Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Sketch à corriger
Message de malimel posté le 01-03-2006 à 16:53:43 (S | E | F | I)
Bonjour!!!
Alors voilà, je suis une catastrophe en anglais... Mais je suis motivéà pour m'améliorer sachant que je vais passer trois semaine aus USA cette été... bref, pour faire court... le professeur ma donné une chance de me ratrapper présenter un sketch... alors je voulais savoir si quelqu'un aurait le temps d'y jeter un oeil et de le corriger... Voilà... et encore mille mercis pour ce site!!! Il m'aide beaucoup!!!
Mélanie
Presentation :
Hi, I’m Pygmalion. I’m a sculptor who live alone in my house in Cyprus. I spend the says very happily: I make figures. I give my work away if I think that someone enjoyed looking at it and he had not money to pay. I’m unmaried but I have plenty of company! Plenty of statues around, you konw. Not very good conversationalist, but they listen beautiful.
Talks :
A:
P: Yes, there is one lady I fancy. But she is already married.
A:
P: You
A:
P: Yes you, Aphrodite, queen of beauty. How can you thing that I who in my daily work will accept nothing less than the forms of ideal beauty. I love you and you alone.
A:
P: Did you tell them when?
A:
P. Then grant me this: permit me to remain unwed until I do one more statue. It will be my masterwork, Let me do it now, I must do this last figure.
A:
P: Of you! I have loved you all my life without hêver having see you.
-------------------
Edité par bridg le 01-03-2006 17:17
+ titre
Message de malimel posté le 01-03-2006 à 16:53:43 (S | E | F | I)
Bonjour!!!
Alors voilà, je suis une catastrophe en anglais... Mais je suis motivé
Mélanie
Presentation :
Hi, I’m Pygmalion. I’m a sculptor who live alone in my house in Cyprus. I spend the says very happily: I make figures. I give my work away if I think that someone enjoyed looking at it and he had not money to pay. I’m unmaried but I have plenty of company! Plenty of statues around, you konw. Not very good conversationalist, but they listen beautiful.
Talks :
A:
P: Yes, there is one lady I fancy. But she is already married.
A:
P: You
A:
P: Yes you, Aphrodite, queen of beauty. How can you thing that I who in my daily work will accept nothing less than the forms of ideal beauty. I love you and you alone.
A:
P: Did you tell them when?
A:
P. Then grant me this: permit me to remain unwed until I do one more statue. It will be my masterwork, Let me do it now, I must do this last figure.
A:
P: Of you! I have loved you all my life without hêver having see you.
-------------------
Edité par bridg le 01-03-2006 17:17
+ titre
Réponse: Sketch à corriger de mp27, postée le 01-03-2006 à 19:16:57 (S | E)
Hello Malimel!
Je vais relever les erreurs et faire quelques petites suggestions, mais je te laisse le travail de corriger les fautes mentionnées et de tout recopier. A mon avis, cela sera plus efficace pour ton anglais.
-- a sculptor who live: verbe to live, present, 3eme personne du singulier.... donc?...
-- I spend the says: si tu avais pris soin de relire à haute voix, tu aurais entendu la faute de frappe!
-- suggestion: to carve statues
-- on dit:to spend (time...) writing, working, ... et dans ce cas: carving statues, donc, essaye de réarranger toi-même ta phrase.
-- and he had not money to pay. Il vaudrait mieux dire--> mais n'a pas d'argent (but hasn't got any money) pour (la) payer (to pay for it).
-- unmarried: tu pourrais aussi dire: I am not married, ou I am a batchelor.
-- plenty of company! Plenty of statues around, you know.
Suggestion: mais j'ai la compagnie de toutes mes statues (but I have the company of all my statues), et il y en a tant (and there are ...*) autour de moi!
*Tant de + nom pluriel = so many.
-- être bon à / avoir du talent pour = to be good at... -- Ici: not very good at conversation, mais tu peux garder ce que tu as mis.
-- beautiful est un adjectif, or, pour qualifier ton verbe, il te faut un adverbe. Comment formes-tu an adverbe à partir d'un adjectif? Ici, n'oublie pas de doubler le l en formant ton adverbe.
-- penser = to think (avec k, pas g)
-- ton point après “ideal beauty”, devrait en fait être une virgule.
-- “permit me to remain unwed until I do one more statue” -->”allow me”, au lieu de “permit me”.
Il serait plus habile de déplacer “to remain unwed” de la manière suivante: “allow me to carve (to carve, au lieu de to do) one more statue”.
Ton "to remain unwed" devient alors: avant de me marier = before I get married.
to get married = se marier
-- this last figure --> this last “sculpture” serait plus approprié.
-- without hêver ??? having see you.?.. bon, je pense que je vois ce que tu as voulu dire. Tout d'abord: quel est le participe passé de to see?
Suggestion: au lieu de without, utilise “although”= bien que.
jamais vu = never seen... donc, il te suffirait de placer “I have” devant . Tu suis?...et le dernier mot qui manque, c'est “you”, tout à la fin.
Réponse: MERCI !!!! de malimel, postée le 01-03-2006 à 19:51:52 (S | E)
:
MERCI mille fois!!!
Mélanie
PS: vous avez bien fait de me laisser recopier par moi mêmë!!!!