Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
petit coup de pouce?
Message de miloue00 posté le 05-04-2006 à 17:05:46 (S | E | F | I)
Bonjour. J'aimerais que quelqu' un puisse me corriger si cela vous est possible. Merci d' avance
Through this text, the narrator wants to make us understand the hard life's reality. It is true that everybody may be confronted to a dilemna like ANa. Indeed, Ana must choose between two worlds. Before his departure, Ana lived in Mexico with their children without money. That is why she decided to go to the united states for earn money. Needless to say that ana has to worked all day long. And obviously she has to do concessions. Obviously she misses her children. It is very hard for a mother to" give up" her children, for true her dream. Little did she know that her affair will last so long. (mais la réussite ne se fait pas sans travail). To sum up, as far as I am concerned, I think that the writer focuses on successful outcome and the hard life's reality. One can't help thinking that although Ana led a hard life at her coming, it was better that what she has lived in Mexico. However, Ana won' t be happy without her children. Comme quoi l' argent ne fait pas tout!
-------------------
Modifié par felin le 05-04-2006 17:11
Mal positionné==> Forum Principal
Message de miloue00 posté le 05-04-2006 à 17:05:46 (S | E | F | I)
Bonjour. J'aimerais que quelqu' un puisse me corriger si cela vous est possible. Merci d' avance
Through this text, the narrator wants to make us understand the hard life's reality. It is true that everybody may be confronted to a dilemna like ANa. Indeed, Ana must choose between two worlds. Before his departure, Ana lived in Mexico with their children without money. That is why she decided to go to the united states for earn money. Needless to say that ana has to worked all day long. And obviously she has to do concessions. Obviously she misses her children. It is very hard for a mother to" give up" her children, for true her dream. Little did she know that her affair will last so long. (mais la réussite ne se fait pas sans travail). To sum up, as far as I am concerned, I think that the writer focuses on successful outcome and the hard life's reality. One can't help thinking that although Ana led a hard life at her coming, it was better that what she has lived in Mexico. However, Ana won' t be happy without her children. Comme quoi l' argent ne fait pas tout!
-------------------
Modifié par felin le 05-04-2006 17:11
Mal positionné==> Forum Principal
Réponse: petit coup de pouce? de traviskidd, postée le 05-04-2006 à 17:29:22 (S | E)
-the hard reality of life
-be confronted with a dilemma
-before her departure (unless Ana is in fact a man)
-to go to the united states to earn money
-has to work all day long
-to make concessions(/sacrifices)
-to "give up" her children, to realize her dream
-that her affair would last so long
-but success doesn't come without work
-"focuses on successful outcome" (que veut dire ça?)
-Ana led a hard life upon her arrival
-it was better than what she had in Mexico.
-It just goes to show that money isn't everything!
Réponse: petit coup de pouce? de miloue00, postée le 05-04-2006 à 17:34:50 (S | E)
merci beaucoup pour ton aide. j' ai voulu dire:
attire l' attention sur la réussite. -"focuses on successful outcome"
Réponse: suite petit coup de pouce de miloue00, postée le 05-04-2006 à 17:31:46 (S | E)
bonjour bonjour
envie d' aider une jeune débutante en anglais?
Fist of all, before her departure, Ana lived to Mexico she hasn' t got much money. Now she lived comfortably to the united states for six years.
She started at the bottom of the social ladder from made to a successful broker. Furthermore, all the money she earns its hers, since she hadn't to pay the tax.She had to struggle "mais les efforts payent". Indeed, although at his coming to the united states she worked very hard all day long, now she has achieved her dream. She has fulfilled her ambitions for manage to live a better life. She has the lucky to earn much money for live comfortably. For instance, she earns more money than one of your friends who is a teacher. After Ana' s departure things must have changed and now their children (profite également) of her mother' s success. Mais la "réussite ne se fait pas sans travail".
We can say that is story is very much like a "rags to riches story" it is a successful story. This shows us that most important in the life is to work to fill its ambitions
(Ceci nous montre que le plus important dans la vie est des travailler pour combler ses ambitions.)
Réponse: petit coup de pouce? de mp27, postée le 05-04-2006 à 19:52:57 (S | E)
Hello!
Si tu veux améliorer ton anglais, passe du temps à bien revoir le détail que je t'ai donné. N'hésite pas à poser une question si tu ne comprends pas quelque chose. Refais attentivement chaque phrase.
--Fist --> tu as oublié le “r”
--lived to Mexico --> “in” Mexico. Ana “used to live” in Mexico.
--she hasn't got .....---> “and” she “didn't have” -> attention au temps-
-- Phrase: Now, she lived...................... six years.
-to live “in” the United States.
-six ans plus tard = six years later
-il y a 6 ans = six years ago
-Now (maintenant): cela implique un temps présent.
Refais ta phrase en commençant par: Six years later, ..... et tu t'en sortiras mieux..
--from made to a successful broker): from made to???
--its hers: its? tu veux dire "is"?
--she hadn't to pay the tax --->(présent: she doesn't have to pay any tax / Prétérit: she didn't have to pay any tax.
--mais les efforts payent---> but all her efforts paid off in the end.
--his coming: tu parles d'Ana, donc, il ne s'agit pas de “his” mais de “her".
“coming”: il s'agit de son “arrivée” (arrival) aux Etats-Unis --> After her arrival to the United States....
--although , au début de la phrase, n'a pas sa raison d'être et il peut être omis. Indeed n'est pas non plus indispensable dans ta phrase. Tu pourrais commencer par: “After her arrival........”
-- for manage ---> and she has managed ....
--She has the lucky to earn much money for live comfortably.
-has the lucky?--->avoir de la chance = to be lucky.
