Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
expression du conditionnel : problème
Message de cuicui posté le 28-11-2005 à 10:19:40 (S | E | F | I)
Dans un journal, le titre d'un article est : If music be the Food of love.....
je n'ai jamais rencontré cette forme if + be. quelqu'un peut-il m'indiquer pourquoi on n'utilise pas "if music was ou if music were...." ? Dans quels cas s'emploie cette forme ?
Merci à tous !
Message de cuicui posté le 28-11-2005 à 10:19:40 (S | E | F | I)
Dans un journal, le titre d'un article est : If music be the Food of love.....
je n'ai jamais rencontré cette forme if + be. quelqu'un peut-il m'indiquer pourquoi on n'utilise pas "if music was ou if music were...." ? Dans quels cas s'emploie cette forme ?
Merci à tous !
Réponse: expression du conditionnel : problème de jardin62, postée le 28-11-2005 à 13:09:07 (S | E)
Bonjour.
Dans ce cas la 'formule' est à rapprocher de 'God save the Queen !' => Que Dieu sauve la reine !' => 'Que la musique soit le Pain de l'Amour !'
( = ce que je dirais ).
Be est l'exception ( Pour les autres verbes : le prétérit modal se forme de la même manière que le prétérit dit ' chronologique' )
- Le prétérit modal : On est dans le domaine du virtuel.
Après des expressions exprimant le souhait ou le regret, ce 'if' ( = 'if only !' ) est suivi quand il s'agit de 'be', de 'were' à toutes les personnes.
Ex : If only I were not alone !
+ Dans les propositions 'hypothétiques' introduites par 'if' ( ou 'suppose', 'in case' ) pour exprimer une supposition ( avec principale au conditionnel ).
Il se traduit par un imparfait en français.
Ex : If she were younger, I would give her the role / => Si elle était plus jeune je lui confierais le rôle
Réponse: expression du conditionnel : problème de traviskidd, postée le 28-11-2005 à 14:39:45 (S | E)
"If music were...." --> Music is not, but if it were.....
"If music be...." --> Music could be....
Here the subjunctive is used for a poetic effect; normally the indicative is used: "If music is...."
In French it would be "Si la musique soit la nourriture de l'amour...." but I'm not sure that this is good French, even for a poetic effect.
Réponse: expression du conditionnel : problème de lucile83, postée le 28-11-2005 à 14:59:45 (S | E)
Hello,
On doit dire " si la musique était...."
See you soon
Réponse: expression du conditionnel : problème de ourimba, postée le 28-11-2005 à 17:24:13 (S | E)
J'aime l'explication de Travis, et je souligne:
This phrase is in the present tense. So it is written correctly as: If music is the food of Love...
The author is using the subjunctive mood here (rare in English) to add a poetic style to the phrase, giving it a more literary feel.