Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduire
Message de maminette posté le 08-01-2006 à 18:55:39 (S | E | F | I)
Bonjour
pourriez vous me dire si je suis(-je) compréhensible?
Merci pour votre aide.
the week end I never to go out, I prefer to rest while raising me late by looking at tv.
-------------------
Edité par bridg le 08-01-2006 19:04
Bonjour
Etant un groupe de membres qui s'entraident il est de mise d'utiliser les formules d'usage que nous demandons à chacun ici.
Merci de votre compréhension.
Cordialement
Message de maminette posté le 08-01-2006 à 18:55:39 (S | E | F | I)
Bonjour
pourriez vous me dire si je suis
Merci pour votre aide.
the week end I never to go out, I prefer to rest while raising me late by looking at tv.
-------------------
Edité par bridg le 08-01-2006 19:04
Bonjour
Etant un groupe de membres qui s'entraident il est de mise d'utiliser les formules d'usage que nous demandons à chacun ici.
Merci de votre compréhension.
Cordialement
Réponse: traduire de romanne, postée le 08-01-2006 à 19:07:49 (S | E)
Hello again,
On dit : I never go out at weekends.
se lever tard , c'est : get up late
regarder la télé : watch TV
I prefer to rest / to have a rest, getting up late and watching TV.
Réponse: traduire de steeve34, postée le 08-01-2006 à 19:48:29 (S | E)
Bonsoir,
En appliquant les préceptes de bienséance prodigués par BRIDG je vous demande de reformuler votre question.
Si l'on peut comprendre la première partie de la phrase la seconde en revanche
est incompréhensible. Aussi je vous demande d'écrire la phrase en francais ,de la sorte je saurai ce que vous voulez exprimer.
see you soon.
Réponse: traduire de maminette, postée le 09-01-2006 à 10:11:14 (S | E)
Bonjour,
je m'excuse de m'être aussi mal exprimée et de vous avoir blessé, ce n'était pas mon intention. Maminette
Réponse: traduire de maminette, postée le 09-01-2006 à 10:18:32 (S | E)
Encore moi
Steeve 34, comme tu me demandes de t'écrire la phrase en français, voici ce que je veux dire: le weekend, je me repose en me levant tard et en regardant la télévision.
Je suis débutante en anglais et j'ai 56 ans, c'est un peu plus difficile pour moi que pour vous les jeunes. Aussi j'apprécie beaucoup votre aide à tous. maminette.
Réponse: traduire de lucile83, postée le 09-01-2006 à 10:24:48 (S | E)
Bonjour,
Relisez les posts précédents, et reformulez votre phrase en anglais; vous avez pratiquement tous les éléments en main !
See you soon
Réponse: traduire de traviskidd, postée le 09-01-2006 à 15:16:28 (S | E)
I never go out on weekends; I prefer sleeping in and watching tv.
to sleep in (verbe à particule) = dormir jusqu'à tard
Réponse: traduire de lucile83, postée le 09-01-2006 à 15:51:54 (S | E)
Hello traviskidd,
Why did you just give the translation instead of
Next time, please try to give information about the vocabulary, the grammar etc, in a word , help not do.
Another thing:
"dormir jusqu'à tard " is not correct, you should say "dormir tard" or "dormir jusque tard dans la matinée".
See you soon
-------------------
Modifié par traviskidd le 10-01-2006 14:56
Sometimes a good translation is all the help one needs. Sure, I could have said "don't put 'to' in a conjugated verb" and "it's 'on weekends' not 'the weekend'", but why not simply show that this is what needs to be done by doing it! If she needs further clarification she's more than welcome to ask for it.
Réponse: traduire de steeve34, postée le 10-01-2006 à 12:19:43 (S | E)
Bonjour,
Je dois avouer que la bonne manière d'aborder le sujet est de toute évidence celle proposée par lucile83:c'est la méthode pédagogique.
Toutefois, il est difficile, parfois vain, d'expliquer une chose sur un sujet déterminé à quelqu'un qui n'y aurait pas, au préalable, réfléchi.
Avant que l'utilisateur "MARTIN" se lance dans une traduction je lui conseille:
-d'acquérir un vocabulaire de base (1000 à 1500 mots).
-de posséder deux dictionnaires bilingue et monolingue(anglais)
- et SURTOUT une très bonne grammaire anglaise.
Avec ce matériel "MARTIN" fera à n'en pas douter des progrès.