-for to live: laisse tomber “for”.
-- one of your friends---> question de sens: ce serait plutôt une de “ses” amies (her), qu'une de “vos” amies, tu ne penses pas? alors, corrige...
-- things must have changed: grammaticalement correct, mais le choix de “must” ne correspond pas avec le contexte. Il s'agirait plutôt de : “les choses ont commencé à changer” (things started to change...)
-- profiter également...: ici, il s'agit du verbe: “to take advantage” .
-- “La réusite ne se fait pas sans travail”: success doesn't come without hard work”.
--that is story is very much like: le premier “is”est superflu.
-- it is a successful story---> Pour la structure de la phrase, mieux vaut laisser tomber “it is a”, et placer “successful story” après “We can say that this" et tu continues: .....” is very much like a .....story”.
--that most importamt in the life is --->"the most important thing in life” is.....
--.........is to work to fill its ambition---> "is that you have to work very hard to fulfil your ambitions".
Alors, à toi de travailler maintenant.
"Your efforts will pay off in the end!"---> expression que tu viens d'apprendre dans cette correction et qui semble tout à fait s'adresser à toi aussi!
Réponse: petit coup de pouce? de miloue00, postée le 05-04-2006 à 21:15:55 (S | E)
Merci beaucoup pour cette correction détaillée! Je vais la travailler. C' est vraiment gentil d' avoir passé du temps pour m' aider.!!!
-------------------
Modifié par willy le 06-04-2006 09:27
Avoir passé = avoir fait, donc participe passé.
Réponse: petit coup de pouce? de miloue00, postée le 05-04-2006 à 21:29:00 (S | E)
Ce petit texte présente-t-il autant d' erreurs que le premier?
Je tiens à remercier les personnes qui prennent sur leur temps pour me venir en aide.
Ana is a foreigner; she may be undocumented. Even if Ana wants to go home, she could be stopped to the border. It will be difficult to go through the customs. She had to hide, because she went through the border by night, thanks a net of smugglers. One cannot help thinking that Ana is confronted to a dilemna. On a side she wants to reexamine her chidren but she incurs real risks such as doesn't be able to return in mexico and so turns over in her misry life or maybe on the other side she risks to be stopped to the customs. What has she to make? (que doit-elle faire?) what can make a mother makes has the distress? with the lack of the love of her children? (que peut faire une mère face à la détresse, au manque d' amour apporté par ses enfants?)
*****Merci à tout ceux qui m' aideront*****
-------------------
Modifié par willy le 06-04-2006 09:31
Réponse: petit coup de pouce? de mp27, postée le 05-04-2006 à 23:55:05 (S | E)
Hello again!
-- undocumented--> she may be an illegal immigrant, without any official papers.
-- stopped (to) the border--> “at”.
-- difficult to go--> difficult “for her” to go through....
-- grâce à = thanks “to”...
-- a net of smugglers: tu veux dire “a network of”... (un réseau de...)? Je pense que le plus simple serait: “a group of” smugglers. A toi de voir
-- confronted (to) a dilemna : “by”.
PHRASE:
On a side she wants to reexamine her chidren but she incurs real risks such as doesn't be able to return in mexico and so turns over in her misry life or maybe on the other side she risks to be stopped to the customs.
--On one hand....... but on the other hand........
--to re-examine her children??? est-ce que tu veux dire: she wants to consider her children's safety?
--structure à suivre--> such as... doING (this)..., and doING (that).
--“doesn't be able...”---> not being able to return “to” Mexico
--turns over in her misry life-->and so, “returning to” her “miserable” life / going back to her.......
Ta phrase est beaucoup trop longue et elle peut être coupée après “miserable” life.
On one hand, she wants... but she incurs real risk such as ... and... .
--Et la phrase suivante serait: On the other hand, she.....
--she risks--> she “takes the risk”.
--stopped (to) the customs--> “at”
--(que doit elle faire?) ---> Il y a plusieurs possibilités, chacune avec une nuance différente, mais dans ton contexte (dilemme) et puisque tu considères le verbe “devoir”et non “pouvoir”, je mettrais: What should she do? (mais si tu mettais: What could she do? cela passerait très bien.)
--What can make a mother makes has the distress!!... Oh la la, c'est du véritable charabia, non?....
Maintenant que tu me donnes ta phrase en français, je m'aperçois que ta faute de français a aussi entraîné des complications en anglais!!!
--[Que peut faire une mère “fasse” a la détresse]--> attention: “FACE à” la détresse. Il ne s'agit pas du subjonctif du verbe “faire”... Est-ce que tu vois?
--Que peut faire une mère: What can a mother do.... ?(attention à la différence entre to do et to make)
--la détresse: ici, vu le dilemme et tous les risques, on peut dire: the stressful situation
--elle foit “faire face à”... = to face
--une telle situation = such a situation
----->Résultat: What can a mother do, to face such a stressful situation?
Ton dernier morceau de question: “au manque d' amour apporté par ses enfants?” ne semble pas bien s'accrocher à ce qui précède. Je n'ai pas lu le livre. Est-ce que tu accepterais : Que peut faire une mère, sans l'amour de ses enfants? (est-ce que cela irait point de vue du sens?) Si oui:
“What can a mother do without the love of her children”?
A ton tour maintenant de prendre le temps de revoir tous les détails.
All the best!
Réponse: petit coup de pouce? de lola44, postée le 08-04-2006 à 19:14:42 (S | E)
je te remercie énormément. c' est très gentil pour cette correction "détaillée". Cela va vraiment beaucoup m' aider à mon avis!! Mille merci.
Miloue
-------------------
Modifié par bridg le 08-04-2006 20:27
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi vous trompez les membres en vous mettant sous deux pseudos ???