Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Les yeux .... (correction)
Message de bets posté le 29-03-2006 à 18:17:32 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai une petite traduction à faire dont je ne suis pas sure de la réponse.
Le texte à traduire:
"You are right. The two women's eyes met, differently than they had in a long, long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never have quite this chance again. One could never be sure."
Voilà ma traduction, qui n'est pas très française:
"Tu as raison. Les yeux des deux femmes se rencontrèrent, différemment... (je n'arrive pas à traduire cette partie) .
C'était comme siqu' Anne était en train de l'affronter maintenant, comme s'il avait dù etre fait, avant que Faye ne partit.
Peut être qu'elles n'auraient jamais eu tout à fait cette chance encore. Ona pu ne pouvait jamais être sûr. "
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par aimen7 le 29-03-2006 20:23
titre
Message de bets posté le 29-03-2006 à 18:17:32 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai une petite traduction à faire dont je ne suis pas sure de la réponse.
Le texte à traduire:
"You are right. The two women's eyes met, differently than they had in a long, long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never have quite this chance again. One could never be sure."
Voilà ma traduction, qui n'est pas très française:
"Tu as raison. Les yeux des deux femmes se rencontrèrent, différemment... (je n'arrive pas à traduire cette partie) .
C'était comme si
Peut être qu'elles n'auraient jamais eu tout à fait cette chance encore. On
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par aimen7 le 29-03-2006 20:23
titre
Réponse: traduction de mp27, postée le 29-03-2006 à 20:19:35 (S | E)
Hello!
Tu demandes de l'aide pour ce que tu as laissé en vert .
Il y a plusieurs façons de traduire l'idée. En voici une:
differently: de manière différente... et cela se rapporte à la manière de se regarder .
differently than: je doute un peu du "than".
Finalement, je vais couper la phrase. Après "se rencontrèrent", je mettrais un point.
"Elles ne s'étaient pas regardées comme cela depuis bien bien longtemps".
Si tu voulais mettre plus d'emphase sur le regard lui-même, tu peux ré-arranger facilement. C'est comme tu veux.
Autres petites fautes dans le reste de ta traduction, mais ton professeur fera sans doute le travail.