Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Kind of
Message de yoyo69 posté le 12-04-2006 à 12:53:37 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
J'ai quelque difficulté pour traduire le mot " kind of " (de sorte que) dans les phrases ci-dessous.
We kind of need to talk.
.....
Yeah, l kind of do.
Merci beaucoup de votre aide
-------------------
Modifié par whynot95 le 12-04-2006 13:00
Message de yoyo69 posté le 12-04-2006 à 12:53:37 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
J'ai quelque difficulté pour traduire le mot " kind of " (de sorte que) dans les phrases ci-dessous.
We kind of need to talk.
.....
Yeah, l kind of do.
Merci beaucoup de votre aide
-------------------
Modifié par whynot95 le 12-04-2006 13:00
Réponse: Kind of de whynot95, postée le 12-04-2006 à 13:04:40 (S | E)
Je pense que dans ce cas kind of signifie un peu ou plutôt.
exemple : We kind of need to talk. Nous avons besoin de parler un peu ou nous avons plutôt besoin de parler.
Réponse: Kind of de bridg, postée le 12-04-2006 à 13:11:52 (S | E)
Hello
je pense que "kind " implique ici la notion de " une sorte / comme"
Nous avons comme un besoin de parler
non?
-------------------
Modifié par whynot95 le 12-04-2006 13:16
Do you agree? tu es d'accord?
Kind of. plus ou moins
-------------------
Modifié par bridg le 12-04-2006 16:22
"comme" ou "en quelques sortes" c'est ok d'après le post de mp27
Réponse: Kind of de willy, postée le 12-04-2006 à 14:03:20 (S | E)
Hello !
Nous avons, comme qui dirait, besoin de parler.
Ben oui. (ben si)
kind of = sort of = in some way or other, as it were, rather.
Réponse: Kind of de bobine, postée le 12-04-2006 à 15:11:09 (S | E)
Hello,
Tu utiliseras "kind of" dans le sens de "sorte de "
dans une phrase plutot comme celle ci
What kind of music do you like ?
Réponse: Kind of de mp27, postée le 12-04-2006 à 16:00:17 (S | E)
Hello!
I don't like that kind of music/ that sort of music = ce genre de/cette sorte de musique.
----------------------------
--I kind of told him that I wasn't interested.
ici: kind of = en quelque sorte.
Je lui ai dit en quelque sorte que je n'étais pas intéressée. [sans dire carrément non, sans mettre les points sur les "i", ]
--When I arrived in New York for the first time, it was kind of strange to me.
Dans ces 2 contextes: c'est une expression familière utilisée pour essayer de dire/ d'expliquer/ ou de décrire quelque chose, mais sans être vraiment précis et exact.
Réponse: Kind of de yoyo69, postée le 12-04-2006 à 16:20:30 (S | E)
Merci beaucoup ..
Lionel
-------------------
Modifié par yoyo69 le 12-04-2006 16:21
Réponse: Kind of de traviskidd, postée le 12-04-2006 à 16:42:24 (S | E)
I kind of like that kind of music!
Réponse: Kind of de whynot95, postée le 12-04-2006 à 17:08:21 (S | E)
Bravo Travis pour ta phrase mais comment la traduis-tu?
Pour les 2 phrases de notre amie mp, j'estime qu'en employant plutôt je ne dois pas être loin de la "vérité".
Je lui ai plutôt dit que je n'étais pas intéressée.
Quand je suis arrivé à New York pour la 1ère fois, cela a été plutôt étrange pour moi.
Réponse: Kind of de mp27, postée le 12-04-2006 à 17:19:08 (S | E)
Oui, whynot95, ton "plutôt" rend bien l'idée en français.
Réponse: Kind of de traviskidd, postée le 15-04-2006 à 15:26:37 (S | E)
"I kind of like that kind of music" je traduirais par "J'aime plutôt bien ce type de musique !"