CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de flo-flo posté le 2004-06-06 13:21:53 (S | E | F | I)
comment traduiriez vous :les vents du pardon?
MERCI PAR AVANCE
comment traduiriez vous :les vents du pardon?
MERCI PAR AVANCE
Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-06 13:40:28 (S | E)
Maybe: The forgiven winds.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 14:11:27 (S | E)
contexte, contexte ...
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 15:06:46 (S | E)
Forgiveness winds.
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 15:33:11 (S | E)
Pour répondre à la demande de Chrisg,je vous donne la phrase:
Quand quelqun nous blesse,nous devons l'écrire dans le sable,ou les VENTS DU PARDON peuvent l'effacer.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 16:56:52 (S | E)
pfff ... alors là, ça me parait tellement particulier comme expression ... je me demand si l'équivalent anglais ne traduit pas quelque chose de complètement différent ... Y a-t-il des anglais dans la salle ?
Sinon, comme dolivera ... ou alors "Atonement Winds" où Atonement désigne le pardon sous le coté religieux ...
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:10:38 (S | E)
étant anglaise je dirais "the winds of forgiveness" mais je précise que s'il y a une expression spécifique à la religion je ne la connais pas
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 17:27:10 (S | E)
Je n'imaginais pas que c'était aussi compliqué,pourtant le texte est très simple.
Enfin,il est simple quand je le lis en français.
Je pense que je vais choisir la traduction de Gizm0,merci à tous.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:33:26 (S | E)
c'est pas que cela est compliqué mais il faut faire attention avec les expressions toute faites. En plus là c'est de la religion qu'il s'agit alors ce n'est pas évident de connaitre ce genre de vocabulaire/expression
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 17:39:04 (S | E)
Je comprends ce que tu veux dire Gizm0 mais quand je lis cette histoire je la trouve plus philosophique que religieuse,ceci dit la religion et moi ça fait 2 donc je n'irais pas débattre sur le sujet.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:42:48 (S | E)
;) je vois tout a fait et je vais faire de meme, hop! clos.
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 19:14:49 (S | E)
ouvert. En effet, ce n'est pas lié directement à la religion, plutôt à des rites ou croyances, rites paiens.
Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 19:26:07 (S | E)
oui , certainement Chrisg , j'ai terminé la traduction et je suis toute courbaturée.
Pour l'avoir étudié de plus près ce qui peut faire penser à la religion c'est nous devons... ça fait très morale et biensur le pardon .
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 19:36:14 (S | E)
Vous faites en sefon laissez nous parler aussi non. Donc Gizm0 pkoi forgiveness winds est faux.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 20:05:22 (S | E)
dolivera, relis et tu verras que je n'ai aucunement dit que cela était faux. j'ai seulement dit la façon que je trouve la plus approprié sans toutefois connaitre un tel vocabulaire
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 20:08:50 (S | E)
Je ne dis pas que tu l'as ecrit moi je cherche a m'ameliorer alors je veux comprendre certaines choses pour une tres bonne continuation. merci
Réponse: re de ISMAMERA, postée le 2004-06-06 21:57:41 (S | E)
je le redis meme si vous le savez déja : il y'a un dico spécial éxpressions .Good luck .
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 22:21:16 (S | E)
Merci ISMERA c tres gentil puisque moi je ne le savais pas.
Réponse: re isma de chrisg, postée le 2004-06-06 22:45:16 (S | E)
c'est très bien de nous dire qu'il existe un dico spécial expression, je pense que tous, nous le savions déjà. Dis-nous plutôt ce que tu y as trouvé.
Réponse: re:dico spécial expressions de nadia, postée le 2004-06-06 23:25:23 (S | E)
moi je l'ignorai, quel est le lien pour ce dico ?
Merci
Réponse: To chrisg de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 14:46:47 (S | E)
Malheureusement chrisg , je ne l'ai pas personnellement . Il est disponible dans notre bibliothéque . C'est rare quand je le consulte because I'm against translation . That's all ! Bye .
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-08 21:23:46 (S | E)
ah? against translations? why?
Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 21:44:20 (S | E)
against is not the correct word but my english teachers (even foreigners)thaught me to avoid translation . Each lg has its words and meaning so it's difficult to translate word by word . This my point of view . Bye .
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-08 22:59:17 (S | E)
this is ... meaningless !!!! ??? !:!!! .?? ?? !!!....
Réponse: to chrisg de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 23:26:14 (S | E)
meaningless for you because you are very good at translation (perhaps !!?) It's not the case of everybody . When I write a composition or an article I don't need to translate ( sauf des éxpressions connues )
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 09:54:09 (S | E)
to gizmo réponse de ISMAMERA - Voir profil complet
Date : 08/06/04, 21H44
against is not the correct word but my english teachers (even foreigners)thaught me to avoid translation . Each lg has its words and meaning so it's difficult to translate word by word . This my point of view . Bye .
=> who EVER EVER said translation is WORD BY WORD???? if THAT is what your teacher told you well he is utterly wrong, or else he doesn't know ANYTHING about translating (that's why he maby doesn"t teach it)
to chrisg réponse de ISMAMERA - Voir profil complet
Date : 08/06/04, 23H26
meaningless for you because you are very good at translation (perhaps !!?) It's not the case of everybody . When I write a composition or an article I don't need to translate ( sauf des éxpressions connues ) => Yeah & how do we get good at it??? by DOING IT, & PRACTISING. I'm sure that you do translate in your head even without knowing it
Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-09 10:20:47 (S | E)
When I said translation : word by word , I was speaking of those who gives a whole sentence in french and asks for the translation .Our teachers were native speakers ( not all ) so I think we can speak of methods and not about teachers'levels. In France , they have got exercises like that : translate this sentence : from french to english or english to french . It's not the case in my country . Thnk you for your comments .Bye .
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 12:50:16 (S | E)
you have opened another post/topic about this so I will not debate in 2 seperate posts
Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-09 14:00:32 (S | E)
you're welcome in the other post . Waiting for your comments .Bye .
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET