CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de tallox posté le 2004-06-03 03:10:32 (S | E | F | I)
S.v. p We'll help Will you ?
merci beaucoup
tallox
S.v. p We'll help Will you ?
merci beaucoup
tallox
Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-03 04:44:52 (S | E)
Veux-tu dire SVP? pour dire SVP on dit PLEASE ou peut-etre tu veux dire: Would you help me? Veux-tu m'aider?
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 08:50:05 (S | E)
a mn avis le SVP était pour la politesse de la demande de traduction.
We'll help Will you ?=> We will help you ? (c'est ca?)
Nous t'aiderons?
We'll help Will you ?=> We will help you won't we? (c'est ca?)
Nous t'aiderons n'es ce pas?
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-03 09:36:54 (S | E)
Je pense que c'est ta deuxième solution Gozmo, avec question tag
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 09:48:14 (S | E)
idem mais j'espere que tallox va venir REdemander correctement la phrase dont il veut la traduction
Réponse: re de tallox, postée le 2004-06-03 18:34:02 (S | E)
je voulais dire S.V.P pourriez-vous traduire cette phrase pour moi
We'll help. will you ?
j'ai trouvé cela dans une page de magazine, le titre de l'article est
Re-Siding- the pros and Con (dans un dessin on voit une maison et une sceau de painture et un pinceau et le signe $ et un couple qui se pose des questions.
Tallox
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-03 18:42:58 (S | E)
Peut-être alors que le "you" ne fait pas référence à la phrase précédente (WE) mais au "you" individuel. Ce qui ne serait pas une question tag, mais une demande de confirmation individuelle.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-03 19:17:27 (S | E)
si c'est dans un sorte de dialogue cela pourrait etre interprété comme
we'll help=> nous t'/vous aiderons
will you?=> c'est vrai?/vous le ferez?
Réponse: re de tallox, postée le 2004-06-03 20:50:37 (S | E)
ca me fais penser un peu a la phrase suivante
nous aiderons toi, si tu t'aide
avoir un scanneur, je vous metterais le dernier paragraphe
tallox
Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 01:26:14 (S | E)
OK ! je crois que c'est
Nous allons aider, allez-vous aider? Il y a des fois ou c'est difficile de vraiment traduire mot a mot.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 08:53:53 (S | E)
nous aiderons toi, si tu t'aide me semble bien aussi! cela pourrait etre ca tallox il y a juste le SI qui m'embete un petit peu...
nous aiderons toi, et toi tu aideras? me semble bien
Réponse: re de mariet, postée le 2004-06-04 13:25:18 (S | E)
Encore une fois le CONTEXTE est indispensable.
Le fait que tu aies ajouté la ponctuation (le point entre We'll help. et Will you?) peut permettre d'envisager une autre interprétation :
Nous, nous aiderons ! Et vous ? (sous-entendu : le ferez-vous ?)
Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 13:35:32 (S | E)
oui Mariet c'est exactement ce que j'ai dit (en d'autres mots)
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 13:40:02 (S | E)
on tourne en rond, là ... Il s'agit de 2 questions différentes, dans 2 phrases distinctes ... si ce n'est pas le cas, donc c'est un question-tag, il y a une faute de grammaire.
Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 14:46:34 (S | E)
Ce n'est pas 2 phrases differentes il n'y a pas de point entre les 2 c'est une question.We will help , will you? Ca veux dire qu'eux ils vont aider, vous allez-vous aider?
En passant ca fait plusieurs fois que je vois le mot question-tag c'est quoi?
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 14:50:26 (S | E)
si il y a un point (dans la réonse de tallox). Les " question tag" correspondent (pour moi) à ma première leçon en 6ème. Je n'ai jamais compris pourquoi. Il s'agit des traductions anglaises de "n'est-ce pas?" (it's raining, ISN'T IT ?)
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 15:06:32 (S | E)
je suis d'accord avec chris
on aurait le We'll help WON't you.
mais, j'avoue avoir déja croisé a multiples reprises cet erreur dans des magazines américains (magazines d'économie ou de sociologie sur les quels je me suis basée pour faire des études de texte)
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 15:25:17 (S | E)
Tout pareil. les erreurs dans les magasines et sites en anglais sont finalement assez fréquentes. De même l'expression "If I was you..." on la retrouve assez souvent alors que c'est une erreur de grammaire. Et en français, on retrouve très très souvent "C'était (ou c'est) + nom pluriel" au lieu de "C'étaient (ou ce sont) ..."
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 15:34:13 (S | E)
exactement...
pour moi cela déteint de l'argot, ou le "mal parlé" comme j'appelle cela.. et on prend tellement de mauvaises habitudes que cela nous semble correct (car on l'entend tout le temps)
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET