Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Correcting a conversation.
Message de pooshy posté le 25-02-2006 à 12:55:44 (S | E | F | I)
Bonjour !
Dans le cadre de ma rédaction sur le mensonge ici : Lien Internet
, je devais aussi faire un dialogue entre une fille et sa mère. La mère A a découvert que sa fille L ne va plus à son école de commerce depuis plusieurs moi. C'est donc la suite inventée d'un texte de tennesse williams que je vous présente là et que je voudrais corriger, grammaticalement et au niveau de l'expression. Merci !
Imagine a conversation between Amanda and Laura, but Laura is no longer a shy quiet girl.
L : Oh Mum, please, shut up ! I don't like business. It makes me sick. I don't want to be like all those sales and marketing persons who will watch behind them later, and will say : « what have I been doing all my life ? I only played with money ! That's all ! A lot of people are starving to death outdoors, and I play with money...I fattened me up on the back of the others ! »
A: You are talking nonsense ! You exaggerate completely !
L: Peurhaps I do, but that's how i see that career : selfish and narrow-minded !
A: Poor thing, you are so naive...When you said that, I didn't see the features of a twenty-four-years women ! I saw the Little Red Riding Hood thinking everybody is good, everyone can be happy by living simply ! Ahahaha !
L:...
A:The world has changed, Laura, you have to fight hard to win your own place, that's the law of the strongest you see...
L:Yes, but...
A:...But let's admit you are right, darling...Why damn didn't you say to me you had left that school ? That would have avoided a useless waste !
L: I'm afraid you can't uderstand, mum...I merely didn't want to hurt you, you know, that would have been worse if I had done it !
A: I don't agree, my daughter, I would have discovered the truth sooner or later !
L: Maybe...Certainly...But now you know i beg you to let me choose my future Mum...I have twenty-four years old, as you said, and I want my freedom.
A: What will you do ? Walking outdoors, going to zoo and watching pinguins ? Unless you want to marry a cow-boy, go round the world and squander our inheritance ?
L: I just want to make the most of the life, Mum.
-------------------
Edité par bridg le 25-02-2006 12:56
Forum principal
Merci de ne jamais poster dans exercices si ce n'est pas vous qui le proposez aux membres en connaissant les réponses et vous engageant à le corriger individuellement.
PooShy : Bien, c'est compris. Toutes mes excuses !
-------------------
Edité par pooshy le 25-02-2006 13:42
Message de pooshy posté le 25-02-2006 à 12:55:44 (S | E | F | I)
Bonjour !
Dans le cadre de ma rédaction sur le mensonge ici : Lien Internet
, je devais aussi faire un dialogue entre une fille et sa mère. La mère A a découvert que sa fille L ne va plus à son école de commerce depuis plusieurs moi. C'est donc la suite inventée d'un texte de tennesse williams que je vous présente là et que je voudrais corriger, grammaticalement et au niveau de l'expression. Merci !
Imagine a conversation between Amanda and Laura, but Laura is no longer a shy quiet girl.
L : Oh Mum, please, shut up ! I don't like business. It makes me sick. I don't want to be like all those sales and marketing persons who will watch behind them later, and will say : « what have I been doing all my life ? I only played with money ! That's all ! A lot of people are starving to death outdoors, and I play with money...I fattened me up on the back of the others ! »
A: You are talking nonsense ! You exaggerate completely !
L: Peurhaps I do, but that's how i see that career : selfish and narrow-minded !
A: Poor thing, you are so naive...When you said that, I didn't see the features of a twenty-four-years women ! I saw the Little Red Riding Hood thinking everybody is good, everyone can be happy by living simply ! Ahahaha !
L:...
A:The world has changed, Laura, you have to fight hard to win your own place, that's the law of the strongest you see...
L:Yes, but...
A:...But let's admit you are right, darling...Why damn didn't you say to me you had left that school ? That would have avoided a useless waste !
L: I'm afraid you can't uderstand, mum...I merely didn't want to hurt you, you know, that would have been worse if I had done it !
A: I don't agree, my daughter, I would have discovered the truth sooner or later !
L: Maybe...Certainly...But now you know i beg you to let me choose my future Mum...I have twenty-four years old, as you said, and I want my freedom.
A: What will you do ? Walking outdoors, going to zoo and watching pinguins ? Unless you want to marry a cow-boy, go round the world and squander our inheritance ?
L: I just want to make the most of the life, Mum.
-------------------
Edité par bridg le 25-02-2006 12:56
Forum principal
Merci de ne jamais poster dans exercices si ce n'est pas vous qui le proposez aux membres en connaissant les réponses et vous engageant à le corriger individuellement.
PooShy : Bien, c'est compris. Toutes mes excuses !
-------------------
Edité par pooshy le 25-02-2006 13:42
Réponse: Correcting a conversation. de magmatic_rock, postée le 25-02-2006 à 13:14:11 (S | E)
Hello,
Tu te verrais toi dire à ta mère "shut up"?
-------------------
Modifié par bridg le 25-02-2006 13:14
Réponse: Correcting a conversation. de pooshy, postée le 25-02-2006 à 13:19:36 (S | E)
Non en fait, pas vraiment ! Mais la conversation de T. Williams se finit assez durement, donc là, pourquoi pas...Mais si vous avez d'autres idées...je prends
-------------------
Modifié par pooshy le 25-02-2006 13:19
Réponse: Correcting a conversation. de magmatic_rock, postée le 25-02-2006 à 14:02:14 (S | E)
Hello again,
bon je ne vais pas te corriger ton texte car je ne suis pas assez compétent mais voilà ce que je peux t'apporter:
Déjà un grand pour tout ce vocabulaire que tu as déjà à ton âge (référence à ton autre texte aussi, posté il y a quelques jours).
