Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Obésité /Phrase à corriger.
Message de lorominet posté le 04-01-2006 à 15:10:41 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger cette phrase s'il vous plait ? Je ne suis pas sûr de l'emploi(e) de "of" dans ma phrase, est-il bien employé ? Je n'ai pas pu trouver la traduction des mots "proche Orient" et "Koweit" dans le dictionnaire, pourriez-vous me la donner ?
This illness contaminates as well North Africa and the [proche orient];thirty-five per cent of Egyptians are obeses,[...]thirty-two per cent of men, and forty per cent of women in [Koweit].
Voici ce que j'ai voulu dire:
La maladie touche également l'Afrique du Nord et le Proche-Orient : 35 % des Egyptiens sont obèses,[...] 32% des hommes et 40 % des femmes au Koweit.
Merci par avance, et bonne année !
-------------------
Edité par bridg le 04-01-2006 15:23
+ titre
Message de lorominet posté le 04-01-2006 à 15:10:41 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger cette phrase s'il vous plait ? Je ne suis pas sûr de l'emploi(
This illness contaminates as well North Africa and the [proche orient];thirty-five per cent of Egyptians are obeses,[...]thirty-two per cent of men, and forty per cent of women in [Koweit].
Voici ce que j'ai voulu dire:
La maladie touche également l'Afrique du Nord et le Proche-Orient : 35 % des Egyptiens sont obèses,[...] 32% des hommes et 40 % des femmes au Koweit.
Merci par avance, et bonne année !
-------------------
Edité par bridg le 04-01-2006 15:23
+ titre
Réponse: Phrase en Anglais. de romanne, postée le 04-01-2006 à 15:36:27 (S | E)
Bonjour
Quand tu cherches un nom de pays ou de ville, etc... voici un site utile
Lien Internet
En attendant, on dit the Middle East pour cette région du monde . Et le Koweit, c'est Kuweit , sans article.
Normalement on écrit ce genre de données en chiffres... 40 per cent / 40 percent of ... On peut aussi utiliser le symbole %.
Est-ce que tu es sûr que les adjectifs en anglais prennent un 's' au pluriel ?? Regarde comment tu as écrit obese.
D'autre part il me semble que ta phrase pourrait commencer autrement. Je dirais plutôt : North Africa and the Middle East are affected by this disease too. / They suffer from this disease.
-------------------
Modifié par traviskidd le 04-01-2006 16:57
Kuwait
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de ourimba, postée le 04-01-2006 à 17:05:23 (S | E)
Bonjour,
romanne a bien raison (comme d'habitude)! Voici une traduction aussi...
This illness affects the middle east as well as North Africa: Thirty five percent of Egyptians are obese; Thirty two percent of the men and forty per cent of the women in Kuwait are obese.
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de lorominet, postée le 04-01-2006 à 20:23:28 (S | E)
Merci bien pour votre aide précieuse .
Réponse: correct° traduct° phrase(FR->EN)/obési de lorominet, postée le 04-01-2006 à 20:26:02 (S | E)
Bonjour ,
Pourriez-vous me corriger la phrase suivante:
In France, in June two thousand and three, one child on ten is obese since their tenth birthday [or since the age of ten].
traduite en anglais à partir de la phrase française:
L'épidémie d'obésité, aux Etats-Unis, est telle que seul le tabac, désormais, y est une plus grande cause de mortalité.
Merci par avance.
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de romanne, postée le 04-01-2006 à 21:29:03 (S | E)
Bonsoir,
En ce qui concerne ta phrase en anglais, on ne traduit pas mot à mot.
Un enfant sur dix se dit one child in ten / one child out of ten.
Ensuite, je dirais from the age of 10 .
Les dates restent écrites en chiffres.
Que veux-tu faire de la phrase en français? Ta demande n'est pas claire...
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 22:12:53 (S | E)
One child in/[out of] ten has been obese since his tenth birthday.
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de lorominet, postée le 07-01-2006 à 16:47:14 (S | E)
Merci beaucoup romanne et traviskidd !!
La phrase française c'est la phrase que j'ai traduite en anglais et, c'était pour savoir si ma traduction était fidèle à ce que disait la phrase française,
Voilà, encore merci et bonne journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-01-2006 16:51
Réponse: Obésité /Phrase à corriger. de steeve34, postée le 07-01-2006 à 17:40:42 (S | E)
Bonjour,
Voici ce que je propose pour le début de la phrase.Pour la fin on se contentera de recopier les données chiffreés.
This disease is even spreading through Norh Africa and the Middle East(at an alarming rate)........
Dans ce cas disease est plus approprié que illness bien que dans le langage oral on ne fasse pas de différence entre ces deux termes.