Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Mauvaise foi (aide)
Message de soso5927 posté le 07-04-2006 à 14:03:17 (S | E | F | I)
Bonjour
If somebody could tell me how to translate in English the following idea :
faire preuve de mauvaise foi, etre de mauvaise foi,
Should I say showing:
bad faith,
ill will,
unwilling ????
No idea. thank you for your help
-------------------
Modifié par bridg le 07-04-2006 14:34
Message de soso5927 posté le 07-04-2006 à 14:03:17 (S | E | F | I)
Bonjour
If somebody could tell me how to translate in English the following idea :
faire preuve de mauvaise foi, etre de mauvaise foi,
Should I say showing:
bad faith,
ill will,
unwilling ????
No idea. thank you for your help
-------------------
Modifié par bridg le 07-04-2006 14:34
Réponse: traduction de mp27, postée le 07-04-2006 à 14:17:53 (S | E)
Hello!
Si tu es de bonne foi:
tu es "sincere", "genuine", et ce que tu fais sera fait:"with the best intentions".
Si tu es de mauvaise foi:
tu es "insincere", "hypocritical".
Voilà un début tout au moins. Avant d'approfondir, il faut voir le contexte.
Réponse: Mauvaise foi (aide) de traviskidd, postée le 07-04-2006 à 14:42:29 (S | E)
faire preuve de bonne/mauvaise foi = to show/[make a showing of] good/bad faith
être de bonne/mauvaise foi = to [act in]/[be of] good/bad faith, to make a good-/bad-faith effort
de bonne foi = bona fide (= genuine, legitimate, real -- prononcé "bonified" /bn'--fd/ dans notre massacre anglais du latin )
The anti-discrimination laws allow exemptions for BFOQs (bona fide occupational qualities) so that, for example, a film producer is not required to consider a black actor for the role of a white man.