Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
correction d'un texte que j'ai
Message de wanon posté le 06-02-2006 à 20:53:20 (S | E | F | I)
Bonjour voici un texte que j’ai écrit !!!!je sens qu’il y a plein(s) de fautes pourriez vous me les corriger s'il vous plaît.il faut que j’utilise les 3 passés : prétérit simple ;be +ing et plus perfect.
The farmer who named Areta was lifting the stone when she discovered a very strange thing.First she had not really sawn what it was because the thing was covered by earth !She was starting to scrate (elle se mit à gratter???)this earth on the thing (il n’existe pas un synonyme?)when she recognized a peculiar box(=une boîte?) in ancient wood(en boît ancien).
After several minutes she succeeded in making jump the lock who maintained it closed with the help of many tools (=aprés plusieurs minutes elle a réussit à faire sauter le loquet qui le maintenait fermé?)
The suspens was really absolute...She was opening it slowly and finalyye she had pushed an acute cry(elle a poussé un cri aigu??). At the interior there were some splendids coins(de splendides piéces de monaies) intacte (intactent?)...Gold coins!!!
Areta was examining it more closely(de plus prés?) when it seemed to him to see a man whith a strange headdress!The farmer was very exiting ,she was certain that these gold coins had a great value .The firsts days she had kept her discovered for herself but after to had shown it at her parents ,Areta decided to consult a nimismatist(numimaste) .This last (ce dernier?) said that he had never seen such a thing(=une telle chose??)!!!these coins dated from the war of secession in 1860!!!It was indeed gold coins !!!
The farmer ,two years ago, had exchanged them against a large amount of money , because her company had gone bankrupt(son entreprise avait fait faillite)..So, this treasure ensured her a beautiful life .
Dites moi si je n’ai pas employé les bons temps!!merci pour tout !!
-------------------
Edité par bridg le 06-02-2006 21:09
Message de wanon posté le 06-02-2006 à 20:53:20 (S | E | F | I)
Bonjour voici un texte que j’ai écrit !!!!je sens qu’il y a plein
The farmer who named Areta was lifting the stone when she discovered a very strange thing.First she had not really sawn what it was because the thing was covered by earth !She was starting to scrate (elle se mit à gratter???)this earth on the thing (il n’existe pas un synonyme?)when she recognized a peculiar box(=une boîte?) in ancient wood(en boît ancien).
After several minutes she succeeded in making jump the lock who maintained it closed with the help of many tools (=aprés plusieurs minutes elle a réussit à faire sauter le loquet qui le maintenait fermé?)
The suspens was really absolute...She was opening it slowly and finalyye she had pushed an acute cry(elle a poussé un cri aigu??). At the interior there were some splendids coins(de splendides piéces de monaies) intacte (intactent?)...Gold coins!!!
Areta was examining it more closely(de plus prés?) when it seemed to him to see a man whith a strange headdress!The farmer was very exiting ,she was certain that these gold coins had a great value .The firsts days she had kept her discovered for herself but after to had shown it at her parents ,Areta decided to consult a nimismatist(numimaste) .This last (ce dernier?) said that he had never seen such a thing(=une telle chose??)!!!these coins dated from the war of secession in 1860!!!It was indeed gold coins !!!
The farmer ,two years ago, had exchanged them against a large amount of money , because her company had gone bankrupt(son entreprise avait fait faillite)..So, this treasure ensured her a beautiful life .
Dites moi si je n’ai pas employé les bons temps!!merci pour tout !!
-------------------
Edité par bridg le 06-02-2006 21:09
Réponse: correction d'un texte que j'ai de jardin62, postée le 07-02-2006 à 05:15:36 (S | E)
Bonjour.
- Le texte que je viens de lire est à reprendre du 1er mot au dernier.
- Il est trop long.
- Une correction n'a de valeur que lorsqu'elle est justifiée par des explications.
- Comment imaginer que nous puissions passer tout ce temps à faire ce travail ? Et les autres demandes, quel temps reste-t-il pour y répondre efficacement ?
- J'aimerais que l'on dise une bonne fois pour toutes si ce genre de travail de correction est admissible ou non.
- Faut-il se substituer au professeur ?
- J'ai déjà fait des corrections entières sans pouvoir donner d'explications : est-ce que cela a un sens ? Est-ce juste vis à vis des autres élèves d'une classe ?
- Il me semblait que le problème avait déjà été soulevé et avait donné lieu à une réponse claire et nette du webmaster...
Réponse: correction d'un texte que j'ai de lucile83, postée le 07-02-2006 à 08:12:54 (S | E)
Bonjour jardin,
Quand ce genre de correction est demandé et laissé sur les forums, chacun est libre d'y répondre ou pas. Il est un fait que ce problème avait donné lieu à des discussions et pour contenter tout le monde Webmaster avait décidé de laisser chacun choisir. Il est un fait aussi que ceux qui avaient demandé à ce que ces longs textes à corriger soient laissés ne se bousculent plus pour intervenir.
En conclusion, ce texte est sur le forum, en attente d'une âme charitable, mais personne n'est obligé de passer des heures sur sa correction.
