Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Raman (version à corriger)
Message de loubinou posté le 31-10-2005 à 13:06:24 (S | E | F | I)
Pourriez-vous me corriger ma traduction en français qui je pense,n'est pas toute a fait juste!merci de votre aide.
voici le texte en anglais:This afternoon Raman's fingers had picked up the gilt-edged worm-eaten book of reminiscences by an ealy teaplanter who had had his estate on the Menpi Hills over a hundred years before.The planter had come all the way from Cornwall and spent a lifetime in the misty hills of the Mempi range cultivating tea and surviving with the help of a double-barrelled gun and a devil-may-care attitude.Raman was lost in visions and dreams of those misty ranges,the dripping plantations in monsoon,the tigers ans elephants warded off with the gunfire,and the social background of a remote world consisting of a colony estate workers dominated by an English planter with his nearest neigbour,another planter,fifty miles away.Raman said to himself,Must retire on an estate when all the signboards of the city are finished...dozed off the book on his chest.He woke up when the fat volume slipped down to the floor with the thud,and immediatly thought,Must get the money from the bangle-seller.After six,the fellow will be gone.Have to buy a new brush with the money.The one in use has begun to scratch the board.
voici ma traduction:Cette après-midi les doigts de Raman avaient choisi un livre doré sur tranche attqué par les vers du souvenir par un des permiers planteurs de thé qui avait eu sa propriété sur Mempi Hills jusqu'à les cents dernières années.Le planteur était venu dans tous les cas de Cornwall et passait sa vie dans les colines embrumées de la prairie de Mempi à cultiver le thé et survivre avec l'aide d'un pistolet à deux coups et un comportement insouciant.Raman était perdu dans les visions et les reves de ces colines embrumées,les plantations ruisselantes pendant la mousson,les tigres et les éléphants chassaient avec des coups de feu et les origines d'un monde lointain qui se compose d'ouvriers agricoles dominés par un planteur anglais avec son voisin le plus proche,un autre planteur,à 50miles.Raman se disait a lui-même,Je dois prendre ma retraire sur un domaine quand tous les panneaux d'affichages de la ville seront finis...et somnolait avc le livre sur sa poitrine.Il se reveilla quand l'épais volume glisse sur le sol avec un bruit sourd,et immédiatement il pensa,Je dois hériter de l'argent du vendeur de bracelets.Après six heures,le type s'en ira.Je dois acheter un nouveau pinceau avec l'argent.L'unique utilisé commençait à rayer le panneau.
-------------------
Edité par bridg le 31-10-2005 13:28
titre
Message de loubinou posté le 31-10-2005 à 13:06:24 (S | E | F | I)
Pourriez-vous me corriger ma traduction en français qui je pense,n'est pas toute a fait juste!merci de votre aide.
voici le texte en anglais:This afternoon Raman's fingers had picked up the gilt-edged worm-eaten book of reminiscences by an ealy teaplanter who had had his estate on the Menpi Hills over a hundred years before.The planter had come all the way from Cornwall and spent a lifetime in the misty hills of the Mempi range cultivating tea and surviving with the help of a double-barrelled gun and a devil-may-care attitude.Raman was lost in visions and dreams of those misty ranges,the dripping plantations in monsoon,the tigers ans elephants warded off with the gunfire,and the social background of a remote world consisting of a colony estate workers dominated by an English planter with his nearest neigbour,another planter,fifty miles away.Raman said to himself,Must retire on an estate when all the signboards of the city are finished...dozed off the book on his chest.He woke up when the fat volume slipped down to the floor with the thud,and immediatly thought,Must get the money from the bangle-seller.After six,the fellow will be gone.Have to buy a new brush with the money.The one in use has begun to scratch the board.
