Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Germaine Bruge (correction)
Message de clochette posté le 19-02-2006 à 23:16:28 (S | E | F | I)
Bonjour ! alors voilà j'avais un texte un à traduire mais la structure des phrases est assez difficile . Enfin voilà je vous montre ce que j'ai fais et dites moi ce que vous en pensez s'il vous plaît !
Merci beaucoup d'avance !!!!
Germaine Bruge n'apportait pas moins d'oranges à son fils ; pas moins de bonbons et de journaux illustrés que n'en apportaient aux leurs les autres parents. Pourtant, jamais Antoine n'avait eu comme à l'hôpital le sentiment de sa pauvreté et c'était à cause des visites. A entendre les parents bavarder au chevet des autres malades, la vie paraissait d'une richesse foisonnante, presque invraisemblable. Leurs propos évoquaient toujours une existence compliquée, gouillante de frères, de soeurs, de chiens, de chats ou de canaris, avec des prolongements chez les voisins de palier et aux quatre coins du quartier aux quatre coins de Paris, en banlieue, en province et jusqu'à l'étranger."
Germaine Bruge would not bring fewer oranges to his son, no fewer sweets or comics than the other parents would bring to theirs. However, never, since he was at the hospital, had Antoine felt so poor and that was due of the visits.To judge by the way the parents would chatter at the other patients's bedsides, life seemed to be fulll of thrilling treasures, almost incredible (ones). Their words always avoked a complicated existence, crawling with brothers, sisters, dogs, cats or canaries, with extentions to the next-door neighbours and to the 4 corners of the district, to the 4 corners of Paris, in the suburbs, in the provinces and abroad.
Par contre pour le " aux quatre coins ..." je me dis qu'il y a surement une équivalence en anglais mais je ne sais pas quoi mettre vraiment. Merci beaucoup de votre aide !
-------------------
Edité par bridg le 19-02-2006 23:42
titre
Message de clochette posté le 19-02-2006 à 23:16:28 (S | E | F | I)
Bonjour ! alors voilà j'avais un texte un à traduire mais la structure des phrases est assez difficile . Enfin voilà je vous montre ce que j'ai fais et dites moi ce que vous en pensez s'il vous plaît !
Merci beaucoup d'avance !!!!
Germaine Bruge n'apportait pas moins d'oranges à son fils ; pas moins de bonbons et de journaux illustrés que n'en apportaient aux leurs les autres parents. Pourtant, jamais Antoine n'avait eu comme à l'hôpital le sentiment de sa pauvreté et c'était à cause des visites. A entendre les parents bavarder au chevet des autres malades, la vie paraissait d'une richesse foisonnante, presque invraisemblable. Leurs propos évoquaient toujours une existence compliquée, gouillante de frères, de soeurs, de chiens, de chats ou de canaris, avec des prolongements chez les voisins de palier et aux quatre coins du quartier aux quatre coins de Paris, en banlieue, en province et jusqu'à l'étranger."
Germaine Bruge would not bring fewer oranges to his son, no fewer sweets or comics than the other parents would bring to theirs. However, never, since he was at the hospital, had Antoine felt so poor and that was due of the visits.To judge by the way the parents would chatter at the other patients's bedsides, life seemed to be fulll of thrilling treasures, almost incredible (ones). Their words always avoked a complicated existence, crawling with brothers, sisters, dogs, cats or canaries, with extentions to the next-door neighbours and to the 4 corners of the district, to the 4 corners of Paris, in the suburbs, in the provinces and abroad.
Par contre pour le " aux quatre coins ..." je me dis qu'il y a surement une équivalence en anglais mais je ne sais pas quoi mettre vraiment. Merci beaucoup de votre aide !
-------------------
Edité par bridg le 19-02-2006 23:42
titre
Réponse: Germaine Bruge (correction) de mp27, postée le 20-02-2006 à 01:30:20 (S | E)
Hello clochette!
Ce n'était pas facile et tu as fait beaucoup de bon travail.
1
-- to his son: oui mais, il s'agit de Germaine, alors..... ? his son? her son?
-- oranges, sweets, comics: tu aurais pu penser à neither... nor...
-- Je préfèrerais “to their own children” (à moins que tu ne saches, par le contexte, que les enfants ne sont que des garçons).
2
-- je vois bien que ce n'était pas facile, mais je n'aime pas ton: “since he was at the hospital”. On peut retomber sur ses pieds en utilisant “poverty” et en tournant un tout petit peu, interprétant avec exactitude le “comme”. Je te laisse réfléchir là-dessus. Vois si tu peux faire mieux.
-- due of the visits. Non, pense à “because of”.
3
-- "patients": ayant déjà un “s”, pas besoin d'en rajouter un pour le cas possessif.
-- to chatter : ok, mais ici, je préfère to chat, et même to gossip.
-- Oh! tellement “full”que tu en rajoutes un troisième “l”...
-- C'est bien d'avoir rendu l'idée de richesse par “treasures”.
“thrilling treasures, almost incredible (ones)”. Ici, pour te simplifier l'existence, il te suffit de joindre les adjectifs qui qualifient ces “treasures”... en disant:
full of thrilling and almost incredible treasures.... et le tour est joué.
4
-- “words”: tu aurais pu penser à--> comments, remarks, talks, qui feraient mieux l'affaire dans le contexte. Tu ne trouves pas?
-- avoked : ok, c'est une petite faute de frappe.
-- crawling with / swarming with ... expressions qui rendent bien l'idée.
-- with extensions to... là, ce n'est pas très heureux. Pense à des verbes plus évocateurs comme:
se prolonger jusqu'à, s''etendre: to go as far as.... to extend as far as..., up to....... et manipule la structure de la phrase.
Dans ce cas, il s'agit de cette “existence compliquée” (et complexe!)qui s'étend jusque dans la vie des voisins de palier, et qui se prolonge dans la vie de tout le quartier, de tout Paris et de sa banlieue etc...
( ....cats or canaries), a life that reached the ...... and that went as far as the four corners of the district, and got extended up to the 4 corners of Paris, to its suburbs, to the provinces and abroad.
Have a good day!
mp27
Réponse: Germaine Bruge (correction) de mp27, postée le 20-02-2006 à 02:00:51 (S | E)
...... J'étais passée allègrement au-dessus de ta dernière question!
-- On parle des "four corners of the world", des "four corners of the earth".
-- aux / des 4 coins du monde: to/from the 4 corners of the world.
-- de tous les coins du monde = from every corner of the world.
-- de tous les coins (des 4 coins) de la ville, de la région, du pays:
from all over the town/the region/the country.
Je pense avoir fait le tour.
mp27
Réponse: Germaine Bruge (correction) de clochette, postée le 20-02-2006 à 15:41:22 (S | E)
Merci beaucoup c'est vraiment gentil! C'est vrai que maintenant j'y vois plus clair !
Merci vraiment pour les explications surtout !!!!