Professeurs
Un forum pour aider les professeurs et futurs professeurs: discussions autour des concours pour devenir professeur ou formateur en anglais (CAPES, agrégation, professeur des écoles etc.) et astuces/conseils/aides pour construire des cours...
Script- leçon standard
Message de chkrwik posté le 18-01-2007 à 19:37:08 (S | E | F | I)
bonjour,
Je cherche un "script" de leçon d'anglais (ou n'importe quelle autre langue) construite autour d'un petit texte pour élèves débutants. C'est à dire que je cherche le plan d'une leçon standard, qui s'appuie sur un texte pris dans le manuel des élèves. Je pense au type de cours qu'on peut répéter de façon invariable d'une leçon à l'autre, en faisant simplement varier le texte.
Google permet de trouver des idées originales pour sortir de la routine ou pour faire des exercices écrits. Mais ce qui m'intéresse pour l'instant, c'est la routine, c'est à dire une méthode de base, décrite de façon détaillée, que je pourrai réutiliser systématiquement.
Comme pour l'instant je n'ai rien trouvé, j'ai essayé de rassembler mes vieux souvenirs d'école. Et j'arrive au plan suivant, qui pourrait convenir au CES :
1 - retour sur la leçon précédente: le prof vérifie par interrogation orale que les élèves ont bien appris le vocabulaire de la dernière fois.
2 - introduire les mots nouveaux présents dans le texte à étudier. Voir leur prononciation. Faire des exercices oraux avec ces nouveaux mots pour aider les élèves à les mémoriser. Faire des exercices oraux avec les nouveaux points de grammaire.
3 - Demander aux élèves de prendre leur cahier d'anglais. Y écrire la date en anglais. Ecrire les mots nouveaux et leur traduction en français. Les élèves recopient dans leur cahier une ou deux phrases écrites au tableau pour illustrer un nouveau point de grammaire.
4 - Les élèves ouvrent leur manuel à la page de la nouvelle leçon.
Leur laisser 1 minute pour lire le nouveau texte à voix basse.
Ensuite, le prof lit le court texte une fois en entier, ou bien on utilise le magnétophone ou lecteur de CD s'il y en a un.
5 - Reprendre le texte phrase par phrase. Faire lire chaque phrase par un élève différent. Corriger la prononciation. Faire traduire la phrase par les élèves. Poser une question ou deux sur la phrase lue, si elle s'y prête. Passer à la phrase suivante.
6 - Passer aux exercices écrits. Expliquer l'exercice. Laisser 1 ou 2 minutes aux élèves pour faire le début de l'exercice sur leur cahier de brouillon. Le prof passe ensuite à la correction. On prend chaque phrase de l'exercice, on demande à un élève de donner la réponse.
7 - donner le travail à faire pour la fois suivante:
Texte de la leçon à relire, vocabulaire à apprendre, un exercice du manuel à faire sur le cahier de brouillon.
* * *
Voilà! Critiques et remarques sont les bienvenues, mais ce qui m'intéresse, c'est surtout de trouver sur internet un script du même genre, mieux fait et plus détaillé. Je suis sûr que ça existe, mais où !?
Ce qui m'intéresserait également, à défaut d'aller assister à un cours dans une classe, c'est de voir quelques vidéos de profs qui font un cours standard de langue vivante. Ainsi, il suffirait de prendre des notes très détaillées, et d'essayer de faire aussi bien, le jour où on se retrouve à faire classe. Mais je n'ai rien vu de tel au Centre de Documentation Pédagogique.
-------------------
Modifié par bridg le 18-01-2007 20:44
Message de chkrwik posté le 18-01-2007 à 19:37:08 (S | E | F | I)
bonjour,
Je cherche un "script" de leçon d'anglais (ou n'importe quelle autre langue) construite autour d'un petit texte pour élèves débutants. C'est à dire que je cherche le plan d'une leçon standard, qui s'appuie sur un texte pris dans le manuel des élèves. Je pense au type de cours qu'on peut répéter de façon invariable d'une leçon à l'autre, en faisant simplement varier le texte.
Google permet de trouver des idées originales pour sortir de la routine ou pour faire des exercices écrits. Mais ce qui m'intéresse pour l'instant, c'est la routine, c'est à dire une méthode de base, décrite de façon détaillée, que je pourrai réutiliser systématiquement.
