Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
Keep it short #2
Message de jgf-hardy posté le 03-09-2005 à 12:39:48 (S | E | F | I)
Bonjour, 'Keep it short' is back. Traduisez sans dépasser le nombre de mots maximum mais tout en gardant l’intégralité du message . Commentaires en milieu de semaine et correction le week-end prochain.
1. Il a étendu la couverture pour le pique-nique en tirant bien à chaque coin et en lissant les bosses. (max 13 mots)
2. Elle a beau se triturer les méninges, elle n’arrive pas à se rappeler où il habite. (max. 9 mots)
3. Tu peux m’appeler quand tu veux car je n’ai pas l’intention de m’absenter du week-end. (max. 9 mots)
4. Quoiqu’on fasse, cela ne va jamais. (max. 3 mots)
5. Il faut toujours garder un esprit optimiste. (max 3 mots)
-------------------
Edité par jgf-hardy le 04-09-2005 11:50
Message de jgf-hardy posté le 03-09-2005 à 12:39:48 (S | E | F | I)
Bonjour, 'Keep it short' is back. Traduisez sans dépasser le nombre de mots maximum mais tout en gardant l’intégralité du message . Commentaires en milieu de semaine et correction le week-end prochain.
1. Il a étendu la couverture pour le pique-nique en tirant bien à chaque coin et en lissant les bosses. (max 13 mots)
2. Elle a beau se triturer les méninges, elle n’arrive pas à se rappeler où il habite. (max. 9 mots)
3. Tu peux m’appeler quand tu veux car je n’ai pas l’intention de m’absenter du week-end. (max. 9 mots)
4. Quoiqu’on fasse, cela ne va jamais. (max. 3 mots)
5. Il faut toujours garder un esprit optimiste. (max 3 mots)
-------------------
Edité par jgf-hardy le 04-09-2005 11:50
Réponse: Keep it short #2 de lucile83, postée le 03-09-2005 à 15:59:12 (S | E)
Hello,
1)he stretched the blanket for the picnic smooth (8 words)
2)try as she might, she forgot where he lives ( 9 words)
3) call any time this weekend , I will stay home (9 words)
4)nonsense for ever (3 words )
5)be optimistic-minded (3 words )
and see you soon
Réponse: Keep it short #2 de aimen7, postée le 03-09-2005 à 18:01:23 (S | E)
Helle igf-hardy,
Too difficult that one, but I try.
He stretched the picnic blanket making each corner smooth.(9)
Try as she might, she can't remember his address.(9)
Call me any time, I'll stay home this week-end.(9)
Never good whatsoever.(3)
Always be optimistic.(3)
Merci.
Réponse: Keep it short #2 de cam3, postée le 04-09-2005 à 16:50:37 (S | E)
Bonjour,
1- He spread out the picnic rug tight and smooth.(9)
2- Whatever she racks her brains, she can't remember where he lives.(11) Pour traduire :" elle n' arrive pas à ....", pourrait-on employer "she fails" ?
3- Call any time, I will be home this weekend.(9)
4- ?
5- Keep being optimistic. (3)
Réponse: Keep it short #2 de zen34, postée le 05-09-2005 à 11:21:57 (S | E)
Salut Hardy,
1/ He lay and stretched the blanket from the corners smooth for the picnic. (13)
2/ She unsuccessfully racks her brains seeking where she lives. (9)
3/ Staying at home this weekend, call whenever you want (9)
4/ Wrong whatever done (3)
5/ Optimistic any time (3)
Réponse: Keep it short #2 de gewurz, postée le 05-09-2005 à 13:25:25 (S | E)
Bonjour jgf-hardy,
1. He spread the picnic blanket, pulling each corner and smoothing out its bumps.
2. Even thinking hard, she can't remember where he lives.
3. Call whenever you like, I won't be off this week-end
4. Everlasting unsatisfied.
5. Always stay hopeful.
Pas mieux
Réponse: Keep it short #2 de jgf-hardy, postée le 10-09-2005 à 01:42:13 (S | E)
Thank you to all once again for your excellent work and my apologies for the delay in responding. Once more, please find my comments below. As promised, I’ve also included my suggestions. Please feel free to comment and/or query here or by private message.
1. Il a étendu la couverture pour le pique-nique en tirant bien à chaque coin et en lissant les bosses. (max 13 mots)
a. he stretched the blanket for the picnic smooth (8 words)
b. He stretched the picnic blanket making each corner smooth.(9)
c. He spread out the picnic rug tight and smooth.(9)
d. He lay and stretched the blanket from the corners smooth for the picnic. (13)
e. He spread the picnic blanket, pulling each corner and smoothing out its bumps.
