:08
très bien savoir !! maiiiiis : "dorés" un peu sous traduit, "devoir le faire" = avoir dû le faire, "lui ont permis " = passé simple, "à l'horizontale" un peu lourd !, sinon c'est parfait ( vocabulaire recherché !!)


Réponse: In the hospital.... de cat3, postée le 15-05-2005 à 22:41:46 (S | E)
coucou,me revoilà

Je corrige ma version:
J'ai oublié après "maquillage":régime alimentaire
excuse-moi
bonne soirée

-------------------
Edité par emy64 le 15-05-2005 23:12
Cat, tu peux modifier les messages que tu as postés en cliquant sur le "E" bleu situé en haut à droite de ton message, cela permet de corriger tes fautes ou de rajouter des choses, c'est très pratique !!


Réponse: In the hospital.... de isa71, postée le 15-05-2005 à 23:40:08 (S | E)
bonsoir

j'apportais à ma mère du thé et des beignets glacés (au sucre),les seules choses que son estomac gardait.Je discutais avec les docteurs et les infirmières.j'essayais de lire différents magazines féminins,Mais tout ce dont ils parlaient c'était sur le maquillage ou la surveillance du poids tous ces chichis me rendaient malade.Je ne me souviens pas avoir mangé quelconques nourriture,bien que je supposes l'avoir fait.
puis ils l'ont laissé rentrer à la maison ,mais seulement en ambulance.Nous avons installé un lit dans son atelier (pourquoi pas à la maison??) et nous l'avons allongé.Son visage avait perdu un peu de ses tremblements,il commençait à agir plus normalement,tout en s'agitant à cause des démangeaisons que lui provoquer une bande qui maintenait ses côtes cassées.

isa

-------------------
Edité par emy64 le 16-05-2005 10:16
très bien !!! pas mal du tout pour "beignets glacés au sucre" ! "discutait" = ambigu, "mais tout ce dont ils parlaient c'était " : un peu lourd, "quelconque" au sing, "l'avoir fait" => avoir dû le faire, "l'ont laissé" => passé simple, "chalkiness" ça c'est ma faute, faute de frappe, "provoquer" ohoh, "la bande" , il manque ""they had" a la fin.


Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 16-05-2005 à 01:06:52 (S | E)
Hi emy !

Avant d'entamer la troisième et dernière partie, j'aimerais te dire que ta traduction est très belle.
C'est vrai qu'il ne fallait pas chercher trop loin.

Bon, je reviens avec la suite.



-------------------
Edité par emy64 le 16-05-2005 10:15
merci mais ce n'est pas moi qui l'ait inventée ! c'est l' extrait d'un livre


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 16-05-2005 à 04:00:52 (S | E)

Wait for meeeeeeee!!

OK ... I must admit I've already read some of the responses, but still I'm going to try not to cheat and give a "pure" response*. But the ones I've seen seem very good, and I doubt I could do a better job. But I'll have fun trying!

Je rapportais à ma mère des beignets glacés de sucre, les seules choses supportables à son estomac. Je m'occupais des médecins et des infirmiers (quand il fallait). (Pour me relâcher) j'essayais lire des magazines à femmes, mais tout ce parler au sujet de la maquillage, du contrôle des poids, et d'autres trivialités ne me donnait que du mal. Je ne me souviens d'avoir mangé d'aucune nourriture (quelleconque?), mais je suppose avoir dû le faire.
Puis ils l'ont laissé rentrer à la maison, mais seulement en ambulance. Nous installâmes un lit dans son studio et le posâmes en plat sur lui. Son visage perda un peu de son "crayance" (granulosité ). Il commença à se comporter plus naturellement, remuant à la bande démangeante avec laquelle ils avaient bandé ses côtes cassées.


