Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Tentative / 4 expressions
Message de bobine posté le 08-01-2006 à 16:30:50 (S | E | F | I)
Bonjour
je recherche la traduction de plusieurs expressions, pouvez vous m'indiquer s'il vous plaît si elles sont correctes ?
"her knees pressed warmly together" : ses genoux serrés doucement l'un contre l'autre
"I tell myself over and over" : "je me repète sans cesse" ou "je me dis à plusieurs reprises "
the school term : année scolaire
Is " a A-level subject" a certain degree in rank ??
" I could work myself up" = je pourrai voler de mes propres ailes ou je pourrai être contente de moi ?? (là j'avoue avoir du mal à traduire correctement l'idée)
merci d'avance
-------------------
Edité par bridg le 08-01-2006 16:33
+titre
Message de bobine posté le 08-01-2006 à 16:30:50 (S | E | F | I)
Bonjour
je recherche la traduction de plusieurs expressions, pouvez vous m'indiquer s'il vous plaît si elles sont correctes ?
"her knees pressed warmly together" : ses genoux serrés doucement l'un contre l'autre
"I tell myself over and over" : "je me repète sans cesse" ou "je me dis à plusieurs reprises "
the school term : année scolaire
Is " a A-level subject" a certain degree in rank ??
" I could work myself up" = je pourrai voler de mes propres ailes ou je pourrai être contente de moi ?? (là j'avoue avoir du mal à traduire correctement l'idée)
merci d'avance
-------------------
Edité par bridg le 08-01-2006 16:33
+titre
Réponse: Tentative / 4 expressions de romanne, postée le 08-01-2006 à 17:44:00 (S | E)
Bonjour, voici un peu d'aide.
a term : c'est un trimestre, dans un contexte scolaire par exemple, d'où le mot school ici . ( Dans le domaine économique ,on parle de 'quarter '. )
A- levels : c'est l'équivalent du Baccalauréat français au Royaume Uni. A = Advanced. On passe plusieurs matières, c'est à dire des ' A-level subjects' . A subject = une matière.
to work oneself up: s'énerver.
Pour la phrase avec warmly, c'est un peu plus bizarre. Normalement, warmly signifie qu'on fait ou dit quelque chose avec chaleur, ou avec enthousiasme dans certains cas. Ce serait peut-être mieux de donner la phrase entière , ou / et le contexte.
-------------------
Modifié par romanne le 08-01-2006 17:45
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 08-01-2006 à 18:01:18 (S | E)
Merci Romanne,
la phrase est :
" Standing rigidly beside the "rostrum" desk, her knees pressed warmly together, she was telling herself over and over that she must be calm until the last of the twenty pupils had left the classroom"
mais je ne pense pas que cela change quelque chose
moi je le traduirai par "ses genoux doucement serrés l'un contre l'autre"
ils veulent peut-être dire que le fait de sentir ses genoux l'un contre l'autre l'aide à se sentir mieux
on comprend l'image mais dur de traduire en langage francais cohérent
Réponse: Tentative / 4 expressions de romanne, postée le 08-01-2006 à 18:18:10 (S | E)
Bobine,
J'ai oublié de confirmer over and over, car ce que tu avais compris était juste. Elle se répétait qu'elle devait garder son calme....Elle n'arrêtait pas de se répéter ...
Pour 'warmly', ce n'est pas tout à fait ' doucement' à mon avis. Dans ce cas , ce serait quelque chose comme ' gently' à mon avis. L'image que j'ai d'après la phrase, c'est qu'elle se tient très raide , crispée, avec les genoux serrés au point qu'elle sent la chaleur qu'ils dégagent, et comme tu le dis, c'est sûrement pour se donner des forces dans cette situation qui a l'air difficile pour elle. Mais effectivement, si tu as à faire une version , c'est dur à rendre en bon français ! J'espère que quelqu'un d'autre aura une idée...
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 08-01-2006 à 18:27:55 (S | E)
Merci pour ton aide
cela confirme mes idées premières, et corrige les erreurs d'interprétation concernant "working myself up"
je vais essayer de mettre cela en français correct
bises
-------------------
Modifié par emy64 le 08-01-2006 19:30
Réponse: Tentative / 4 expressions de steeve34, postée le 08-01-2006 à 19:25:15 (S | E)
bonsoir,
Je pense que cette phrase est exraite d'un texte écrit en anglais américain.