Structure: ‘il a étendu…en tirant …et en lissant’
Normalement, une structure résultative (‘he stretched … smooth/tight’) est conseillée dans ce genre de phrase – mais à condition que le résultat cadre bien avec le verbe. Dans le contexte, ‘smooth’ et ‘tight’ ne sont pas vraiment les résultats de ‘stretching’ ou de ‘spreading’.
‘Étendre (la couverture)’
Attention, ‘stretched from the corners’ ne marche pas.
L’emploi ‘stretching’ ne traduit pas étendre au sens de déplier et de mettre à plat, mais au sens d’étirer. On utiliserait ‘stretching’ pour un tissu soumis à une tension (comme pour une housse, ou pour un T-shirt étriqué). Le résultat de ‘stretch’ est ‘taut’ (comme la peau d’un tambour).
Dans le contexte, ‘lay’ est donc meilleur (souvent utilisé pour une nappe par exemple). Encore meilleur: ‘spread out’. Bravo!
‘la couverture pour le pique-nique’
Une fois de plus, on se retrouve devant le dilemne: mot composé ou non? ‘The blanket for the picnic’ est correct et indique une couverture normale pour lit qui est utilisée pour un pique-nique. Maintenant, si on utilise une couverture spéciale pique-nique, on utilise le mot composé. ‘Picnic blanket’ ou ‘picnic rug’ sont tous les deux parfaits.
‘en tirant bien à chaque coin et en lissant les bosses’
‘Smooth’ est parfait pour traduit l’idée de lisser. ‘Smoothing out the bumps’ est excellent pour traduire l’idée d’aplatir la pelouse inégale. ‘Pulling on each corner’ est aussi très bon.
Attention, ‘making each corner smooth’ veut dire que les coins rebiquaient!
Ma proposition:
He spread the picnic rug, unfolding it out carefully and patting it smooth.
Spread + picnic rug +
Unfolding out: idée de déplier (unfolding) en tirant sur les coins (out)
Patting smooth: idée de tapoter pour lisser les bosses.
2. Ella a beau se triturer les méninges, elle n’arrive pas à se rappeler où il habite. (max. 9 mots)
a. Try as she might, she forgot where he lives ( 9 words)
b. Try as she might, she can't remember his address.(9)
c. Whatever she racks her brains, she can't remember where he lives.(11) Pour traduire :" elle n' arrive pas à ....", pourrait-on employer "she fails" ?
d. She unsuccessfully racks her brains seeking where she lives. (9)
e. Even thinking hard, she can't remember where he lives.
‘Elle a beau se triturer les méninges’
Attention à l’erreur de structure sur ‘whatever she racks her brains’. ‘Whatever’ correspond à un complément d’objet direct (What did he try? He tried everything >> whatever he tried). Ici, on complète la phrase de la manière suivante : ‘how much did she rack her brains? an awful lot >> However much she racked her brains’. Ceci dit ‘racking one’s brain’ est superbe pour ‘se triturer les méninges’. Bravo!
‘Even thinking hard’ passe mais causerait un peu de perplexité chez un interlocuteur britannique.
‘Try as she may / might’ est vraiment excellent. La question ‘may’ou ‘might’? Soyons réaliste, la différence est minime et les deux versions sont plus qu’acceptables. Ceci dit, comparons des exemples où de l’argent s’est volatisé:
‘Try as he may, Tom cannot explain the money missing from the tin.’
>> ‘may’ + ‘cannot’ >> ‘may ’ place une emphase sur ‘cannot explain’. Il y a un véritable effort pour expliquer la disparition. ‘Tom n’a absolument aucune idée de comment l’argent s’est volatilisé.’
‘Try as he might, Tom could not explain the money missing from the tin.’
>> ‘might’ + ‘could’, concordance de temps. ‘Tom n’avait absolument aucune idée de comment l’argent s’était volatilisé.’
Maintenant, si on combine: ‘Try as he might, Tom cannot explain the money missing from the tin.’
>> ‘might’ + ‘cannot’ n’est plus de l’ordre de la concordance des temps, mais ajoute une nuance veut dire qu’aucune explication (et on s’attend à toute une série d’hypothèses), n’est assez convaincante pour expliquer la disparition. Cette tournure a souvent une connotation accusatrice et ou polémique (‘il peut nous raconter ce qu’il veut, cela n’explique pas…’)
‘elle n’arrive pas’
‘She cannot’ et ‘She fails to‘sont tous deux excellents.
‘se rappeler’
Plusieurs propositions:
- ‘she cannot remember’ est neutre et parfait.
- ‘she forgot’ est bon pour traduire ‘ne pas se rappeler’, mais est bancal quand associé à ‘try as she may’ parce que cela donne l’impression qu’elle faisait tout son possible pour … oublier! Le verbe qui va avec l’effort (‘try’) doit être cohérent avec l’effort (‘remember’) et non avec le résultat de l’effort (forget).