(*Of course, I do use a dictionary sometimes, when I either simply don't know the word or feel like I need to find "just the right word". Not that it necessarily has helped! )


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 16-05-2005 à 10:14:21 (S | E)
Here comes travis !! great !!
Here is the correcting :

Je rapportais à ma mère des beignets glacés de sucre (c'est presque ça, mais je te rassure, nobody found the right answer !), les seules choses supportables à son estomac. ( bien, => les seules choses que supportaient son estomac) Je m'occupais (non, ce n'est pas le bon mot, occuper => take care , or deal but it's not the same meaning than it is here, here it means " parler, s'informer" ) des auprès des médecins et des infirmiers. (Pour me relâcher => hihi, relaxer peut être? ) j'essayais lire des magazines à femmes ( magazines féminins), mais tout ce parler ( "blabla" ) au sujet de la maquillage, du contrôle des poids, et d'autres trivialités ne me donnait que du mal. Je ne me souviens d'avoir mangé d'aucune nourriture (quelleconque?), mais je suppose avoir dû le faire.
Puis ils l'ont laissé (ici passé simple, mais c'est déjà bien ce que tu as fait ! ) rentrer à la maison, mais seulement en ambulance. Nous installâmes un lit dans son studio et le posâmes en plat sur lui ( ! here what you wrote means that they put the bed on his body ! => et nous l'avons allongé dessus ). Son visage perda (perdait )un peu de son (sa ) "crayance" (granulosité ) ( => pâleur) . Il commença à se comporter plus naturellement, remuant ( => "tripotant" is better, "remuer" means sth close to " move around" ) à la bande démangeante (qui le demangeait )avec laquelle ils avaient bandé ses côtes cassées.





I really enjoy reading you ! it's so cute ! And you have some really good things ! and of course you can use a dictionnary, even the French members use one ! Don't worry !!
You seem so motivated !! You need some more, don't you ??



Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 16-05-2005 à 15:27:47 (S | E)
Bonjour emy !

It's ok !
Merci de nous faire profiter du livre alors ! Ce n'est pas rien tu sais.

Comme traduction, je propose donc : ( )

J’apportai du thé et des beignets avec glaçage, les seules choses que son estomac pouvait supporter. Je me chargeais de voir les médecins et les infirmiers. J’essayai de lire différents magazines féminins, mais tout ce qui parlait maquillage, contrôle de poids et d’autres vétilles de ce genre me rendaient carrément malade. Je ne me souviens pas avoir avalé quoi que ce soit bien que je suppose avoir dû le faire.
Puis ils le laissèrent rentrer à la maison, mais seulement en ambulance. Nous avions avons préparé un lit dans son atelier et l’y avions avons allongé. La pâleur de son visage s’estompait un peu (son visage reprenait des couleurs.). Il commençait à se comporter de façon plus normale. (son comportement devenait un peu plus normal), s’agitant à cause des démangeaisons que la bande qui enserrait ses côtes fracturées lui donnait causées par le bandage qu'ils avaient mis autour de ses côtes fracturées.

( J'ai mis entre parenthèses les traductions qui m'ont le plus tentée. Mais ton "faut pas chercher loin" m'a forcée à la prudence. )
emy !

-------------------
Edité par emy64 le 16-05-2005 15:31
merci et ! maiiiiiis "magaZines", temps passé composé pour "fixed" et "laid",très bien pour chalkiness ! deuxième "normal" sans E, et il manque "they had" pour la dernière phrase !


-------------------
Edité par serena le 16-05-2005 16:48
Erreurs rectifiées. Merci.
Mais pour la dernière phrase, je me demande si le bandage est toujours là ou pas.
Eh ben, emy, décidement....





Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 16-05-2005 à 15:30:05 (S | E)
Re !!
Je ne sais pas si vous allez le voir alors je vous le dis au cas où : en éditant vos messages j'ai mis quelques observations ! ce qui tient lieu de corrigé individuel, sauf pour celui Travis que j'ai fait ci-dessus !
A bientôt pour la correction !!


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 16-05-2005 à 18:47:36 (S | E)
Hmm ... you know ... I was thinking that "le posâmes sur lui" might have the reverse meaning that you mentioned, but I wasn't sure!

See? This is what happens when you don't have separate words for "it" and "him" ... I end up translating "We laid it flat upon him" !!!

But in fact I've always wondered how to translate "preposition + it" into French. It never seems obvious to me because although lui is the stress pronoun for il, it seems to be used only in the sense of "him" and not of "it".

For "of/from/about it" you have your famous "en"
For "to/at it" you have your famous "y".

But the rest is quite difficult.

"On/upon it" seems to be translated by "dessus" (though I'm sure it's not that simple). But "dessus" to me means not "on" but "above" ... which implies that the poor man, though still recovering from a horrible car accident, somehow has the strength (not to mention magical ability!) to defy gravity and levitate over his bed!!! (In which case, why even have the bed?!? )

How about: "for it", "with it", "without it", "around it" ... etc.?

For example, how would you translate:

I don't want a computer. What could I possibly do with it?

