Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
to get the fuzzy end ?
Message de evabien posté le 19-03-2006 à 18:20:43 (S | E | F | I)
what does it mean - to get the fuzzy end of the Lollipop ?
please help me; Evabien
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2006 18:44
Bonjour
Merci de toujours faire vous-même une proposition prouvant votre travail de recherches, nous ne sommes pas un site de traduteurs express mais pour vous aider à apprendre l'anglais à l'aide de votre travail personnel que vous faites contrôler ensuite par les autres membres.
Merci de votre compréhension.
Divers
Message de evabien posté le 19-03-2006 à 18:20:43 (S | E | F | I)
what does it mean - to get the fuzzy end of the Lollipop ?
please help me; Evabien
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2006 18:44
Bonjour
Merci de toujours faire vous-même une proposition prouvant votre travail de recherches, nous ne sommes pas un site de traduteurs express mais pour vous aider à apprendre l'anglais à l'aide de votre travail personnel que vous faites contrôler ensuite par les autres membres.
Merci de votre compréhension.
Divers
Réponse: to get the fuzzy end ? de jardin62, postée le 19-03-2006 à 18:34:46 (S | E)
Bonjour.
Pour moi, impossible sans le contexte.
- fuzzy : flou, sans netteté et bien d'autres sens...
- end : le bout, la fin ...
- Lollipop : sucette
=> Contexte indispensable : il s'agit peut-être, sûrement même, d'une expression bien particulière.
Les 3 premières lettres du mot 'sucette' en anglais correspondent à un 'smiley', ce qui explique la transformation du mot ...
-------------------
Modifié par jardin62 le 19-03-2006 18:35
Réponse: to get the fuzzy end ? de evabien, postée le 19-03-2006 à 18:48:37 (S | E)
c'est une citation de M Monroe dans "Some like it hot"
Suger (marylin): It's the story of my life.I always get the fuzzy end of the Lollipop
-------------------
Modifié par emy64 le 19-03-2006 18:52
Réponse: to get the fuzzy end ? de jardin62, postée le 19-03-2006 à 19:10:17 (S | E)
Bonjour.
C'est donc bien une expression particulière. A mon humble avis, Marylin veut dire que dans sa vie, elle n'a jamais obtenu autre chose que le côté fugace des choses, rien de concret, rien de stable, du flou, du 'vent' dirions-nous familièrement peut-être ...
Mon interprétation n'est pas sûre du tout.
J'espère que quelqu'un viendra à notre secours !
J'aurais aimé vous donner une vraie aide ...
Réponse: to get the fuzzy end ? de evabien, postée le 19-03-2006 à 19:31:37 (S | E)
Merci, cela me mets sur la voie. Marilyne alias Sugar (dans Some like it hot) n'a pas de chance en amour dans ce film et doit se contenter de "baton de sucette"
Réponse: to get the fuzzy end ? de mp27, postée le 19-03-2006 à 20:53:01 (S | E)
Hello evabien!
Si dans la vie tu as / tu obtiens the “fuzzy end of the Lollipop”, cela veut dire que:
-- tu n'obtiens pas ce que tu désires et ce dont tu as besoin -
-- tu n'obtiens pas le respect auquel tu as droit -
-- tu es considéré comme un citoyen de “seconde classe” et tu es probablement exploité -
-- tu es frustré, incompris et tu es aussi sous l'emprise de la malchance -
-- tu aspires sans doute à quelque chose d'honnête et de bon, mais tu retombes toujours assez bas.
-- on ne reconnaît pas tes mérites et tu en es réduit au "fuzzy end of the Lollipop".
Voilà, j'ai essayé de faire le tour.
PS Je sais qu'il n'y a pas de majuscule au mot Lollipop, seulement, si je laisse le l minuscule, j'obtiens automatiquement le smiley (à cause des 3 premières lettres!).
Réponse: to get the fuzzy end ? de traviskidd, postée le 19-03-2006 à 22:48:01 (S | E)
Si on suce le mauvais bout de la sucette (ce qui est composé de papier et fait pour tenir en main la sucette), il se décompose et devient "flou". Peut-être voilà l'origine de l'expression.
Réponse: to get the fuzzy end ? de steeve34, postée le 23-03-2006 à 23:11:04 (S | E)
Bonjour,
Voici une expression qui semblerait avoir le même sens:
To get the dirty/rough end of the stick.( to be treated unfairly; to bear all the blame.)
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: to get the fuzzy end ? de traviskidd, postée le 24-03-2006 à 07:37:49 (S | E)
I would say "To get the short end of the stick" (although in fact one imagines a wishbone rather than a stick!).