Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Pour demain ( correction)
Message de mikel1 posté le 19-03-2006 à 12:42:06 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai un exercice pour demain qui consiste à traduire 4 phrases, les voici:
a. A chaque fois que son téléphone sonne,il sort pour répondre.
b. Le profeseur s'est fâché quand il a entendu un portable sonner dans la classe.
c. A chaque fois qu'il entre dans un cinéma,il éteint son téléphone.
d. Il n'écoute jamais la radio pendant qu'il conduit.
Voilà ma traduction personnelle:
a. Whenever his cellphone ring, he goes out for reply.
b. The Teacher got angry himself when he heard a cellphone ring in classroom.
c. Whenever he enters in a cinema, he turns off his cellphone.
d. He never listens the radio while he driving.
J'ai beaucoup de doutes sur les mots en italique,signalez moi mes erreurs Svp.
Merci d'avance .
Michael
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2006 13:08
L'ensemble de ce qui est écrit sur les forums est en gras donc mettre en gras ne sert à rien
+ titre
Message de mikel1 posté le 19-03-2006 à 12:42:06 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai un exercice pour demain qui consiste à traduire 4 phrases, les voici:
a. A chaque fois que son téléphone sonne,il sort pour répondre.
b. Le profeseur s'est fâché quand il a entendu un portable sonner dans la classe.
c. A chaque fois qu'il entre dans un cinéma,il éteint son téléphone.
d. Il n'écoute jamais la radio pendant qu'il conduit.
Voilà ma traduction personnelle:
a. Whenever his cellphone ring, he goes out for reply.
b. The Teacher got angry himself when he heard a cellphone ring in classroom.
c. Whenever he enters in a cinema, he turns off his cellphone.
d. He never listens the radio while he driving.
J'ai beaucoup de doutes sur les mots en italique,signalez moi mes erreurs Svp.
Merci d'avance .
Michael
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2006 13:08
L'ensemble de ce qui est écrit sur les forums est en gras donc mettre en gras ne sert à rien
+ titre
Réponse: Traduction 4 phrases de magmatic_rock, postée le 19-03-2006 à 12:58:46 (S | E)
Hello,
tout d'abord tu as du faire une erreur manipulation car tu n'as aucun mot en gras!
a) Whenever his cell phone (en deux mots) rings/is ringing he goes out to answer (pour répondre au téléphone on emploi answer et non reply, ou alors tu peux dire "pick up" pour "décrocher")
b) to get angry = se mettre en colère; to become angry = se fâcher bon c'est pareil tu me diras mais c'est pour que tu saches.
The teacher became angry
c) ok
d) to listen to
he drive, he drove, he is driving, he was driving, mais he driving est faux!
He never listens to the radio while he is driving.
à tes temps!
-------------------
Modifié par magmatic_rock le 19-03-2006 13:30
Pour "entrer" il y a plusieurs possibilités, clique sur "entrer" deux fois rapidement pour que la page du dictionnaire s'ouvre et tu veras des verbes comme "go in, come in, come into, get into" sont aussi possible ici.
Réponse: Traduction 4 phrases de coco02, postée le 19-03-2006 à 13:24:34 (S | E)
Voilà mes corrections :
a. Whenever ( j'aurais mis every time mais whenever semble être bon) his cellphone( j'aurais mis mobile) ring ("s" 3ème personne du singulier du présent), he goes out for reply ( j'aurais mis to answer).
b. The Teacher got angry
c. Whenever he enters (to enter/est-ce bon dans ce cas de figure? à voir d'autres avis!!!!! j'aurais mis tout simplement "goes") in a cinema, he turns off his cellphone.
d. He never listens ( listen toujours suivi de "to") the radio while he (is) driving.
attention à ton français : professeur
coco02
Réponse: Pour demain ( correction) de mikel1, postée le 19-03-2006 à 13:50:39 (S | E)
Tout d'abord désolé pour mes erreurs d'orthographes et de manipulations,et surtout Merci beaucoup.
Le travaille consiste a utiliser When/Whenever/While, voila pourquoi je ne peut utiliser Every time.
Il me reste juste une question:
Pourquoi ne peut-on pas utiliser himself pour : The teacher became angry himself
Comment traduire Il s'est fâché sans oublié le "s'".
Est-ce réellement une erreur de mettre himself ?
Merci d'avance .
Réponse: Traduction 4 phrases de mp27, postée le 19-03-2006 à 14:15:36 (S | E)
Hello mikei1,
Si tu veux bien, je vais relever quelques petits points supplémentaires:
A1)-- "his cell phone". En Angleterre, de nos jours, quand on parle d'un portable, on emploie toujours le mot "mobile phone". Quand on parle du portable appartenant à quelqu'un en particulier, on dit simplement: "mobile", (pas besoin de rajouter "phone"), donc, "my mobile", "his mobile".. , but, "a mobile phone".
Par contre, s'il s'agit d'un ordinateur "portable", on emploie le mot "laptop".
Pour en revenir à tes phrases, tu pourrais utiliser le mot "mobile" / "mobile phone".
A2)-- "ring". Présent, sujet: 3eme personne du singulier. Alors, qu'est-ce que tu as oublié?
