Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
bonne traduction.
Message de tipptouk posté le 14-02-2006 à 21:29:14 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, j'ai une rédaction à faire pour la rentrée scolaire et je ne suis pas sûr si je l'ai bien réussi.Je voudrais que vous m'aidiezsvp a s'il vous plaît à chercher d'eventuelles fautes d'expression. merci d'avance
I saw the characters of the differents scenes such as Holmes who proved a great intelligence while having solved all the investigations, Watson who was his the most faithful assistant and who showed much humour, Helen who touched us much by the death of Julia's sister, Roylott who was violent and unpopular , Hunter, Wilson and Peterson which made us much laugh, the king who is extremely pretentious, Irene who was very sympathetic while returning to the king and who had more a very beautiful voice, Godfrey Norton who was honest and pleasant, Susan who made us laugh when she announced that there where two human ears in one lips cardboard, Profesor who directed London Criminal and who was very dangerous. During these scenes, the characters used any kind of objects like the umbrella to imitate the horses to the gallop, a plastic goose, two human ears and the gun of Holmes.The music was terrifying when Julia had pushed howls but with by that it was very pretty.
I liked this play because the characters were funny, the stories were interesting and that always ends well.
Ce texte est un peu long mais j'ai besoin d'aide.
-------------------
Edité par bridg le 14-02-2006 21:36
Message de tipptouk posté le 14-02-2006 à 21:29:14 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, j'ai une rédaction à faire pour la rentrée scolaire et je ne suis pas sûr si je l'ai bien réussi.Je voudrais que vous m'aidiez
I saw the characters of the differents scenes such as Holmes who proved a great intelligence while having solved all the investigations, Watson who was his the most faithful assistant and who showed much humour, Helen who touched us much by the death of Julia's sister, Roylott who was violent and unpopular , Hunter, Wilson and Peterson which made us much laugh, the king who is extremely pretentious, Irene who was very sympathetic while returning to the king and who had more a very beautiful voice, Godfrey Norton who was honest and pleasant, Susan who made us laugh when she announced that there where two human ears in one lips cardboard, Profesor who directed London Criminal and who was very dangerous. During these scenes, the characters used any kind of objects like the umbrella to imitate the horses to the gallop, a plastic goose, two human ears and the gun of Holmes.The music was terrifying when Julia had pushed howls but with by that it was very pretty.
I liked this play because the characters were funny, the stories were interesting and that always ends well.
Ce texte est un peu long mais j'ai besoin d'aide.
-------------------
Edité par bridg le 14-02-2006 21:36
Réponse: bonne traduction. de tipptouk, postée le 15-02-2006 à 00:14:11 (S | E)
aider moi s'il vous plait.
je suis tres impatient de voir vos suggestions.
Réponse: bonne traduction. de mp27, postée le 15-02-2006 à 02:40:05 (S | E)
Hello Tipptouk!
Ta première phrase est bien trop longue! La phrase pour introduire tes personnages pourrait être:
Voici d'abord mon opinion sur les personnages de la pièce.
First of all, here is my opinion about the characters of the play.
Ensuite, il te suffit de faire une phrase sur chaque personnage.
Holmes proved to be very intelligent in his investigations. He was good at solving problems of all sorts. (phrase recoupée en 2 et 2 ré-arrangements pour renforcer tes idées)
Watson, his most faithful assistant, showed a good sense of humour. (meilleure expression que “much humour”)
Helen was very moving (était très émouvante -> moving = émouvant), specially when Julia's sister died. (plus “parlant”que “by the death of... si tu es d'accord)
Roylott was ...
Hunter, Wilson and Peterson made us laugh a lot! /very much. Ou bien: made us laugh all the time (=tout le temps). A toi de voir, mais pas "laugh much".
The king was (pourquoi avais-tu mis soudainement le présent : "is”?) extremely pretentious.
Irene was very sympathetic while returning to the king. She also had a very beautiful voice.(2 petites phrases feront meilleur effet, car les 2 points sont différents).
Godfrey Norton was ...
Susan made us laugh when she announced that there where (orthographe! je crois que tu veux dire: "there were"...donc, corrige!) two human ears in one lips cardboard. (ici, tu parles d'une armoire de “lèvres”?? oui? ...mais, il faudrait mettre: “a” cupboard, pas “one” )
Professor (son nom?), who directed .....(est-ce que tu veux dire: who was organised crimes in London? ) was very dangerous.
