Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
petits problèmes
Message de sarah87 posté le 16-02-2006 à 15:31:46 (S | E | F | I)
Bonjour !!
Quel est le gérondif de to hitch-hike ?? hitching-hike ?
Je dois donner un équivalent construit avec "what about ..." de "do you think we should ask a policeman" = do you think what about asking a pliceman ? ou simplement what about asking a policeman ?
They use their Visa card to buy food and pay utilities = ils utilisent leur carte Visa pour acheter de la nourriture et payer des utilités ? je ne sais pas comment traduire "utilities" !
But Conaly also blames "shopaholism", a condition in whish people become clinically addicted to buying. "It's an escape disease, like alcoholism", he says = je ne sais pas comment traduire le verbe "to blame".
shopaholic = accro du shopping mais comment traduire shopaholism ?
= une conduition dans laquelle les gens s'adonnent cliniquement aux achats. "C'est une maladie d'évasion, comme l'alcoolisme" dit il ?
L'étude qu'ils ont fait faire à cette agence leur a coûté deux fois plus cher que prévu = the study they got it made to this agency cost them twice as expensive as expected ( l'infinitif a un sens passif, il faut donc utiliser have/get + ogjet + participe passé non ?)
Vous feriez mieux de ne pas vous faire aider pzr votre collègue = you had better not have/get your friend helped
ce n'etait pas la peine de faire établir une facture, n'est ce pas ? = it was not worth to have an invoice drowed un, was it ?
merci d'avance
sarah
Message de sarah87 posté le 16-02-2006 à 15:31:46 (S | E | F | I)
Bonjour !!
Quel est le gérondif de to hitch-hike ?? hitching-hike ?
Je dois donner un équivalent construit avec "what about ..." de "do you think we should ask a policeman" = do you think what about asking a pliceman ? ou simplement what about asking a policeman ?
They use their Visa card to buy food and pay utilities = ils utilisent leur carte Visa pour acheter de la nourriture et payer des utilités ? je ne sais pas comment traduire "utilities" !
But Conaly also blames "shopaholism", a condition in whish people become clinically addicted to buying. "It's an escape disease, like alcoholism", he says = je ne sais pas comment traduire le verbe "to blame".
shopaholic = accro du shopping mais comment traduire shopaholism ?
= une conduition dans laquelle les gens s'adonnent cliniquement aux achats. "C'est une maladie d'évasion, comme l'alcoolisme" dit il ?
L'étude qu'ils ont fait faire à cette agence leur a coûté deux fois plus cher que prévu = the study they got it made to this agency cost them twice as expensive as expected ( l'infinitif a un sens passif, il faut donc utiliser have/get + ogjet + participe passé non ?)
Vous feriez mieux de ne pas vous faire aider pzr votre collègue = you had better not have/get your friend helped
ce n'etait pas la peine de faire établir une facture, n'est ce pas ? = it was not worth to have an invoice drowed un, was it ?
merci d'avance
sarah
Réponse: petits problèmes de webmaster, postée le 16-02-2006 à 20:13:47 (S | E)
bonjour
une petite aide
le gérondif est: hitchhiking
cordialement
Réponse: petits problèmes de jardin62, postée le 16-02-2006 à 20:34:55 (S | E)
Bonjour.
Autre petit coup de pouce...
- What about asking a policeman ?
- 'utilities' : les services ( souvent )
- 'to blame ' : désapprouver / critiquer
- ....they made the agency do / ( le sens est actif : l'agence a fait l'étude
- it was not worth having ...
Réponse: petits problèmes de sarah87, postée le 16-02-2006 à 20:44:46 (S | E)
merci pour vos réponses !! c'est gentil !!
Réponse: petits problèmes de traviskidd, postée le 16-02-2006 à 21:03:18 (S | E)
- hitchhiking
- What do you think about asking a policeman?
- "Utilities" are services such as electricity, water, gas, etc.
- to blame = blâmer
- The study that they had the agency do....
- You (had) better not help your friend. ("[G]et your friend helped" is too strange.)
- It wasn't worth (the effort of) having an invoice drawn up, was it?