A3)-- "he goes out for reply". 'pour répondre': cela veut dire: afin de ..., donc, "in order to". Ici, tu peux laisser tomber le "in order", mais il est essentiel que tu utilises le "to".
A4)-- répondre au téléphone: on dit couramment: "to answer the phone". Répondre au coup de fil = To answer the call. Donc, ici, tu pourrais remplacer "to reply" par --> to answer the call.
B1)-- "the Teacher": pas de T majuscule.
B2)-- pour ton vocabulaire:
être fâché, c'est "to be cross" (with somebody). Si cela frise la colère, alors, tu passes au mot "angry". Donc, pour "se fâcher", tu peux dire: to get cross (with... pas against)...
On peut passer de "to get annoyed" with somebody, à "to get cross" with somebody, et quand le sentiment devient plus fort et passe à la colère (se mettre en colère), on passe à "to get angry" with somebody. Question de nuances.
B3)-- On dit: to hear (something) + verbe-ING --> donc, to hear the mobile phone ringING..... to hear the baby crying....
B4)-- "in classroom". Il s'agit de "la salle de classe", alors, n'oublie pas le "the".
C1) --On dit: "to enter a room", donc, si tu utilises le verbe "to enter", tu dois omettre le "in".
D)-- d'accord, n'oublie pas que l'on dit "to listen to" somebody, "to" the music..., donc, rajoute "to".
"pendant qu'il conduit" veut dire--> pendant qu'il est "en train de" conduire, donc, "while he is driving". Il serait également correct ici de dire: "while driving".... mais pas while he driving.
Bon dimanche!
mp27
Réponse: Pour demain ( correction) de mp27, postée le 19-03-2006 à 14:48:49 (S | E)
Hello again,
Je viens de voir à l'instant les mots en italique mais dans mon message, je pense que j'avais répondu aux points essentiels.
To turn off: ça va dans le cas du portable, mais il y a aussi: to switch off.
Différence? vraiment minime. "To switch off". En principe, disons que dans "to switch off", il y a l'idée de "switch" (le bouton, l'interrupteur).
Dans la langue courante, on ne fait pas trop de différence... et on emploie aussi "to switch off" au sens figuré.
Dans certaines parties des trains, il y a des autocollants pour interdire l'usage du portable. Au cinéma ou au théâtre par ex, on rappelle aux gens: "Please, switch off your mobile"...
En espérant que tout cela te soit utile,
mp27
Réponse: Pour demain ( correction) de mp27, postée le 19-03-2006 à 15:16:15 (S | E)
Et maintenant, pour répondre au mp que tu m'as envoyé:
Il ne faut pas penser que CHAQUE verbe pronominal français se traduit en anglais en ajoutant un pronom réfléchi (....self/....selves).
Dans le cas que tu demandes, il s'agit d'un verbe pronominal français qui, en anglais, se traduit par la formation:
to get + adjectif/participe passé..
Il y en a quelques-uns qui se forment de cette façon:
to get annoyed = s'énerver, se fâcher.
to get cross = se fâcher.
to get angry = se mettre en colère.
to get cold = se refroidir.
to get married = se marier.
to get used to... = s'habituer à...
to get rich = s'enrichir.
Voilà ceux qui me passent par la tête. Je pense que cela te sera suffisant.
Réponse: Pour demain ( correction) de steeve34, postée le 19-03-2006 à 17:51:09 (S | E)
hello mikel,
Whenever------> à chaque fois que(1)/n'importe quand(2).
ex:
(1)Whenever the children saw us they ran towards us.
(2) You can come tomorrow or whenever.
Attention à ne pas confondre whenever avec when ever.
When ever--------> quand donc ?
ex: when ever did you find time to write all this cards ?
Every time à la même signification, et peut s'employer à la place de whenever.
Turn off=switch off.
ex: Turn off the light.Turn the TV set off now.Turn off the tap.
On peut aussi employer turn out:
ex:Don't forget to turn out the lights when you go !
Réponse: Pour demain ( correction) de mikel1, postée le 19-03-2006 à 18:22:55 (S | E)
Merci à tous pour votre aide ,en particulier a mp27 pour ses mini-leçons
Amicalement, Michael .
Réponse: Pour demain ( correction) de mp27, postée le 19-03-2006 à 18:51:09 (S | E)
Hello mikel1! (la dernière mini-leçon),
Au fait, pas une "leçon", mais plutôt une sorte de mise à jour de vocabulaire venant de la vie de tous les jours en Angleterre:
Au cas où tu hésiterais pour choisir entre to turn off et to switch off, --et seulement quand il s'agit d'un "mobile phone"--, je te suggèrerais le choix de "to switch off". Je t'avais déjà mentionné la recommandation dans les cinémas et théâtres , utilisant le verbe "to switch off". Autre bonne raison pour le choix: le nouveau slogan.
Je n'ai pas pensé à te dire précédemment qu'en Angleterre, le slogan tout récent (commencé en octobre 2005) pour la campagne de sécurité routière ("Think"), c'est:
"Switch off, before you drive off."
La seule exception permise est quand de sa voiture, tout en roulant, on appelle d'urgence 999 avec son portable. Dans tout autre cas, on risque une amende.
Tu retiendras sans doute le slogan!