Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Le film dont ... ( à corriger)
Message de pitch25 posté le 13-03-2006 à 18:01:55 (S | E | F | I)
bonjour,
pourriez vous corriger ma traduction en anglais. merci
Le film dont je te parle n'est jamais sorti aux Etats Unis.
The film which I am talking about has never been released in the USA.
Cette île a toujours été fière d'être indépendante de son grand voisin.
This island had always been proud of being independent of (or from?) its big neighbouring country.
Dire que j'aurais pu me faire voler mon micasso!
To think that I could have made stolen me my picasso!
Il fut élu député conservateur in 1901
He was elected conservative deputy in 1901.
rendre service à qqn: est ce bien to render thanks to somebody?
-------------------
Edité par bridg le 13-03-2006 18:07
Titre
Message de pitch25 posté le 13-03-2006 à 18:01:55 (S | E | F | I)
bonjour,
pourriez vous corriger ma traduction en anglais. merci
Le film dont je te parle n'est jamais sorti aux Etats Unis.
The film which I am talking about has never been released in the USA.
Cette île a toujours été fière d'être indépendante de son grand voisin.
This island had always been proud of being independent of (or from?) its big neighbouring country.
Dire que j'aurais pu me faire voler mon micasso!
To think that I could have made stolen me my picasso!
Il fut élu député conservateur in 1901
He was elected conservative deputy in 1901.
rendre service à qqn: est ce bien to render thanks to somebody?
-------------------
Edité par bridg le 13-03-2006 18:07
Titre
Réponse: Le film dont ... ( à corriger) de jardin62, postée le 13-03-2006 à 18:35:27 (S | E)
Bonsoir.
- To think I could have had my Picasso stolen !
- Rendre service à quelqu'un = aider => to be of help to someone.
Réponse: Le film dont ... ( à corriger) de mp27, postée le 13-03-2006 à 19:53:21 (S | E)
Hello pitch25!
Phrase 1)-->Tu pourrais laisser tomber "which".
Phrase 2)-->Pourquoi "had"?
--> from
Phrase 3) -->Il ne te reste plus qu'à te replonger dans les constructions concernant faire + verbe infinitif.
La correction de jardin62 t'aiguillera.
Phrase 4) -->En Angleterre, un député est un "Member of Parliament". On utilise toujours les initiales MP, et on les prononce dans le langage parlé... Par ex, on dit: " my MP is a conservative" (= he belongs to the Tory party/Conservative party).
Maintenant, pour les nuances, je vais plutôt te donner des exemples précis.
He was the Conservative candidate for Bournemouth.
He was elected Conservative MP for Bournemouth.
S'il n'y a pas de précision, comme dans ta phrase:
He was elected a Conservative MP in 1901.
He was elected as a Conservative MP in 1901. (mon "as" est une petite fioriture dont on pourrait se passer!)
Phrase 5) -->Tu ne nous donnes pas la phrase, mais, dans le contexte où quelqu'un t'a rendu service, tu peux dire à cette personne:
"Thank you for helping me"!
Réponse: Le film dont ... ( à corriger) de steeve34, postée le 13-03-2006 à 20:53:00 (S | E)
hello pitch25,
Après ce qui vient de vous être dit que puis-je ajouter d'autre que ce qui suit:
rendre service:to do sb a good turn means to do something that is helpful for someone.
You'll be doing me a good turn by driving Max home tonight.
(Saying): "One good turn deserves another" ; means that if someone helps you, you should help them.