Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
pour un parfum / correct?
Message de benett posté le 05-03-2006 à 13:34:30 (S | E | F | I)
J'ai souhaité faire une traduction de ceci :
L'importance des moyens financiers pour promouvoir le produit, montre que XXX privilégie le développement et la promotion du parfum "XXX"
Cela me donne:
The importance of financial means to promote the product, shows that XXX privileges the development and the promotion of the perfume "XXX"
Cela me semble un peu désordonné, mais vous en pensez quoi?
-------------------
Edité par lucile83/bridg le 05-03-2006 13:39
Pas de noms d'entreprises ni de marques phares. Merci
Titre
Message de benett posté le 05-03-2006 à 13:34:30 (S | E | F | I)
J'ai souhaité faire une traduction de ceci :
L'importance des moyens financiers pour promouvoir le produit, montre que XXX privilégie le développement et la promotion du parfum "XXX"
Cela me donne:
The importance of financial means to promote the product, shows that XXX privileges the development and the promotion of the perfume "XXX"
Cela me semble un peu désordonné, mais vous en pensez quoi?
-------------------
Edité par lucile83/bridg le 05-03-2006 13:39
Pas de noms d'entreprises ni de marques phares. Merci
Titre
Réponse: Cela vous semble t-il correct? de lucile83, postée le 05-03-2006 à 13:51:28 (S | E)
Hello,
The importance of the financial means in order to promote the product shows that XXX is favouring the expansion and the promotion of its perfume "XXX"
See you soon
-------------------
Modifié par bridg le 05-03-2006 13:51
Réponse: pour un parfum / correct? de benett, postée le 05-03-2006 à 14:00:53 (S | E)
Merci Lucile pour ton aide.
Dernière question : Je ne trouve pas l'expression en Anglais signifiant "Haute Couture". Quelqu'un connait?
Réponse: Cela vous semble t-il correct? de smonin, postée le 05-03-2006 à 14:20:36 (S | E)
C'est effectivement une phrase qui ne se traduit pas bien littéralement. Il faudrait changer quelques tournures. (Je dirais que même en français ça mériterait d'être édité, car il y a une répétition (promouvoir/promotion) qui rend la phrase un peu tautologique)
Tu pourrais dire :
The financial resources devoted to promoting the "Xxxxxx" perfume show the importance that XXX places on its development and success.
The resources employed in promoting the "Xxxxxx" perfume demonstrate how important it is to the XXXX brand.
The importance that XXXX has placed behind the "Xxxxxx" perfume can be seen in the amount of money it has spend promoting the product.
Enfin, il y a beaucoup de variantes.
A retenir : "importance" en en anglais n'a jamais le sens de quantité comme il l'a parfois en francais (un nombre important, d'importantes mesures, ...). En anglais il n'a que le sens de "vital" ou "essentiel". eg. "I have an important meeting in 5 minutes"
Au moins en anglo-américain, "to privilege" s'emploie d'une manière différente que "privilégier". Pour moi, il a plus le sens de "gâter" et un peu moins le sens de "préférer". C'est difficile d'expliquer. En revanche, le nom "a privilege" a à peu près le même sens qu'en français.
-------------------
Modifié par smonin le 05-03-2006 14:21
-------------------
Modifié par smonin le 05-03-2006 14:23
Réponse: pour un parfum / correct? de smonin, postée le 05-03-2006 à 14:22:37 (S | E)
On dit "Haute Couture" en anglais, tout simplement.
Réponse: pour un parfum / correct? de benett, postée le 05-03-2006 à 14:31:23 (S | E)
pour les explications