Comme pour l'instant je n'ai rien trouvé, j'ai essayé de rassembler mes vieux souvenirs d'école. Et j'arrive au plan suivant, qui pourrait convenir au CES :
1 - retour sur la leçon précédente: le prof vérifie par interrogation orale que les élèves ont bien appris le vocabulaire de la dernière fois.
2 - introduire les mots nouveaux présents dans le texte à étudier. Voir leur prononciation. Faire des exercices oraux avec ces nouveaux mots pour aider les élèves à les mémoriser. Faire des exercices oraux avec les nouveaux points de grammaire.
3 - Demander aux élèves de prendre leur cahier d'anglais. Y écrire la date en anglais. Ecrire les mots nouveaux et leur traduction en français. Les élèves recopient dans leur cahier une ou deux phrases écrites au tableau pour illustrer un nouveau point de grammaire.
4 - Les élèves ouvrent leur manuel à la page de la nouvelle leçon.
Leur laisser 1 minute pour lire le nouveau texte à voix basse.
Ensuite, le prof lit le court texte une fois en entier, ou bien on utilise le magnétophone ou lecteur de CD s'il y en a un.
5 - Reprendre le texte phrase par phrase. Faire lire chaque phrase par un élève différent. Corriger la prononciation. Faire traduire la phrase par les élèves. Poser une question ou deux sur la phrase lue, si elle s'y prête. Passer à la phrase suivante.
6 - Passer aux exercices écrits. Expliquer l'exercice. Laisser 1 ou 2 minutes aux élèves pour faire le début de l'exercice sur leur cahier de brouillon. Le prof passe ensuite à la correction. On prend chaque phrase de l'exercice, on demande à un élève de donner la réponse.
7 - donner le travail à faire pour la fois suivante:
Texte de la leçon à relire, vocabulaire à apprendre, un exercice du manuel à faire sur le cahier de brouillon.
* * *
Voilà! Critiques et remarques sont les bienvenues, mais ce qui m'intéresse, c'est surtout de trouver sur internet un script du même genre, mieux fait et plus détaillé. Je suis sûr que ça existe, mais où !?
Ce qui m'intéresserait également, à défaut d'aller assister à un cours dans une classe, c'est de voir quelques vidéos de profs qui font un cours standard de langue vivante. Ainsi, il suffirait de prendre des notes très détaillées, et d'essayer de faire aussi bien, le jour où on se retrouve à faire classe. Mais je n'ai rien vu de tel au Centre de Documentation Pédagogique.
-------------------
Modifié par bridg le 18-01-2007 20:44
Réponse: Script- leçon standard de purplesev, postée le 18-01-2007 à 22:29:26 (S | E)
Bonjour,
Il est vrai qu'il est beaucoup plus facile de trouver des infos sur des cours originaux et ludiques sur le net qu'à propos de cours de bases plus classiques.
Je suis interpellée par ton message car tu parles beaucoup d'écrit, or un cours de langue vivante passe beaucoup par l'oral. Je ne sais pas pour quel niveau tu veux travailler mais je conçois la plupart de mes cours à partir de compréhensions orales (cassettes audio)et la méthode que j'utilise est très routinière et précise. En ce qui concerne les textes écrits, il s'agit de compréhension écrite et je n'en fais que de temps en temps et cela dépend des niveaux. Je pense qu'un des "trucs" de base pour une compréhension écrite est le : "who? when? where? what?" systématique. Il suffit de marquer ces 4 mots au tableau et cela donne des repères simples et clairs au élèves, qui à la longue deviendront un réflexe lors de la lecture de textes.
Des grandes lignes systématiques à exploiter peuvent aussi être, la description des personnages, les sentiments, le ton du texte. Je pense qu'il peut être bon aussi de toujours partir du plus évident pour aller à l'implicite (amener les élèves à lire entre les lignes, décrypter les subtilités de l'auteur)
Voilà, j'espère que cela pourra être d'une quelconque utilité
Bon courage!
Réponse: Script- leçon standard de cchat, postée le 20-01-2007 à 15:03:56 (S | E)
Je suis d'accord avec la réponse précédente concernant l'oral.
Mes remarques portent sur la traduction.
Pourquoi traduire, comme si une langue était le calque d'une autre ? L'élève ne peut traduire que s'il a compris, mais s'il a compris, il n'a plus besoin de traduire. En basant le cours et l'apprentissage sur la traduction, on produit des élèves (voire de futurs professeurs) qui ne parlent que du "français traduit", au lieu de parler anglais.
Réponse: Script- leçon standard de chkrwik, postée le 31-01-2007 à 17:09:27 (S | E)
Avec un peu de retard: merci pour tes conseils, purplesev. La technique de "who? when? where? what?" marqué au tableau comme guide pour une description d'image ou de texte, c'est un bon exemple de ce que je recherche actuellement pour préparer quelques séquences modèles.
Si je fais cours, ce sera en CES, comme remplaçant. J'ai déjà refusé un remplacement parce que je n'étais pas prêt. Un cours qui s'appuie principalement sur un support audio me semble plus difficile à improviser qu'un cours basé sur un simple texte, car il faut d'abord trouver le matériel adéquat. Mais sinon, la routine reste plus ou moins la même à mon avis. Quand on fait ses gammes de professeur débutant, il faudrait apprendre à faire les deux. Mais si on s'entraine à préparer des cours à partir de textes écrits, ça servira aussi quand on travaille à partir de dialogues enregistrés. Dans les deux cas, on fait le même genre de préparation (introduction des nouveaux éléments de vocabulaire, grammaire, prononciation...) avant de passer au plat de résistance qui consiste en un texte ou un dialogue enregistré. Faut-il faire écouter certains dialogues aux élèves sans leur donner de version écrite? Si on leur donne la version écrite, faut-il leur faire écouter les dialogues d'abord, puis faire des exercices oraux, et passer ensuite au texte? Est-ce qu'on ne gagne pas de temps en étudiant carrément un texte par écrit, puis en rangeant le texte dans un coin et en passant à l'oral? Je n'ai pas trouvé de conseils là-dessus pour l'instant. De toute façon, à mon avis, il y a toujours un travail de va et vient entre l'oral et l'écrit. Passer par l'oral est essentiel, mais le recours au texte écrit n'est pas nuisible en lui même, c'est seulement l'absence de pratique orale qui est nuisible. De toute façon, cette pratique orale est très limitée, quand on divise 45 minutes de cours par le nombre d'élèves.
Pour ce qui concerne la difficulté de trouver un plan de cours classique sur internet, le problème est le même dans les centres de documentation pédagogique. Les auteurs de documents pédagogiques préfèrent jouer les artistes originaux plutôt que de proposer une méthode besogneuse de base qui ferait pourtant gagner du temps.
En ce moment sur mon bureau, j'ai le manuel Spring, de Hachette, pour la 4ème LV2. Il est accompagné d'un workbook, de CD et cassettes, pour la salle de classe, et pour l'élève à la maison. Je n'aime pas ce style de manuel qui contient peu de textes, avec une présentation désordonnée de style magazine. Et on a l'impression que les cassettes/CD sont là pour remplacer le prof. Mais par contre, le "fichier d'utilisation" à destination de l'enseignant est téléchargeable sur internet. C'est un document prévu pour travailler avec ce manuel précis, mais en fait, il donne un exemple très pratique de la façon dont on peut faire la classe.
--
Sinon, pour répondre à cchat: quand je parle de traduire un texte avec les élèves, c'est juste pour vérifier/favoriser la compréhension (et puis c'est une activité comme une autre).
Réponse: Script- leçon standard de zeblues, postée le 06-02-2007 à 19:26:38 (S | E)
Bonjour!
Tu sais, j'utilise Spring LV2, et comparé à bien des manuels, il est extra! Beaucoup de pratique orale, c'est ce qu'il faut.
C'est la présentation du manuel qui te déroute, en fait, dans le workbook de l'élève, il y a des pairworks etc... très pratiques. Ne te laisse pas rebuter par la présentation, il y a par la suite plus d'écrit, mais il est plus rentable de faire écouter et produire.
Il te faut le manuel d'utilisation. Il est très détaillé et nécessaire. Mais je t'assure, il faut s'approprier ce manuel qui est très abordable et "teacher-friendly"!
Zeblues
-------------------
Modifié par bridg le 06-02-2007 19:49