Pour répondre à maminette voici les "outils " que je lui propose:
En ce qui concerne le week-end
on dit: AT the weekend ou AT weekends
faire la grasse matinée se dit: to lie in
ex:On Sundays I usually lie in till almost lunch time.
rester à la maison se dit: to stay in
rester au lit se dit: to remain in bed
Les phrases où figurent le participe présent ont en général une construction lourde et sont parfois difficiles à traduire lorsqu'on est débutant.
Aussi,je vous propose de dire:
Le week-end je me repose. Je me lève tard, et je regarde la télévision.
Revoyez les indications proposées .Vous DEVEZ arriver à vos fins sans peine et surtout sans faille.
-------------------
Modifié par traviskidd le 10-01-2006 15:04
on dit: ON the weekend ou ON weekends
-------------------
Modifié par steeve34 le 17-01-2006 23:08
Je ne crois pas me tromper en affirmant que WOODY ALLEN est américain
puisqu'il est né à NY et qu'il réside aux USA.
Je suis tombé par hasard sur un article dans lequel il déclarait notammentet c'est bien là tout l'esprit de dérision de CE GRAND personnage)
"Not only is there no God, but try getting a plumber at weekends."
Qu'en dîtes-vous mon cher Travis ?
Réponse: traduire de lucile83, postée le 10-01-2006 à 14:37:01 (S | E)
Eh oui !!! je suis encore trop idéaliste !
Réponse: traduire de willy, postée le 10-01-2006 à 16:55:51 (S | E)
Hello !
C'est curieux, Traviskidd : serait-ce une façon américaire de dire "on" weekends ?
En anglais britannique, on dit "on" weekdays, mais "at" weekends et "at" the weekend :
- Do you ever go out on weekdays ?
- What do you usually do at weekends ?
- What are you doing at the weekend ?
Réponse: traduire de traviskidd, postée le 10-01-2006 à 17:30:56 (S | E)
Willy ... je n'ai jamais entendu parler de "at the weekend", même en tant qu'expression brit
-------------------
Modifié par traviskidd le 10-01-2006 17:33
Tu as bien raison Willy, jette un coup d'oeil à ce lien : Lien Internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-01-2006 17:37
et en effet il est bien spécifié que c'est en américain !!
Réponse: traduire de lucile83, postée le 10-01-2006 à 17:35:40 (S | E)
Hello,
willy a raison, on dit
at weekends,
at xmas
at 7.00
on Monday
etc etc
See you soon
Réponse: traduire de willy, postée le 10-01-2006 à 18:12:30 (S | E)
Eh bien voilà, c'est ainsi qu'on apprend !
Je viens de jeter un coup d'oeil sur le lien internet proposé ; ce site me paraît très intéressant.
Comme quoi, dans une certaine mesure, l'anglais a évolué de diverses manières et est plus "flexible" que le français.
D'autre part, l'anglais parlé par les premiers immigrants anglophones était-il bien "correct"?
Question que je me pose !
Il en va de même pour la prononciation : à l'école, nous avons appris ce qu'on appelle la "Received Pronunciation" (RP) que tout le monde est sensé comprendre, mais qui n'est pas d'un usage généralisé.
Réponse: traduire de canadiankaty, postée le 11-01-2006 à 17:50:43 (S | E)
Hello there, my name is Katy from Canada... I'm a French Teacher but English is my first language...
Bravo to you for learning a new language at 56! So many people just stop learning after college is over! Hopefully I will be learning new languages when I am 56!
"The week end I never to go out, I prefer to rest while raising me late by looking at tv."
You could also say... "On week-ends, I never go out - I prefer to sleep in, rest, and watch t.v.."
Also... I agree with Travis Kidd, people just don't say "at the week-end" or "at Saturday". They just don't.
'til next time, from Canadian Katy
Réponse: traduire de willy, postée le 11-01-2006 à 18:35:08 (S | E)
Hello canadiankathy !
Just have a look at the site Traviskidd found yesterday !
Réponse: traduire de canadiankaty, postée le 11-01-2006 à 18:55:41 (S | E)
Hello Willy,
I just looked at the site, and saw that according to that site the British do say "At weekends". Interesting!! So you were right, I was wrong! Although in Canada and the U.S. we don't say "at weekends", honest!
from Katy from Canada
Réponse: traduire de romanne, postée le 11-01-2006 à 19:13:37 (S | E)
Hello Katy,
In France students are taught ' British English' mainly. But they also learn the differences between that version of English and American English. ( changes in spelling, grammar, pronunciation and words ) So it's always very interesting to see what American or Canadian users of this website write and say.