" --> " signifiera: remplace le par
shut up --> let go of me (assez rude déjà pour parler à sa mère)
peurhaps --> perhaps
a useless waste --> aN useless waste of time
I would have discovered the truth --> I'd have found the truth out (c'est exactement la même chose mais un anglophone utilise toujours plus ces phrasal verbs que les verbes "normaux" pour nous)
i beg --> I beg
I have twenty-four years old, comment peut tu faire une erreur pareille quand je vois certaines tournures ou mots que tu emploies?
Après il y a pas mal de petites choses qui me semblent louche mais je laisse d'autres s'en occuper.
-------------------
Modifié par emy64 le 25-02-2006 14:07
non, c'est "a useless" car en phonétique "u" = [ju] donc la première lettre étant un 'j' donc consonne, on ne met pas "an" ;)
-------------------
Modifié par magmatic_rock le 25-02-2006 14:51
désolé je ne savais pas. emy
Réponse: Correcting a conversation. de pooshy, postée le 25-02-2006 à 14:12:59 (S | E)
Merci bien !
I have twenty-four years old, comment peut tu faire une erreur pareille quand je vois certaines tournures ou mots que tu emploies? => Pardon je me flagellerai 100 fois par jour jusqu'à rédemption totale.
Mais on est jamais à l'abri d'une faute d'inattention, surtout quand on rédige sur pc, ça n'est pas les mêmes sensations, pas vrai ? ;) D'autant plus qu'en Français on utilise le verbe avoir, ça induit en erreur...
A bientôt !
-------------------
Modifié par pooshy le 25-02-2006 14:13
Réponse: Correcting a conversation. de traviskidd, postée le 25-02-2006 à 22:53:27 (S | E)
- Oh Mom, please!!! (Cela dit tout, tout succinctement et un peu moins rudement )
- ... like all those sales and marketing people ("persons" est utilisé en langage plus formel, pour dire "individus")
- ... who will look back and say:
- I've only been playing with money! (Respecte le concordance des temps!)
- I've been fattening myself up on the backs of others.
- ...you are so naïve. (Le tréma se met dans ce direct emprunt du français!)
- a twenty-four-year-old woman
- I saw
- be happy (by) living simply (si on met "by" on veut dire que "living simply" est un moyen d'être heureux, sinon on veut dire que "living simply" est suffisant pour être heureux)
- Let's suppose you are right, darling. (to admit = to agree, to confess)
- Why the heck didn't you tell me you had left school?
- I am twenty-four years old
- What will you do? Walk
- ...to make the most (out) of
Réponse: Correcting a conversation. de pooshy, postée le 26-02-2006 à 00:38:18 (S | E)
Thank you very much !
But what does "a heck" mean ?
Réponse: Correcting a conversation. de mp27, postée le 26-02-2006 à 13:56:08 (S | E)
Hello pooshy!
Pour moi, "Heck", c'est l'équivalent du " Zut... et Flûte" !
"What the heck" donne l'effet du "Oh... et puis zut alors!" que l'on dit familièrement quand on commence à perdre sa patience / à s'énerver...
Comme je crois que c'est américain, je laisse la place à travisskid pour t'en dire plus.
---> Est-ce que tu connais l'expression "on earth" qui peut-être utilisée dans les questions après Why, Where, How, Who and What...?
Quand on est très étonné, fâché,ou agacé, on dit par exemple:
-- Where on earth did I put my passport? I need it but I can't find it anywhere! En français, on ajouterait un "mais et un donc"--> Mais où donc ai-je mis ce passeport?. J'en ai besoin et je ne le trouve nulle part!
En début de question, si on est assez exaspéré, on peut mettre encore plus d'emphase en rajoutant: "For goodness sake". La traduction la plus proche qui me passe par la tête, c'est: "Pour l'amour de Dieu"...
-- Who on earth broke that vase? --> Qui donc a cassé ce vase? (sous-entendu: mais dites-moi / mais dites un peu... qui donc a bien pu casser ce vase?)
-- What on earth are you doing in my bedroom? --> Qu'est-ce que tu es donc en train de faire dans ma chambre? (la personne posant la question est surprise et fâchée à la fois)
-- et dans ton propre texte, tu pourrais dire:
"Why on earth didn't you tell me you had left school?" --> Mais enfin, pourquoi donc ne m'as-tu pas dit que tu avais quitté l'école?
Tu vois?
Réponse: Correcting a conversation. de pooshy, postée le 26-02-2006 à 17:51:42 (S | E)
Je vois !
ça m'élargit le champ du possible tout ça ! Je me bornais au "damn" jusqu'à présent, un peu trop fort et vulgaire finalement.
on earth...the heck...
Merci et à bientôt
Réponse: Correcting a conversation. de traviskidd, postée le 26-02-2006 à 18:21:51 (S | E)
"the heck"
Forme pleine: in the hell -- What in the hell do you want? (littéralement: Que dans l'enfer veux-tu?)
On laisse tomber "in" et, pour être moins vulgaire, remplace "hell" par "heck" (ce qui ne veut rien dire en soi).
You've got a heck of a car there! (Tu as une sacrée voiture là!)
Réponse: Correcting a conversation. de magmatic_rock, postée le 26-02-2006 à 18:35:01 (S | E)
Hello,
mp c'est cool cette expression "on earth" je ne connaissais pas mais j'en connaissais une autre qui signifie exactement la même chose "ever"
exemple si je reprends une de vos phrase:
What on earth are you doing in my bedroom? = What ever are you doing in my bedroom?
C'est exactement la même chose et peut s'appliquer à toutes les autres phrases que vous avez données!
-------------------
Modifié par traviskidd le 26-02-2006 19:03
C'est "Whatever" (un mot), et me semble très britannique!