Dans cette "langue", WARM signifie aussi ANGRY/ EXCITED.
ex: The atmosphere in the meeting grew warm.C'est à dire que les participants
s'excitaient,s'échauffaient,et que l'ambiance devenait plus tendue.Cette sensation d'excitation de tension se retouve dans les phrases :" I tell myself over and over"
"I could work myself up",qui ne traduisent pas à l'évidence une impression de quiétude,un sentiment de bien être.
Voici un exmple d'utilisation du verbe WORK yourself UP
" Paula has worked herself up into a complete state about the exam."
La "pauvre" Paula est dans tous ses états comme l'héroïne de votre texte.
Finalement,et cela n'engage que moi ,je traduirai warmly par fermement tendu.
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 08-01-2006 à 20:23:43 (S | E)
Merci Steeve34
En effet je viens de vérifier et l'auteur est Américain ( c'est Erskine Caldwell) , donc cela change la façon d'aborder la phrase. J'aimais le fait de penser que cela la rassurait un peu mais effectivement elle doit avoir plutot les genoux fermement serrés l'un contre l'autre afin de ne pas trahir son énervement ou faiblesse. Je penche donc pour ta solution. Par contre "working myself up" ne vient pas du même texte ni du même auteur mais son utilisation est bien celle décrite par vous deux.
J'ai recherché plein d'exemples avec et cela m'éclaire largement.
Merci pour vos aides précieuses
Réponse: Tentative / 4 expressions de willy, postée le 08-01-2006 à 20:28:15 (S | E)
Hello !
Pour moi, ici, "warmly" est synonyme de "intensely", donc, comme steeve34, "fermement" :
les genoux collés fermement l'un contre l'autre.
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 08-01-2006 à 20:34:36 (S | E)
Cool , merci Willy !!
traduction adoptée, je continue donc mon travail de compréhension
merci beaucoup
Réponse: Tentative / 4 expressions de felin, postée le 08-01-2006 à 21:11:26 (S | E)
Bonsoir
Je connais une autre phrase.
==> He shook my hand warmly.
On peut dire aussi to get worked up ==> s'enerver.
-------------------
Modifié par felin le 09-01-2006 20:25
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 10-01-2006 à 11:29:43 (S | E)
Bonjour,
Après avoir vu le corrigé type, cela donne :
"her knees pressed warmly together"
est traduit dans le texte par
"ses genoux chaudement pressés l'un contre l'autre"
et
"I could work myself up"
par
"Je pourrai grimper les échelons"
snif pas forcément évident de trouver la bonne formulation pour traduire l'idée de l'auteur
enfin, merci pour votre aide qui m'a appris plein de choses
Réponse: Tentative / 4 expressions de romanne, postée le 10-01-2006 à 11:41:13 (S | E)
Bonjour,
Qu'est-ce que tu penses de ce corrigé? ! La phrase à propos des genoux ne passe pas très bien en français... On reste un peu sur sa faim , non?
Est-ce que ce sens de work oneself up est satisfaisant? En fait, tu n'avais pas donné la phrase , ou les phrases autour.
En tout cas , c'était très intéressant. A bientôt.
Réponse: Tentative / 4 expressions de bobine, postée le 10-01-2006 à 11:56:02 (S | E)
En fait Romanne, je ne suis pas convaincue par les genoux, l'image de la chaleur me venait mais je ne dirai jamais que mes genoux sont serrés chaudement ensemble.
Personnellement je trouve qu'on peut interpréter les choses différemment suivi sa propre sensibilité.
Pour la deux , oui, j'avais pensé à "voler de ses propres ailes" donc d'après le texte je sentai qu'elle voulait monter plus haut et seule mais là encore ce n'était pas clair pour moi.
Le bilan que j'en fait c'est qu'il me reste encore beaucoup de travail à faire pour moins douter et sentir plus finement les choses.
Mais trés instructif !! j'attends la correction personnelle de ma copie pour voir si la prof accepte mes interprétations.
Réponse: Tentative / 4 expressions de willy, postée le 10-01-2006 à 14:00:37 (S | E)
Hello !
"les genoux chaudement pressés" : ça ne veut rien dire ! C'est même loufoque, oserais-je dire !
Ils sont fermement pressés, pour montrer la détermination ou la crainte, suivant l'interprétation qu'on veut bien donner au contexte (voir plus haut).
Réponse: Tentative / 4 expressions de maya13, postée le 10-01-2006 à 14:35:51 (S | E)
hello everybody,
j'ai trouvé la traduction de "agréablement" pour "warmly; ça me parait mieux que chaudement, non ?