Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
incompréhension d'une consigne
Message de anthobask posté le 20-01-2006 à 20:29:04 (S | E | F | I)
Salut
voilà dans ma consigne j'ai un texte, que je n'arrive pas à le traduire, et c'est embettant vu qu'il faut que j'invente la suite de ce texte !
alors voici le texte :
He turned and looked into fer face and said quickly, « Sadie, I’ve got togo away. I can’t stay here any longer. I haven’t got a job and I’m sick of bombs ans people getting killed...It’s not a case of running away, you mustn’t think that. I just don’t want any part of what’s going on here. I don’t like the way we’ve got to live. It’s not living anyway. Not living the way I want it”.
She did not speak for a moment. She stared down ot belfast Lough Lying below.
“When will you go ?” she asked.
“Next week.
alors avec google, ça donne evidement un catastrophe comme "Il s'est transformé" ce qui est totalement irrationelle pour le texte de base !
Je vous remercie d'avance
a+
-------------------
Edité par lucile83 le 21-01-2006 07:59
Message de anthobask posté le 20-01-2006 à 20:29:04 (S | E | F | I)
Salut
voilà dans ma consigne j'ai un texte, que je n'arrive pas à le traduire, et c'est embettant vu qu'il faut que j'invente la suite de ce texte !
alors voici le texte :
He turned and looked into fer face and said quickly, « Sadie, I’ve got togo away. I can’t stay here any longer. I haven’t got a job and I’m sick of bombs ans people getting killed...It’s not a case of running away, you mustn’t think that. I just don’t want any part of what’s going on here. I don’t like the way we’ve got to live. It’s not living anyway. Not living the way I want it”.
She did not speak for a moment. She stared down ot belfast Lough Lying below.
“When will you go ?” she asked.
“Next week.
alors avec google, ça donne evidement un catastrophe comme "Il s'est transformé" ce qui est totalement irrationelle pour le texte de base !
Je vous remercie d'avance
a+
-------------------
Edité par lucile83 le 21-01-2006 07:59
Réponse: imcompréhension d'une consigne de bridg, postée le 20-01-2006 à 20:35:38 (S | E)
Hello
Nous comprenons bien votre souci mais nous ne faisons jamais les devoirs des membres donc il vous faut nous donner votre tentative de traduction (non avec un traducteur) et nous vous corrigerons, sinon nous ne pouvons pas vous aider.
Cordialement
Réponse: imcompréhension d'une consigne de anthobask, postée le 20-01-2006 à 23:45:39 (S | E)
Ha oui bien sûr pas de problème ;)
En fait(
bon je me lance :
Il turned et regarde en face dit rapidement, « Sadie, J'ai togo away. Je ne peux pas rester ici longtemps. Je n'ai pas de travail Et je suis sick de bombes ans les gens avaient tuées... Ce n'est pas a case de courir loin, Vous ne devez pas penser ça. je ne veux pas juste partir a cause de ce qui ce passe ici. Je n'aime pas la maniere dont nous vivont ici. Ce n'est pas living anyway. Not living the way I want it”.
Elle ne parle pas pendant un moment. She stared down ot belfast Lough Lying below.
“Quand iras tu ??” demande t'elle.
“La semaine prochaine".
voilà, bon c'est légèrement mieux que la première fois que j'ai essayé, mais il reste quelques trucs.
Voilà Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 21-01-2006 10:02
Quelques trucs, vous êtes modeste
Réponse: incompréhension d'une consigne de bridg, postée le 21-01-2006 à 09:11:48 (S | E)
Bonjour
Si je reprends votre proposition il semble que vous ne soyez pas allé suffisamment loin dans votre réflexion ( le traducteur électronique n'est qu'une solution pour avoir une idée globale mais ensuite il faut utiliser ses connaissances et sa réflexion pour obtenir un bon résultat )Vous êtes à Belfast, en temps de guerre civile, mettez-vous dans la peau du narrateur.
Il turned et regarde en face dit rapidement =>
To turn se trouve dans tous les dictionnaires d'autre part votre phrase est au preterit (ed) donc "regarde" n'est pas à le bonne conjugaison et vous avez omis "into" qui donne une autre intensité à "look" (cherchez dans un dictionnaire).