Revois d'abord cette partie sur les personnages. A mercredi avec le reste.
mp27
Réponse: bonne traduction. de tipptouk, postée le 15-02-2006 à 19:03:27 (S | E)
Bonjour, pourrai-je avoir la suite de la correction du texte s'il vous plaît ?
Réponse: bonne traduction de tipptouk, postée le 15-02-2006 à 19:34:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Je voudrais avoir une correction de ce texte s'il vous plaît.
The play entitled ''SHERLOCK HOLMES" took plays at the theatre Monfort. During the play, there were eight parts among which the introduction, the meeting of Holmes and Watson, "Band", the short scenes of the Adventures of Holmes, "A scandal in Boemai", "The Problem" and the epilogue. I saw the various places where Holmes and Watson were, like Holmes's apartment at 221 B Baker Street, the house Stoke of the Doctor Roylott,Irene 's place of residence, the Church of St Monica, Meirunger in Switzerland and finally the falls of Reichenbach
Réponse: bonne traduction. de mp27, postée le 15-02-2006 à 21:37:44 (S | E)
la seconde moitié, comme promis:
-- to imitate the horses "to the gallop": to imitate the horses galloping,
-- "the gun of Holmes": Holmes'gun.
-- when Julia "had pushed howls": ici, tu dois rester dans le prétérit.
Suggestion: to start ...ing= commencer à ...
tu pourrais utiliser le verbe: to scream / to start screaming
When Julia started screaming, the music became terrifying.
-- but with by that --> Hum!.. pas très compréhensible. Si tu parles de la musique qui est “pretty”, je suggère:
The music was very pretty, but, when Julia started screaming, it became terrifying.
-- Ta phrase servant de conclusion:
................and that always "ends" well.
Ne saute pas sur un présent quand les autres verbes de la phrase sont au prétérit.
Suggestion..... and all ended well.
-------------------
Modifié par mp27 le 15-02-2006 21:49
-------------------
Modifié par mp27 le 15-02-2006 21:50
Réponse: bonne traduction. de lucile83, postée le 15-02-2006 à 21:50:37 (S | E)
Hello tipptouk,
Il me semble qu'avant de poster quelques lignes supplémentaires, la plus élémentaire des politesses aurait été de remercier la personne qui t'a déjà bien aidé, qu'en penses -tu?
See you soon
Réponse: bonne traduction. de mp27, postée le 15-02-2006 à 22:58:56 (S | E)
Hello tipptouk!
Connaissant bien ton premier texte, et voyant maintenant une "rajoute", je ne vais corriger que ce qui me semble utile.
- The play entitled ''SHERLOCK HOLMES": tu peux employer "called"
- orthographe: pas "took plays" mais, took place.
Je laisse tomber la seconde phrase.
- La troisième phrase (décor) peut-être ajoutée à ta seconde partie (décor, accessoires, musique).
......the house Stoke of the Doctor Roylott: cas possessif, donc, Doctor Roylott's house.
That's it!
mp27
Réponse: bonne traduction. de tipptouk, postée le 16-02-2006 à 03:24:07 (S | E)
Bonsoir,
Je vous remercie de cette traduction mais je voudrais savoir si je peux mettre le present perfect dans ce texte
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-02-2006 08:52
Réponse: bonne traduction. de mp27, postée le 16-02-2006 à 15:01:34 (S | E)
Hello again!
Tu as fait toute ta traduction au prétérit et tes verbes sont employés au temps correct. Ne change rien. Tu pourrais ajouter (dans ton introduction peut-être, ou en toute dernière phrase de la conclusion -à toi de juger- ---> I have never seen such an interesting play before.
Quand tu parles de la musique, après avoir dit: "when Julia started screaming, it became terrifying", tu pourrais ajouter une phrase comme celle que je viens de te donner. Il suffit de remplacer "I have never seen" et "an ïnteresting play", en utilisant le verbe to hear au lieu de to see, et l'adjectif "frightening" (pour ne pas répéter "terrifying" de la phrase précédente). Tu peux maintenant faire cette phrase toi-même.
J'espère que tu auras appris beaucoup de choses avec ce travail de correction qui est maintenant terminé.
mp27