See you soon
Réponse: correction d'un texte que j'ai de mp27, postée le 07-02-2006 à 19:38:00 (S | E)
Je suis d'accord avec jardin62. Il y a beaucoup trop à reprendre et à expliquer mais je veux bien aider un peu, me concentrant seulement sur les verbes et les temps.
who named Areta ---> il faut revoir who, whose, et la traduction de dont, et tu verras comment rectifier ici.
she had not really sawn ---> je pense que tu veux utiliser le verbe voir. Si oui, revois l'orthographe du participe passé de ce verbe.
She was starting to scrate (elle se mit à gratter???) ---> oui, mais tu peux trouver l'orthographe exacte de "gratter" dans ton dictionnaire
the lock who maintained it ---> Ok pour le temps, mais, il faut que tu ailles revoir un peu la traduction de "qui'. Au fait, tu pourrais te passer de "qui", si tu divisais ta phrase en deux, ce qui ajouterait aussi plus de clarté. Dis d'abord: "Un loquet maintenait cette boîte fermée". Phrase suivante: "Avec beaucoup d'outils, après quelques minutes, elle a réussi à faire sauter le loquet". Allez, essaye. et garde tes verbes au prétérit.
succeeded in making jump the lock ---> attention à l'ordre des mots (jump n'est pas à sa place)
she had pushed an acute cry(elle a poussé un cri aigu??) ---> Non, il n'y a aucune raison de traduire ce passé composé par un plus que parfait en anglais. Pourle verbe, cherche un peu dans tondictionnaire. Si tu ne sais pas te décider entre, disons, 3 verbes, alors, on peut t'aider. Conjugue le verbe au prétérit.
.. when it seemed to him to see a man.... ---> ce serait mieux de traduire par: quand il eut/quand il a eu l'impression de voir un homme... . En tel cas, ton sujet ne serait pas it, mais "he". Oh! je me suis rendue compte qu'en parlant du "farmer" (Areta), parfois tu dis "he" et parfois tu dis "she". Relis ton texte et rectifie. Donc, après "when he' (ou "she"), tu conjugues ton verbe "to get the impression", au preterit. (l'impression) de voir un homme---> (the impression) to see a man...
The farmer was very exiting ---> excited? ou exciting?.. réfléchis.
The firsts days she had kept her discovered for herself---> ici, il ne ságit pas du plus que parfait pour conjuguer "to keep her (his) discovery to herself (to himself)". Pense au français: est-ce "a gardé", "garda"? ou est-ce "avait gardé"?...réfléchis.
after to had shown it at her parents ---> tout d'abord, c'est "to show to" et pas "to show at" . Ensuite, il y a le cas de "after" + "avoir + participe passé" ---> après "after" (afterwards), to have shown devient "having shown".
....a numismatist. This last (ce dernier)said ---> tu peux oublier "ce dernier" et relier numismatist & "said', par un seul mot -l'équivalent anglais de "qui". Comme l'antécédent, numismatist, est le sujet de "said", donc, tu traduis "qui" par "who" - tu obtiens alors---> a numismatist who said ...(ok?). Ensuite, le "that" peut tomber, et puis tu continues avec la fin de ta phrase qui est tout à fait correcte.
It was indeed gold coins !!! ---> préférable de traduire par "Ils étaient..." , donc "They"... tu ne peux pas dire They was, alors, fais la correction nécessaire.
The farmer, two years ago, had exchanged them ---> non, pas de plus que parfait. Si, il y a deux ans, le fermier les a échangés (passé composé) / les échangea (passé simple), alors, tu ne dois pas traduire par un plus que parfait! Tu comprends? Bon, conjugue ton verbe to exchange au preterit, et vérifie sur ton dictionnaire comment on traduit: échanger quelque chose "contre".
Donc, wanon, en suivant patiemment chaque point, tu arriveras à faire pas mal de corrections. Sache bien que j'ai laissé tomber ce qui n'était pas dans la catégorie verbes/temps. A propos, si ton "farmer Arena" est un homme, utilise "he", himself, him, his (his pour son, sa, ses). Good luck!
Réponse: correction d'un texte que j'ai de bnn, postée le 07-02-2006 à 20:56:36 (S | E)
Voici quelques corrections et suggestions :
The farmer named Areta...
At first, she couldn't tell what it was because it was covered with dirt. (earth)
As she began scraping away the dirt, she saw a wooden box which seemed peculiar and ancient.
After several minutes, she succeeded, with the help of many tools, in opening the lock which had remained steadfastly closed.
The suspense was thick! After opening it slowly, she let out a sharp cry! Inside, there were some splendid coins. Gold coins!
(Spelled "intact," but you don't need the word here.
Upon closer examination, Areta saw what seemed to her a man wearing a strange headdress!
The farmer was very excited! She was certain that these gold coins had great value.
Over the next few days, she kept her discovery to herself, then felt she needed to show the coins to her parents. Afterwards, she decided to consult a coin dealer. (numismatist)
He said he had never seen such a thing! The coins dated from the Civil War and were, indeed, gold coins! (
Two years before, Areta had exchanged them for a large sum of money because she had gone bankrupt, so this treasure ensured a wonderful life!
-------------------
Modifié par bnn le 07-02-2006 22:09
Reason: Removed an unnecessary comma.