« Sadie, J'ai togo away.
Il vous suffisait ici de voir que "togo' était une faute de frappe puis qu'il s'agit de " to go"
Et je suis sick de bombes ans les gens avaient tuées...
Le dictionnaire vous aurait dit que "I'm sick of " veut dire "j'en ai marre de " mais la réflexon vous l'aurait fait comprendre aussi.
Pour le reste de la phrase je vous laisse la reconstruire logiquement avec cet élément.
Ce n'est pas a case de courir loin, Vous ne devez pas penser ça
Ici vous c'est de la traduction électronique, merci d'adapter , "courir loin" peut se modifier et la phrase s'allèger
Ce n'est pas living anyway. Not living the way I want it”.
Approfondissez ici, imprégnez vous des sentiments de l'auteur et entendez "way" comme " la façon de "
Elle ne parle pas pendant un moment
et le preterit vous en faites quoi ici ?
She stared down ot belfast Lough Lying below.
sachant que "to stare " est regarder fixement , et que "down" est "en bas", considérez que" Lough Lying" ont des majuscules donc semblent être le nom d'un quartier de Belfast => traduisez maintenant une phrase qui tienne la route.
Voilà j'attends maintenant votre proposition personnelle mieux travaillée
See you
Réponse: incompréhension d'une consigne de anthobask, postée le 21-01-2006 à 12:41:25 (S | E)
voilà donc mon texte :
Il s’est tourné et regarde en face dit rapidement « Sadie, Je vais partir loin. Je ne peux pas rester ici longtemps. Je n'ai pas de travail et j’en ai marre des bombes ans avaient tuées les gens... Ce n'est pas la peine d’aller loin, vous ne devez pas penser ça. je ne veux pas juste partir a cause de ce qui ce passe ici. Je n'aime pas la maniere dont nous vivont ici. Ce n'est pas un vie de toute facon. Je ne vis pas comme je le veux”.
Elle ne parlait pas pendant un moment. Elle regardé en bas de Lough Lying à belfast.
“Quand iras tu ??” demande t'elle.
“La semaine prochaine".
Je suis désolé, il est encore un peu catastrophique, mais il y a quelques mot que je n'arrive pas à les inserer dans mes phrases, il y a "fer", "ans", et "below"
Après il restes d'autres phrases mal construite.
sinon, il faut que j'écrive la suite de ce texte, désormais je peux sans problème le faire.
Mais je continuerais évidemment a corriger mes erreurs sur ce texte ;)
merci
Réponse: incompréhension d'une consigne de krokro, postée le 21-01-2006 à 20:17:22 (S | E)
Je suis un utilisateur d'anglais sans être du tout un professionnel .
Puis-je me permettre de proposer une version? Me donnerez vous votre avis Merci d'avance
Il se tourna , la regarda bien en face et dit rapidement.
Sadie il faut que je me tire. Je ne veux plus rester ici plus longtemps.
Je n'ai pas de boulôt , et j'en ai mare des attentats et des gens flingués.
Ce n'est pas un pretexte pour me barrer de toi. Tu ne dois pas penser çà.
Je n'aime pas le genre de vie qu'on mène ici .
Ce n'est vraiment pas la vie que je veux.
Elle ne dit rien pendant un moment, en regardant en bas vers Bellfast, plus loin que
Lough Lying . Quand est ce que tu pars ? demanda-t-elle
La semaine prochaine
Réponse: incompréhension d'une consigne de bridg, postée le 21-01-2006 à 20:30:35 (S | E)
Bonjour krokro et bienvenu ici mais nous avons une règle sur le site qui est de ne pas faire le travail à la place des membres. Vous donnez la traduction du texte, je pouvais également le faire au lieu de passer tant de temps à faire évoluer ce membre vers la compréhension de celui-ci mais au final quel est le bénéfice à long terme ??? je vous laisse à y penser.
Merci de votre compréhension.
Réponse: incompréhension d'une consigne de anthobask, postée le 22-01-2006 à 00:32:45 (S | E)
Bas tant pis..
sinon que signifie "ans" ?