Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
emploi de through
Message de magmatic_rock posté le 05-03-2006 à 11:03:31 (S | E | F | I)
Hello,
J'ai vu que les Américains (les Anglais aussi peut-être) utilisaient "through" pour dire "de mardi à samedi" --> Tuesday through Saturday
Personnellement j'ai toujours dit "from Tuesday to Saturday"
Et donc je voulais savoir si pour dire par exemple "du magasin à la maison" on peut dire "shop through the house" ou doit-on dire "from the shop to the house"
Enfin, il y a t'il une différence significative entre "through" et "throughout"?
exemple: dans tout le voisinage = throughout the neighborhood
là je sais (du moins je pense) que through ne va pas
toute la journée = through the day = throughout the day = all over the day = all through the day = all throughout the day
Lesquelles ne sont pas bonnes de solutions? Moi je dirais que la dernière est fausse et je ne vois pas la différence entre "through...." et "all through..."
Bon ensuite je sais que "through" a d'autres significations (que je connaît) donc ce n'est pas la peine de les énumérer c'est juste par rapport à au-dessus que se pose mon problème.
-------------------
Edité par magmatic_rock le 05-03-2006 11:12
Message de magmatic_rock posté le 05-03-2006 à 11:03:31 (S | E | F | I)
Hello,
J'ai vu que les Américains (les Anglais aussi peut-être) utilisaient "through" pour dire "de mardi à samedi" --> Tuesday through Saturday
Personnellement j'ai toujours dit "from Tuesday to Saturday"
Et donc je voulais savoir si pour dire par exemple "du magasin à la maison" on peut dire "shop through the house" ou doit-on dire "from the shop to the house"
Enfin, il y a t'il une différence significative entre "through" et "throughout"?
exemple: dans tout le voisinage = throughout the neighborhood
là je sais (du moins je pense) que through ne va pas
toute la journée = through the day = throughout the day = all over the day = all through the day = all throughout the day
Lesquelles ne sont pas bonnes de solutions? Moi je dirais que la dernière est fausse et je ne vois pas la différence entre "through...." et "all through..."
Bon ensuite je sais que "through" a d'autres significations (que je connaît) donc ce n'est pas la peine de les énumérer c'est juste par rapport à au-dessus que se pose mon problème.
-------------------
Edité par magmatic_rock le 05-03-2006 11:12
Réponse: emploi de through de smonin, postée le 05-03-2006 à 11:54:54 (S | E)
magmatic rock,
On ne peux pas substituer "through" à "to" généralement.
"To" évoque l'idée d'aller quelque-part, alors que "through" a le sens de traverser. Donc on ne peut pas dire "
Dans le sens de l'ouverture d'un magasin, sens figuratif, les deux marchent. Cela dit, "through" est souvent préféré parce qu'il enlève une certaine ambiguïté en précisant que le jour de samedi est inclus (est traversé). En parlant des jours cette précision n'est souvent pas nécessaire. En revanche, si je dis "I will be in New York from March to August", tu ne sais pas vraiment quand je revient, si c'est début ou fin août. Si je dis "I will be in New York from March through August", c'est clair que je reste jusqu'à fin août.
Donc "From Monday through Saturday" veut dire "de lundi à samedi, inclus"
Autre exemples:
"I went to the house" = "Je suis allé à la maison"
"I went through the house" = "J'ai traversé la maison" ou aussi "J'ai fouillé la maison"
Pour la différence entre "through et "throughout", je vais répondre ad hoc, car je pense que c'est difficile de l'expliquer. On ne peut jamais substituer l'un à l'autre sans changer le sens d'une phrase.
"Through" indique une motion traversant quelque-chose. "I walked through the park" (j'ai traversé le parc). Ca peut aussi avoir le sens "à travers", "au travers" ou "par" (eg. "Through careful analysis, we were able to determine the cause")
"Throughout" indique l'existance de quelque-chose partout quelque-part. "There is debris from the plane crash scattered throughout the park" (il y a des débris de l'avion partout dans le parc). Ou "I was interrupted several times throughout the meeting" (J'ai été interrompu plusieurs fois durant la réunion)
"Throughout the neighborhood" veut dire partout dans le voisinage ou dispersé dans le voisinage. "Through the neighborhood" voudrait dire "par le voisinage" ou "en traversant le voisinage"
"All through" n'a pas le sens de "through", mais de "throughout" et généralement peut le remplacer sans souci. A noter que "throughout" est plus beau et est préféré, surtout pour l'anglais écrit.
"Throughout the day" ou "All through the day" à le sens d'une présence pendant toute la journée. "Throughout the day I was thinking about what you had said" (Pendant toute la journée, j'ai pensé à ce que tu m'avais dit)
"Through the day" indique un passage qui parcourt toute la journée. "I went through the day without eating a single meal" (J'ai passé toute la journée sans avoir mangé un seul repas)
Donc deux sens très différent en fait.
-------------------
Modifié par smonin le 05-03-2006 11:59
Réponse: emploi de through de jardin62, postée le 05-03-2006 à 11:56:09 (S | E)
Bonjour.
- Dans le dictionnaire, throughout est d'un sens restreint : au travers de tout le pays, du monde, partout, tout le temps/ Throughout the year = pendant toute l'année.
- Je ne vous donnerai évidemment pas toutes les utilisations de 'through'...Le dictionnaire le fait mieux que moi.
- => throughout the day : pendant toute la journée.
La différence significative entre les 2 mots est que 'through' se charge d'un grand nombre de sens, 'throughout' est réservé à certains usages.
Réponse: emploi de through de magmatic_rock, postée le 05-03-2006 à 15:49:03 (S | E)
Ok à vous deux.
Réponse: emploi de through de traviskidd, postée le 05-03-2006 à 17:10:20 (S | E)
throughout = all through (= through all)