Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
La neige ... ( correction)
Message de bets posté le 11-03-2006 à 22:21:31 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai deux phrases à traduire et je ne suis pas sûr, surtout pour la 2eme( temps des verbes, phrase sans virgule qui me paraît bizarre).
J'aimerais avoir votre avis. Merci.
It was high time. Snow had fallen in the morning, but now the sky was clear and Ashenden, with a glance at the frosty stars, stepped out quickly. He feared that Herbatus, tired of waiting for him, might have gone home.
Il était grand temps. Snow était tombé ce matin, mais maintenant le ciel était clair et Asherden, avec un coup d'oeil sur les marches gelées, marchait rapidement.
He had at this interview to make a certain decision and the hesitation he felt about it had lurked throughout the evening at the back of his mind like a malaise that had only to become a bit more definite to be felt as a pain.
Il avait suite à cette entrevue à prendre une certaine décision et l'hésitation qu'il sentait en lui, s'était chachée la soirée dans sa tête comme un malaise qui était seulement devenu un morceau plus défini à être senti comme une douleur.
Ce n'est pas très français mais je n'ose pas changer les mots!
-------------------
Edité par bridg le 11-03-2006 22:23
Message de bets posté le 11-03-2006 à 22:21:31 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai deux phrases à traduire et je ne suis pas sûr, surtout pour la 2eme( temps des verbes, phrase sans virgule qui me paraît bizarre).
J'aimerais avoir votre avis. Merci.
It was high time. Snow had fallen in the morning, but now the sky was clear and Ashenden, with a glance at the frosty stars, stepped out quickly. He feared that Herbatus, tired of waiting for him, might have gone home.
Il était grand temps. Snow était tombé ce matin, mais maintenant le ciel était clair et Asherden, avec un coup d'oeil sur les marches gelées, marchait rapidement.
He had at this interview to make a certain decision and the hesitation he felt about it had lurked throughout the evening at the back of his mind like a malaise that had only to become a bit more definite to be felt as a pain.
Il avait suite à cette entrevue à prendre une certaine décision et l'hésitation qu'il sentait en lui, s'était chachée la soirée dans sa tête comme un malaise qui était seulement devenu un morceau plus défini à être senti comme une douleur.
Ce n'est pas très français mais je n'ose pas changer les mots!
-------------------
Edité par bridg le 11-03-2006 22:23
Réponse: La neige ... ( correction) de willy, postée le 12-03-2006 à 16:23:59 (S | E)
Hello !
Voici ce que je te propose (cela se conçoit (très) bien mais les mots pour le dire n'arrivent pas (nécessairement) aisément ...)
- Il était grand temps. De la neige était tombée en matinée mais maintenant, le ciel était dégagé et Ashenden, jetant un regard vers les étoiles glaciales (annonciatrices de grand froid), sortit à la hâte. Il craignait que Herbatus, fatigué de l'attendre, ait pu rentrer chez lui.
-Lors de cet interview, il devait prendre une certaine décision, et l'hésitation qu'il ressentait à ce propos lui était restée à l'esprit toute la soirée comme un malaise qui ne devait que se préciser (s'amplifier) et devenir une douleur (souffrance)/devenir douloureux).
Réponse: La neige ... ( correction) de krokro, postée le 12-03-2006 à 17:27:24 (S | E)
Hello
Il était grand temps.
La neige était tombée ce matin , mais maintenant le ciel était clair et Ashenden
avec un coup d'oeil sur les étoiles qui avaient un aspect glaçant (réfrigérant) sortit rapidement Il avait peur que Herbatus en ait marre d'attendre et soit rentré chez lui .
Il devait prendre sa décision au cours de la rencontre et cette hésitation qu'il avait ruminé dans sa tête toute la soirée lui faisait un tel malaise qu'on pourrait plutôt parler de douleur.
Réponse: La neige ... ( correction) de bets, postée le 12-03-2006 à 19:09:02 (S | E)
Merci à vous deux.