voici ma traduction:Cette après-midi les doigts de Raman avaient choisi un livre doré sur tranche attqué par les vers du souvenir par un des permiers planteurs de thé qui avait eu sa propriété sur Mempi Hills jusqu'à les cents dernières années.Le planteur était venu dans tous les cas de Cornwall et passait sa vie dans les colines embrumées de la prairie de Mempi à cultiver le thé et survivre avec l'aide d'un pistolet à deux coups et un comportement insouciant.Raman était perdu dans les visions et les reves de ces colines embrumées,les plantations ruisselantes pendant la mousson,les tigres et les éléphants chassaient avec des coups de feu et les origines d'un monde lointain qui se compose d'ouvriers agricoles dominés par un planteur anglais avec son voisin le plus proche,un autre planteur,à 50miles.Raman se disait a lui-même,Je dois prendre ma retraire sur un domaine quand tous les panneaux d'affichages de la ville seront finis...et somnolait avc le livre sur sa poitrine.Il se reveilla quand l'épais volume glisse sur le sol avec un bruit sourd,et immédiatement il pensa,Je dois hériter de l'argent du vendeur de bracelets.Après six heures,le type s'en ira.Je dois acheter un nouveau pinceau avec l'argent.L'unique utilisé commençait à rayer le panneau.
-------------------
Edité par bridg le 31-10-2005 13:28
titre
Réponse: Raman (version à corriger) de babyscot59, postée le 31-10-2005 à 19:22:14 (S | E)
votre texte semble parfait!!
Félicitations
Réponse: Raman (version à corriger) de celestinmarie, postée le 31-10-2005 à 21:18:41 (S | E)
pas mal du tout
Réponse: Raman (version à corriger) de carol, postée le 01-11-2005 à 00:39:20 (S | E)
voici le texte en anglais:This afternoon Raman's fingers had picked up the gilt-edged worm-eaten book of reminiscences by an ealy teaplanter who had had his estate on the Menpi Hills over a hundred years before.The planter had come all the way from Cornwall and spent a lifetime in the misty hills of the Mempi range cultivating tea and surviving with the help of a double-barrelled gun and a devil-may-care attitude.Raman was lost in visions and dreams of those misty ranges,the dripping plantations in monsoon,the tigers ans elephants warded off with the gunfire,and the social background of a remote world consisting of a colony estate workers dominated by an English planter with his nearest neigbour,another planter,fifty miles away.Raman said to himself,Must retire on an estate when all the signboards of the city are finished...dozed off the book on his chest.He woke up when the fat volume slipped down to the floor with the thud,and immediatly thought,Must get the money from the bangle-seller.After six,the fellow will be gone.Have to buy a new brush with the money.The one in use has begun to scratch the board.
voici ma traduction:Cette après-midi les doigts de Raman avaient choisi un livre doré sur tranche attqué par les vers, livre de souvenirs écrit par un des permiers planteurs de thé qui avait eu sa propriété sur Mempi Hills plus de cent ans auparavant .Le planteur avait fait tout le chemin de Cornouaille et avait passé sa vie dans les colines embrumées de la chaîne ( de montagne) de Mempi à cultiver le thé et survivre avec l'aide d'un fusil à deux coups et un comportement insouciant./de tête brulée Raman était perdu dans les visions et les reves de ces colines embrumées,des plantations ruisselantes pendant la mousson, de tigres et d' éléphants chassés à coups de feu sur fond social d'un monde lointain qui se composait d'une colonie d'ouvriers agricoles dominée par un planteur anglais et de son voisin le plus proche,un autre planteur,à 50miles de là .Raman se dit ,Je dois prendre ma retraite sur un domaine quand tous les panneaux d'affichages de la ville seront finis...et s'assoupit avec le livre sur sa poitrine.Il se reveilla quand l'épais volume glissa sur le sol avec un bruit sourd,et immédiatement il pensa,Je dois aller chercher l'argent du vendeur de bracelets.Après six heures,le type sera parti.Il faut que j' achète un nouveau pinceau avec l'argent.Celui qu'il utilisait commençait à rayer le panneau.
cela dit ton travail est excellent!