Ma proposition
Try as she may, she cannot recall his address.
J’ai choisi ‘recall’ plutôt que ‘remember’ pour suggérer l’effort de faire revenir au premier plan une mémoire enfouie.
3. Tu peux m’appeler quand tu veux car je n’ai pas l’intention de m’absenter du week-end. (max. 9 mots)
a. Call any time this weekend , I will stay home (9 words)
b. Call me any time, I'll stay home this week-end.(9)
c. Call any time, I will be home this weekend.(9)
d. Staying at home this weekend, call whenever you want (9)
e. Call whenever you like, I won't be off this week-end
‘Tu peux m’appeler quand tu veux’
‘Call (me) any time’ / ‘call whenever (you like/want)’ sont parfaits.
‘Je n’ai pas l’intention’
‘Will’ est un peu léger pour traduire l’intention. ‘I will be home this week-end’ veut dire que ‘je ne pars pas ce week-end’. ‘I will be home all week-end’ veut dire ‘je ne sortirai pas du week-end’.
‘l’intention de s’absenter’ implique que je serai probablement à la maison, mais pas forcément, et se traduit par ‘should stay home’.
‘m’absenter’
Attention: ‘to be off’ ne traduit pas l’idée d’absence mais l’idée de départ. ‘I’m off for the States this week-end’ (je pars pour les Etats Unis ce week-end) ‘and I will be away for three weeks’ (et je serai absent pendant trois semaines)
‘stay home’ / ‘be home’ sont parfaits.
Ma proposition
Call whenever, I should be home all week-end.
4. Quoiqu’on fasse, cela n’ira jamais. ( max. 3 mots)
a. nonsense for ever (3 words )
b. Never good whatsoever.(3)
c. ?
d. Wrong whatever done (3)
e. Everlasting unsatisfied.
Oops. I’m afraid neither of the above works. Les anglais ont une expression consacrée que j’aime beaucoup pour l’utilisation du modal can’t (impossibilité absolue due à une contrainte extérieure):
You can’t win.
Cette expression est souvent augmentée d’expressions phatiques comme
You (just) can’t win (can you?…I mean…).
Noter que cette expression employée en contexte n’a rien à voir avec l’idée de gagner quoique ce soit.
5. Il faut toujours garder un esprit optimiste. (max 3 mots)
a. be optimistic-minded (3 words )
b. Always be optimistic.(3)
c. Keep being optimistic. (3)
d. Optimistic any time (3)
e. Always stay hopeful.
‘esprit optimiste’
‘optimistic’ (optimisme) et ‘hopeful’ (espoir) conviennent. La nuance est de sens plutôt que de langue. Malheureusement, ‘optimistic minded’ n’est pas vraiment utilisé.
‘toujours garder’
‘Always be’ est bon mais ne traduit pas la connotation d’effort sous-entendue dans ‘garder’.
‘Keep being’ traduit ‘continuer à faire quelque chose’ mais ne s’emploie pas vraiment avec ‘optimistic’. Noter que l’idée de ‘garder’ est souvent traduite par ‘keep up’ (eg. ‘keep up the good work’)
‘any time’. Attention, la phrase est a-grammaticale: verbe manquant. Noter que ‘Any time’ traduit une occurrence non spécifiée dans le temps (voir: call any time you like, phrase 3). Ici, on veut traduire une persistence dans le temps donc, on utiliserait ‘at all times’ et non ‘any time’. Par exemple: ‘you must remain optimistic at all times.’
Ma proposition
Always remain positive.
Choix de ‘positive’: l’anglais a tendance à utiliser ‘optimistic’ pour exprimer un trait de caractère plutôt qu’une attitude optimiste et positive.
‘Remain’: traduit ‘garder’.
Ou aussi, une petite expression que j’aime beaucoup: ‘Always look on the bright side’
Réponse: Keep it short #2 de aimen7, postée le 10-09-2005 à 08:24:25 (S | E)
Excellent travail igf-hardy, merci.
J'attends le prochain.
Réponse: Keep it short #2 de lucile83, postée le 10-09-2005 à 15:45:48 (S | E)
pour ces exercices et pour ton excellent commentaire !
See you soon
Réponse: Keep it short #2 de cam3, postée le 10-09-2005 à 17:15:05 (S | E)
Bonjour,
pour le travail proposé et pour toutes les nuances que tu expliques. " Always look on the bright side ": j' adore cette expression !
A bientôt.
Réponse: Keep it short #2 de zen34, postée le 12-09-2005 à 13:20:37 (S | E)
c'était vraiment très intéressant!