Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduction 6 phrases
Message de elo8 posté le 28-03-2006 à 23:28:47 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je travaille sur un mémoire en psycho et j'aurais besoin de vos commentaires concernant ma traduction d'un questionnaire d'évaluation :
My parents treat me fairly (mes parents me traitent justement).
I get along well with my parents (je m'entends bien avec mes parents).
My parents understand me (mes parents me comprennent).
My parents trust me to do what they expect (mes parents me font confiance pour que je fasse ce qu'ils attendent de moi).
I will be a source of pride to my parents (je serai une source de fierté pour mes parents).
My parents disappointed with what I do (mes parents sont déçus de ce que je fais).
qu'en pensez vous ?
Merci par avance.
Elo
-------------------
Modifié par willy le 29-03-2006 10:11
Message de elo8 posté le 28-03-2006 à 23:28:47 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je travaille sur un mémoire en psycho et j'aurais besoin de vos commentaires concernant ma traduction d'un questionnaire d'évaluation :
My parents treat me fairly (mes parents me traitent justement).
I get along well with my parents (je m'entends bien avec mes parents).
My parents understand me (mes parents me comprennent).
My parents trust me to do what they expect (mes parents me font confiance pour que je fasse ce qu'ils attendent de moi).
I will be a source of pride to my parents (je serai une source de fierté pour mes parents).
My parents disappointed with what I do (mes parents sont déçus de ce que je fais).
qu'en pensez vous ?
Merci par avance.
Elo
-------------------
Modifié par willy le 29-03-2006 10:11
Réponse: traduction 6 phrases de traviskidd, postée le 28-03-2006 à 23:34:51 (S | E)
My parents are disappointed.... (Sinon je ne trouve aucune faute.)
Réponse: traduction 6 phrases de mp27, postée le 29-03-2006 à 01:23:30 (S | E)
Réponse: Derniére phrase de lepompier, postée le 29-03-2006 à 03:59:59 (S | E)
Pour ce qui est du temps utilisé dans cette phrase (passé), dans la 2éme partie,vous avez utilisé le présent, ce qui n'est pas conforme (pour le francais).
Pour la traduction, le verbe se conjugue comme tel: are disappointed
Evitez aussi la technique du mot à mot (word for word) ,donc au lieu de dire :with what I do -----> in what I do.
-------------------
Modifié par willy le 29-03-2006 10:22
Réponse: traduction 6 phrases de elo8, postée le 29-03-2006 à 10:01:13 (S | E)
beucoup pour vos réponses,
je n'ai pas été très claire au départ en fait c'est une traduction d'anglais à français.
le questionnaire a été utilisé dns une étude américaine, si j'ai bien compris il y a donc une faute en anglais ou en américain est-ce que ça peut venir de là ?
pour dire : mes parents sont déçus de ce que je fais (en général et non pas suite à un fait précis)),
je peux dire "my parents are disappointed with what I do" ?
la troisième phrase me gène un peu "pour que je fasse ce qu'ils attendent de moi" je trouve ça un peu lourd, qu'en pensez vous ?
Enfin, je ne vois pas pourquoi c'est le futur qui est utilisé ici : I will be a source of pride to my parents (je serai une source de fierté pour mes parents).
Si je veux mettre la phrase au présent : I am a source of pride to my parents,
It's Ok ?
encore à tous !!!
Elo
Réponse: traduction 6 phrases de elo8, postée le 29-03-2006 à 10:02:09 (S | E)
oops désolé pour le beucoup beaucoup c mieux !
Réponse: traduction 6 phrases de willy, postée le 29-03-2006 à 10:21:36 (S | E)
Hello !
I will be a source of pride ... : deux interprétations possibles :
1) on exprime une volonté : je serai = je veux être ...
2) forme fréquentative : je serai toujours .... : je décris ce que je sais être habituel chez moi.
Réponse: traduction 6 phrases de mp27, postée le 29-03-2006 à 13:41:53 (S | E)
Hello again!
Je n'avais pas bien interprété et je me disais qu'à part l'omission de "are" devant disappointed (faute d'inattention), les phrases en anglais étaient bonnes!
Pour ta question sur "mes parents sont déçus..."
- On est "disappointed with somebody / in somebody.
- On est "disappointed at/about a result".
Pour la dernière phrase, willy t'a donné les 2 sens possibles. Dans le contexte, je pencherai pour le second sens: (en principe, habituellement) je fais la fierté de mes parents.
Réponse: traduction 6 phrases de elo8, postée le 29-03-2006 à 20:50:31 (S | E)
pour vos réponses concernant la dernière phrase je vais opter pour je fais la fierté de mes parents. Je pense que c'est celle qui est la plus proche de ce que le questionnaire mesure (le soutien parental).
Pour le disappointed
alors ça serait plutôt my parents are disappointed about what I do ?
au sujet du are disappointed, vous pensez que c'est possible qu'il saute an
a bientôt elo