Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduc mot qui pose pb
Message de prunette posté le 23-12-2005 à 18:45:26 (S | E | F | I)
bonjour, je ne suis vraiment pas sûre de cette phrase de traduction:
The tears spilling from her eyes were big and shiny as crystals and there was an air of utter loneliness about her that struck a painful chord in his memory.
J'ai mis que cela voulait dire "Versant des larmes de ses yeux qui étaient grandes et brillantes comme du cristal et c'était avec un air d'une entière solitude au sujet d' elle que de faire vibrer une douloureuse corde sensible dans sa mémoire."
et oui encore une comparaison =/ ce n'est pas évident à traduire merci de m'éclairer
-------------------
Edité par bridg le 23-12-2005 18:46
Form principal
Message de prunette posté le 23-12-2005 à 18:45:26 (S | E | F | I)
bonjour, je ne suis vraiment pas sûre de cette phrase de traduction:
The tears spilling from her eyes were big and shiny as crystals and there was an air of utter loneliness about her that struck a painful chord in his memory.
J'ai mis que cela voulait dire "Versant des larmes de ses yeux qui étaient grandes et brillantes comme du cristal et c'était avec un air d'une entière solitude au sujet d' elle que de faire vibrer une douloureuse corde sensible dans sa mémoire."
et oui encore une comparaison =/ ce n'est pas évident à traduire merci de m'éclairer
-------------------
Edité par bridg le 23-12-2005 18:46
Form principal
Réponse: traduc mot qui pose pb de bridg, postée le 23-12-2005 à 18:51:02 (S | E)
Bonjour.
Sans aller plus à fond dans la traduction, le phrase que vous donnez en français ne correspond absolument pas à ce que vous diriez naturellement, vous devriez l' affiner.
A+
Réponse: traduc mot qui pose pb de prunette, postée le 23-12-2005 à 18:53:42 (S | E)
Oui mais mon dictionnaire en anglais me disait que pour "que de faire vibrer une douloureuse corde sensible dans sa mémoire."
cela voulait dire cela littéralement car c'est une comparaison et depuis ce matin je ne vois pas comment le transposer =( ça m'angoisse...
Réponse: traduc mot qui pose pb de bridg, postée le 23-12-2005 à 19:00:55 (S | E)
Quittez 5 minutes votre dictionnaire et réécrivez votre phrase en français naturel, inversez, les mots, arrêtez le mot à mot, dit-on "des grandes larmes ? " non, et cette phrase : "c'était avec un air d'une entière solitude au sujet d' elle " que veut-elle dire en français courant?
Affinez votre travail en fermant ce dictionnaire.
Réponse: traduc mot qui pose pb de celiine, postée le 23-12-2005 à 19:36:19 (S | E)
salut!
je te propose ça, c'est pas terrible mais au moins c'est correct... Les larmes qui coulaient de ses yeux étaient grosses et brillantes comme des cristaux et la solitude absolue qui l'entourait faisait vibrer une corde sensible de sa mémoire, je ne sais pas comment traduire le dernier pronom possessif: comment montrer qu'il s'agit d'un personnage masculin..
bon courage
Réponse: traduc mot qui pose pb de prunette, postée le 23-12-2005 à 19:43:55 (S | E)
hum vous avez raison! en + cela reste mon principal problème, à toutes mes traductions mon français n'est plus français mais ne veut rien dire! pour dire je me demande vraiment si je sais parler français.. =/ gros problème je suis en Terminale L, et l'anglais m'est important ='(
et j'ai dû mal.
alors après réflexion jevais essayer de faire mieux..
The tears spilling from her eyes were big and shiny as crystals and there was an air of utter loneliness about her that struck a painful chord in his memory.
J'ai mis que cela voulait dire "Versant des larmes de ses yeux qui étaient grandes et brillantes comme du cristal et c'était avec un air d'une entière solitude au sujet d' elle que de faire vibrer une douloureuse corde sensible dans sa mémoire."
De ses yeux se répandaient de grosses larmes et brillantes comme du cristal et elle se sentait bien seule que cela lui rappela de douloureuses choses dans sa mémoire.
cela semble plus correct, ouah cependant j'ai dû enlevé des mots d'anglais comme utter struck painful chord =/
-------------------
Modifié par bridg le 23-12-2005 19:45
Bien sûr que si vous savez parler français lorsque vous laissez parler votre coeur, il y a les mots à traduire certes mais ensuite laissez faire la finesse de votre intuition, visualisez les textes, qu'on vous propose vivez les et adaptez vos traductions.
see you