Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
gone and been
Message de hanhphuc posté le 31-03-2006 à 13:22:03 (S | E | F | I)
Bonjour
This sentence: I have been to France many times. But I don't think I'll go back.
"I don't think I'll go back"--> I don't return --> have gone?
Why this sentence: "have been"?
Merci pour vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 31-03-2006 13:35
Principal
Message de hanhphuc posté le 31-03-2006 à 13:22:03 (S | E | F | I)
Bonjour
This sentence: I have been to France many times. But I don't think I'll go back.
"I don't think I'll go back"--> I don't return --> have gone?
Why this sentence: "have been"?
Merci pour vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 31-03-2006 13:35
Principal
Réponse: gone and been de willy, postée le 31-03-2006 à 14:24:34 (S | E)
Hello !
Voici la différence d'emploi :
1) Have you ever been to England ? I've been there several times. The last time I went over there was in 2005. (je n'y suis plus)
2) Where is Tom ? I'd like to talk to him.
....Well, he isn't here ; he's gone to England. (Tom y est toujours)
Réponse: gone and been de traviskidd, postée le 31-03-2006 à 16:00:13 (S | E)
Si on dit "I have gone to France", il s'agit d'être allé en France, d'y avoir voyagé. (Cela n'implique pas forcément qu'on y est toujours; en fait l'emploi de "many times" suggère le contraire.)
Si on dit "I have been in France", il s'agit tout littéralement d'avoir été en France, de s'y être trouvé.
Mais si on dit "I have been to France", maintenant il s'agit d'avoir été en France, de l'avoir visitée, de l'avoir vue, d'avoir vécu l'expérience d'y être (y compris l'aller-retour). Je pense que c'est ça que le locuteur de cette phrase disait.
P.S.: Cette dernière tournure n'existe qu'au present perfect; il est faux de dire "I was to France last year."
-------------------
Modifié par willy le 31-03-2006 21:58
Réponse: gone and been de coferam, postée le 31-03-2006 à 17:44:17 (S | E)
Cheerio hanhphue
I have been to...= Present Perfect de 'to Be' = J'ai été...
I have gone to...= Present Perfect de 'to go' = Je suis allé(e)...
Comme toi j'ai eu de nombreuses explications concernant 'been' et le fait de revenir au point de départ, et 'gone' de rester sur place! Sur le moment, on peut retenir, mais très vite on oublie...et on repose la même question...Jusqu'au jour où en surfant sur ce merveilleux site (n'est-ce pas?) je tombe sur le truc de...Joy813 à savoir :" Been = Aller-Retour
Gone = Aller Simple"
Pour ma part, le fait que 'Been' prenne 2e, cela m'a permis d'en garder un pour l'aller, et l'autre pour le retour!
Bonne soirée / Coferam.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2006 17:54
2 posts en même temps, 1 effacé
Réponse: gone and been de bobine, postée le 31-03-2006 à 18:26:14 (S | E)
Hello,
En fait je pense que c'est la dernière partie de la phrase que tu as mal interprétée donc tu te demandes pourquoi on utilise been alors que tu penses qu'il n'a fait que l'aller.
This sentence: I have been to France many times. But I don't think I'll go back.
"I don't think I'll go back"--> I don't return --> have gone?
Why this sentence: "have been"?
Pour moi, la seconde partie veut dire qu'il n'envisage plus d'aller en France de nouveau,(mais je ne pense pas que j'y retournerai) il a fait plusieurs aller-retours mais maintenant il restera là où il est ou il ira ailleurs qu'en France donc "been" est bien justifié.
Réponse: gone and been de mp27, postée le 31-03-2006 à 18:40:43 (S | E)
Hello handphuc!
Deux questions te préoccupent:
1) "have been" (tu te poses la question sur la possibilité de: “have gone”)
La différence est nette entre GONE & BEEN.
--Avec le verbe “aller”, le participe passé “GONE” est le participe passé normal du verbe to go, dans le sens de “gone away”, 'left the place”, not there anymore'....
--“BEEN”, dans le contexte du verbe aller, est le participe passé qui veut dire ”GONE AWAY AND RETURNED”.
Ici, c'est bien "have been" que la personne doit utiliser et non “have gone”, puisqu'elle est allée en France et revenue ...et cela plus d'une fois.
2)-- I don't think I'll go back - tu te poses des questions sur l'emploi de “to go back” (et tu mentionnes “to return”).
Ici, “to go back” est plus spécifique que to return, compte tenu du verbe utilisé dans la première partie de la phrase. Cela dit, il n'y a pas de différence importante point de vue du sens.
J'espère que tout cela aidera à résoudre tes problèmes.
PS -Petites notes-:
a)Dans la phrase en anglais, à la fin, on aurait pu ajouter le mot "again" (dans le sens de "once more" (= une fois de plus / encore une fois):
...but I don't think I'll go back again / I don't think I'll return again.
b)Rappelle-toi que "to return" = "to go back to"..., mais veut également dire "to come back from"...