"Avec le" doesn't seem right; I don't think you can put "le" as an object of a preposition.
"Avec lui" seems to mean "with him".
"Avec ça" could work but "ça" means "that" and not "it".

Otherwise, I really don't know! Maybe you can "éclairer ma lanterne" as you say. Otherwise, I may never "get it straight"!


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 16-05-2005 à 19:15:49 (S | E)
Also, I had trouble dealing with () translating "dealt with". It doesn't simply mean that she (the narrator) talked to the doctors. It means that she had the job of acting as her father's agent, that whenever the doctors had something to say, they would talk to her (and not her mother). This is why I chose "m'occupais de".


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 16-05-2005 à 19:19:49 (S | E)
Also, without knowing it, you have taught me a new expression!

pas mal de: quite a few (countable), quite a bit of (uncountable), (but also: "quite some time")

J'ai vu pas mal d'omissions ! : I saw/[have seen] quite a few omissions!


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 16-05-2005 à 23:26:24 (S | E)
OOhhh Travis, I love reading you ! But I 'm afraid I won't be able to explain everything since I 'm still a naive and innocent young woman

But I 'll try to do it tomorrow anyway, if nobody came to "éclairer ta lanterne" and don't worry I'm sure you will get it straight ! you're so smart !


"m'occupais" wasn't that bad, but there is "me renseignais, m'informais" which is more appropriate here, since she deals with doctors, she needs to know what's going on.

And I'm glad I taught you a new expression !! I hope I will teach you more !
See you tomorrow !!




Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 17-05-2005 à 21:49:14 (S | E)
à tous pour votre participation !!
Voici donc le dernier corrigé :

Je rapportais à ma mère des beignets au sucre glace, les seules choses qui pouvait supporter son estomac / que son estomac ne rejetait pas. Je me renseignais/ m'informais auprès des docteurs et des infirmières. J'essayais de lire divers magazines féminins, mais tout ce blabla sur le maquillage, les régimes et autres futilités/chichis me rendait tout simplement malade. Je ne me souviens pas avoir mangé quoi que ce soit, cela dit je suppose que j'ai bien dû le faire. Puis ils le laissèrent rentrer à la maison, mais seulement en ambulance. Nous avons installé un lit dans son studio/atelier et l'avons allongé dessus. Son visage perdait de sa pâleur. Il se mit à se comporter plus naturellement, tripotant la bande adhésive avec laquelle ils avaient enveloppé ses côtes cassées/ fracturées/fêlées.

Voilà, Travis je ne t'oublie pas !! Là je suis en pleine révisions donc c'est difficile !

Merci beaucoup à tous pour cet exercice, ça m'a fait très plaisir ! C'est triste que ce soit déjà fini...



Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 18-05-2005 à 01:08:01 (S | E)
Alors, il avait toujours son bandage.

Merci pour ce travail emy. Je m'y suis mise un peu en retard, dommage, mais ce fut vraiment très intéressant.

Tu m'as dit qu'il était tiré d'un livre. Alors, pourquoi tant de tristesse () ?
Le livre contient d'autres textes, non ?
Mais c'est comme tu voudras !! Je plaisante, tu sais. Car avec toutes tes révisions......

Eh bien, bonne chance pour tes exams, et à bientôt !




Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 18-05-2005 à 03:52:43 (S | E)
Emy, je viens à l’instant même de me rappeler une chose: "glazed" signifie "avec glaçage". Et le glaçage pourrait très bien être au chocolat, au caramel et même à la cannelle. Pourquoi mettre précisément au sucre glace ??
Ok, je sais qu’on se verra renvoyé à l’option du livre. Ce n’est qu’une autre proposition.
A moins qu’on ne doive inclure "chocolat, caramel... " ?

Evidemment, ma question s’adresse à tous, vu que ce mot nous a posé pas mal de problèmes.


-------------------
Edité par emy64 le 18-05-2005 08:13
Là tu me poses une colle, c'est possible, moi je te dis ce que ma prof nous a donné comme correction... Mais chacun sa propre interprétation !!

-------------------
Edité par serena le 18-05-2005 12:54
Oui, je sais Emy, je n'avais pas l'intention de te mettre dans l'embarras, c'est pour cela que j'ai adressé la question à tout le monde.



Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 18-05-2005 à 04:51:51 (S | E)
Bonjour,

C'est encore moi. je veux simplement donner un coup de main à Emy qui, comme elle l'a dit, est très occupée pour répondre aux questions de Travis.
Emy, si tu permets. Je crois que oui, d'après ce que tu as dit plus haut.

First, I’d like to go back to your translation, Travis. Corrections had been given, but I’d also add:

- magazines à de femmes (simply "magazines féminins", which has already been said.)
- au sujet de la du / de maquillage. UN maquillage . (But we use "de" because we’re talking in a general view. So we don't add any article. Otherwise, it’d have been: "du" ("du" = "de le" incorrect).
- Je ne me souviens d’ avoir mangé d’ aucune nourriture. (Can’t give any explanation. I just know we can't say it this way. Maybe someone else will tell.)
- crayance doesn’t exist in French. (See MP please)
"Chalky" means crayeux only used as an adjective. For the noun, as Emy told you, we just say pâleur (a chalky / white-chalk complexion).
Granuleux (you used) is rather for a geological context.

*******
Now, let’s answer your question about "for it", "with it", "without it", "around it".

Only cela / ça fits here. "Cela" is more "formal". But I suggest you don’t use anything.

- I don't want a computer. What could I possibly do with it?
Je ne veux pas d’un ordinateur. Que pourrais-je bien faire avec ?

- I forgot my laptop computer home. I have then to work without it.
J’ai oublié mon ordinateur portable à la maison. Je vais alors devoir travailler sans.

- I like that house with all the trees around it.
J’aime cette maison avec tous ces arbres autour.

For "for it", we should use "cela / ça". In fact, I couldn’t find an example ending with "for it". Maybe you have one? So I can just say this:

- I came for that.
Je suis venue pour ça / cela. (but never "pour" simply. Except for the fact of being "for" or "against".)

Here you are. Hope to have helped in some way.


-------------------
Edité par emy64 le 18-05-2005 08:15
Serena !!! J'espère que Travis sera satisfait, mais je n'en doute pas !!


Réponse: In the hospital.... de traviskidd, postée le 18-05-2005 à 20:30:38 (S | E)
Well ... this is very strange indeed ... you mean to tell me that it is ok to end sentences in prepositions, in French?? Can you do it only to imply an "it" at the end? Or can you do it in general?

What did you do with it?
Qu'as-tu fait avec?

What did you do with him?
Qu'as-tu fait avec lui?

With whom are you going? / Who are you going with?
Avec qui vas-tu? / Qui vas-tu avec?

And as for "chalkiness" ... well ... I didn't know precisely what it meant ... in English, that is!!
Apparently, it was alluding to the idea that his face had been the same color as (white) chalk. I would have understood "(chalky) paleness".


Réponse: In the hospital.... de emy64, postée le 18-05-2005 à 22:56:28 (S | E)
Hey Travis !

Yes, that's right, but :

With whom are you going? / Who are you going with?
Avec qui vas-tu? / Qui vas-tu avec?
=> That's not it
==> Avec qui y vas tu?
But I guess you understood what Serena meant !!

PS : I've sent you a mp, did you see it??

-------------------
Edité par emy64 le 18-05-2005 22:56


Réponse: In the hospital.... de serena, postée le 18-05-2005 à 23:48:19 (S | E)
Yes Travis, we can end sentences with prepositions in French. ......

But as you asked, it's only when there's an "it" at the end, not in general.
Also, that "it" must refer to things: abstract or non-abstract nouns.
I mean by this you can't do when you're talking about an animal.

- What did you do with it? (with the money for instance)
Qu'as-tu fait avec? (correct)

- It's a hard situation, but I'm to make do with it.
C'est une situation difficile, mais je dois faire avec.

BUT:
- Did you go with it? (your dog)
Es-tu parti avec lui?

About your second sentence,
What did you do with him? (Qu'as-tu fait avec lui?), you're right. This is how we say this.

But sometimes, we can omit the "lui" or "elle" to talk in a ironic way.
-I told him to leave his wife home, but he came with her.
Je lui ai dit de laisser sa femme à la maison, mais il est venu avec.
(Not kind at all ! But fortunately, it's not common at all either ! ).

Once more about "chalkiness", I do understand you didn't get the meaning even in English. I couldn't find it in any dictionary. Cambridge says it exists, but gives no definition. And there isn't any translation for it in French.
I guessed it was "pâleur" according to the context, which is not so obvious for an anglophone.
You did a good job overall.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |