Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Vie difficile ( correction)
Message de lola44 posté le 30-03-2006 à 19:32:12 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je voudrais traduire :
Au début,elle a mené une vie difficile, elle était certainement surmenée, c'était dur, mais tout de même, c'était mieux qu'une vie de misère au Mexique
At the beginning, she has carried out a hard life, she was certainly overworked. It was hard, but very of same it was better than a misery life to Mexico
merci pour ceux qui vont m' aider.
-------------------
Modifié par bridg le 30-03-2006 19:32
titre
Message de lola44 posté le 30-03-2006 à 19:32:12 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je voudrais traduire :
Au début,elle a mené une vie difficile, elle était certainement surmenée, c'était dur, mais tout de même, c'était mieux qu'une vie de misère au Mexique
At the beginning, she has carried out a hard life, she was certainly overworked. It was hard, but very of same it was better than a misery life to Mexico
merci pour ceux qui vont m' aider.
-------------------
Modifié par bridg le 30-03-2006 19:32
titre
Réponse: Vie difficile ( correction) de traviskidd, postée le 30-03-2006 à 21:22:08 (S | E)
-Au début = at first (meilleur ici que "at the beginning" ce qui est pourtant bon)
-led a hard life (méner = to lead, au prétérit puisque vous avez specifié "at the beginning").
-tout de même = all the same
-une vie de misère = a life of misery ("misery" étant le contenu de la vie, pas le type, donc on ne dit pas "a misery life")
-au Mexique = in Mexico (il s'agit qu'elle est au Mexique, pas qu'elle va au Mexique, donc "in" au lieu de "to")